Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Madeleine Stratford

Resum

La fragmentation du sujet constitue l’une des caractéristiques distinctives de l’œuvre de la poète argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poèmes communiquent son éternelle insatisfaction à l’égard de la langue, qui n’arrive jamais à exprimer son je lyrique dans toute sa complexité ni à ressusciter son je biographique. En particulier dans son quatrième recueil, Árbol de Diana (1962), le « moi » créateur de la poète souffre d’un sérieux trouble de personnalité multiple. Or, que se passe-t-il quand un sujet traduisant se glisse sous la peau du « je » pizarnikien, lui‐même déjà pluriel? D’abord, une analyse des pronoms originaux démontrera que la voix lyrique du recueil, à la fois une et multiple, et le plus souvent féminine, imprègne l’ensemble des poèmes. Ensuite, nous observerons les transformations que cette voix a subies dans trois des traductions les plus diffusées du recueil, dans le but de cerner la présence et le degré d’intervention du « moi » recréateur des traducteurs : le « je » de Claude Couffon (1983), le « I » de Frank Graziano et María Rosa Fort (1987), et le « ich » de Juana et Tobias Burghardt (2002).

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Stratford, M. (2014). Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?. MonTI. Monografies De Traducció I d’interpretació, (3), 289–333. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.11
Secció
Articles

Referències

LITTÉRATURE PRIMAIRE

1. Árbol de Diana : recueil original

Pizarnik, Alejandra. (1962) Árbol de Diana. Buenos Aires: Sur.

2. Árbol de Diana : traductions par langue cible en ordre chronologique

de publication

2.1. Allemand

Schmitt, Hans-Jürgen (auteur et trad.) (2000) Wie mit gezücktem Messer in der Nacht – Delmira Augustini, Alfonsina Storni, Alejandra Pizarnik: Leben und Sterben dreier lateinamerikanischer Lyrikerinnen. Zürich: Ammann Verlag. pp. 40-45; 47-48; 50.

Siefer, Elisabeth (trad.) (2000) extraña que fui – fremd die ich war. Zürich: Teamart Verlag.

Burghardt, Juana & Tobias (trad.) (2002) Cenizas – Asche, Asche. Zürich: Ammann Verlag.

2.2. Français

Couffon, Claude (trad.) (1983) Alejandra Pizarnik : Poèmes – Poemas. Collection Nadir. Paris: Centre Culturel Argentin.

Baron Supervielle, Silvia & Claude Couffon (trads.) (1986) Alejandra Pizarnik : Les travaux et les nuits – Œuvre poétique 1956-1972. Collection du miroir. Paris: Granit/Unesco.

2.3. Anglais

Álvarez, Lynne (trad.) (1979) “Alejandra Pizarnik – Selected Poems”. Review 24. pp. 53-69.

Graziano, Frank (trad.) (1987) Alejandra Pizarnik: A Profile. Durango, CO: Logbridge-Rhodes.

Molloy, Sylvia (trad.) (1991) “From Diana’s Tree”. À: Castro-Klarén, Sara et. al. (ed.) Women’s Writing in Latin America: An Anthology. Boulder/Oxford: Westview Press. pp. 204-205.

Rossi, Cecilia (trad.) (2000) “Diana’s Tree: poems by Alejandra Pizarnik, with a prologue by Octavio Paz”. Comparative Criticism 22. pp. 211-222.

Bassnett, Susan (auteure et trad.) (2002) Exchanging Lives – Poems and Translations. Leeds, U.K.: Peepal Tree Press. 332 Madeleine Stratford

Rackers, Mark G. (trad.) (2003) “Shadows and Mirrors: A Critical Translation of Alejandra Pizarnik’s Diana’s Tree, Works and Nights, and Extraction of the Stone of Madness”. M.A. thesis. San Diego State University.

Chartkoff, Zachary (trad.) (2005) http://www.zacharychartkoff.com/category/ translations. n.p. (Consulté le 20 février 2008).

LITTÉRATURE SECONDAIRE

Aira, César. (1998) Alejandra Pizarnik. Rosario, Argentina: Beatriz Viterbo Editora (El Escribiente). Álvarez, Enid. (1997) “A medida que la noche avanza”. Debate feminista 8. pp. 3-34.

Bassnett, Susan. (1990) “Speaking with Many Voices: The Poems of Alejandra

Pizarnik”. À: Bassnett, Susan (ed.) Knives and Angels: Women Writers in Latin America. London & New Jersey: Zed Books Ltd. pp. 36-51.

Borinsky, Alicia. (1995) “Alejandra Pizarnik: The Self and Its Impossible Landscapes”. À: Agosin, Marjorie (ed.) A Dream of Light and Shadow: Portraits of Latin American Women Writers. Trans. Nancy Abraham Hall. Albuquerque: University of New Mexico Press. pp. 291-302.

Depetris, Carolina. (2004) Aporética de la muerte: estudio crítico sobre Alejandra Pizarnik. Madrid: UAM Ediciones.

Dobry, Edgardo. (2004) “La poesía de Alejandra Pizarnik: una lectura de Extracción de piedra de locura”. Cuadernos hispanoamericanos 644. pp. 33-44.

Ferrell, Tracy. (2001) Sexual Dissidents/Textual Dissonance: Transgressive Sexuality in the Writing of Alejandra Pizarnik, Cristina Peri Rossi, Luisa Valenzuela and Sylvia Molloy. Ph.D. thesis, University of Colorado.

Fitts, Alexandra. (1995) Reading the Body / Writing the Body: Constructions of the Female Body in the Work of Latin American Women Writers. Ph.D. thesis, Duke University.

Genovese, Alicia. (1998) La doble voz: poetas argentinas contemporáneas. Buenos Aires: Editorial Biblos (Biblioteca de las Mujeres).

Goldberg, Florinda F. (1994) Alejandra Pizarnik: ‘Este espacio que somos’. Gaithersburg, MD: Ed. Hispamérica.

Guibelalde, Gabriel. (1998) Aportes para la Extracción de la piedra de locura: Vida y obra de Alejandra Pizarnik. Córdoba, Argentina: Editorial Dimas.

Jones, Francis R. (1989) “On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translating”. Target 1:2. pp. 183-199.

Kuhnheim, Jill S. (1996) Gender, Politics, and Poetry in Twentieth-Century Argentina. Gainesville, FL: University Press of Florida.

Lasarte, Francisco. (1983) “Más allá del surrealismo: la poesía de Alejandra Pizarnik”. Revista Iberoamericana 125. pp. 867-877.

Lopez Luaces, Marta. (2002) “Los discursos poéticos en la obra de Alejandra Pizarnik”. Espéculo 21. http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/pizarnik.html (Consulté le 15 juin 2007).

Mackintosh, Fiona J. (2003) Childhood in the Works of Silvina Ocampo and Alejandra Pizarnik. Woodbridge: Tamesis (Monografías A, 196).

Monder, Samuel. (2004) “La última impureza: una poética de lo pictórico en Alejandra Pizarnik”. Literatura y otras artes en América Latina. À: Balderston, Daniel; Oscar Torres Duque; Laura Gutiérrez; Biran Gollnick & Eileen Willingham (eds.) Actas del XXXIV Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, Iowa City, 2 al 6 de julio de 2002. Iowa City: University of Iowa. pp. 17-22.

Rodríguez Francia, Ana María. (2003) La disolución en la obra de Alejandra Pizarnik: Ensombrecimiento de la existencia y ocultamiento del ser. Buenos Aires: Corregidor (La vida en las Pampas).

Rubí, Martha Lorena. (2002) Spanish American Feminist Literary Theory: An Approach Through the Concept of Willing. Ph. D. thesis. The City University of New York.

Running, Thorpe. (1996) The Critical Poem: Borges, Paz, and Other LanguageCentered Poets in Latin America. London: Associated University Presses.

Steiner, George. (1992) After Babel – Aspects of Language and Translation (2nd edition). Oxford & New York: Oxford University Press.

Suárez Rojas, Tina. (1997) “Alejandra Pizarnik: La escritura o la vida?” Espejo de paciencia 3. pp. 24-27.

Telaak, Anastasia. (2003) Körper, Sprache, Tradition – Jüdische Topographien im Werk zeitgenössischer Autorinnen und Autoren aus Argentinien. Berlin: Wissenschaftlicher Verlag Berlin.

Zeiss, Elizabeth Anne. (2001) The Subject between Texts in Alejandra Pizarnik’s Poetry. Ph.D. thesis, The University of Texas at Austin.

OUVRAGES DE RÉFÉRENCE

Grevisse, Maurice. (1980) Le bon usage. Paris-Gembloux: Éditions Duculot.

Hanse, Joseph. (1994) Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne (3e édition). Louvain-la-Neuve: Éditions De Boeck-Duculot.

Schanen, François & Jean-Paul Confais. (2005) Grammaire de l’allemand –Formes et fonctions. Paris: Armand Colin (Cursus).

Thomson, A. J. & A. V. Martinet. (1986) A Practical English Grammar. Oxford: Oxford University Press.