Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Baldo, Sabrina & Réjane Vallée. (in press) “Le sous-titrage relief d’Avatar: la transgression comme norme”. In: Genty, Stéphanie & Sabrina Baldo (eds.) Normes et transgressions des normes en traduction audio-visuelle. Entretemps.
Bakhtin, Mikhail. (1981) The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin & London: University of Texas Press. Translated by Caryl Emerson & Michael Holquist.
Berman, Antoine. (1985) “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4. pp. 67-81.
Bird, Robert. (2004) Andrei Rublev. London: BFI.
Bleichenbacher, Lukas. (2008) Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Francke Verlag.
Cornu, Jean-François. (2011) “Le public? Quel public? De l’influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en France”. In: Şerban, Adriana & Jean-Marc Lavaur (eds.) Traduction et mé- dias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion. pp. 21-35.
Egoyan, Atom & Ian Balfour (eds.) (2004) Subtitles: on the foreignness of film. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
Hatim, Basil & Ian Mason. (2000) “Politeness in Screen Translation”. In: Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. 1st edition. New York & London: Routledge. pp. 430-445.
Heiss, Christine. (2004) “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?”. Meta 49:1. pp. 208-220.
Kaufmann, Francine. (2004) “Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire: de l’hébreu des immigrants de Saint Jean au français normatif d’ARTE”. Meta 49:1. pp. 148-160.
Longo, Abele. (2009) “Subtitling the Italian South”. In: Díaz Cintas, Jorge (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. pp. 99-108.
Meylaerts, Reine. (1996) “Heterolingualism in/and translation”. Target 18:1. pp. 1-15.
Pym, Anthony. (1997) Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université.
Safran Foer, Jonathan. (2002) Everything Is Illuminated. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
Steiner, George. (1975) After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford & New York: Oxford University Press.
Şerban, Adriana. (in press) “Hétéroglossie, poésie et normes dans le sous-titrage”. In: Genty, Stéphanie & Sabrina Baldo (eds.) Normes et transgressions des normes en traduction audio-visuelle. Entretemps.
Tarkovsky, Andrei. (1987) Sculpting in Time. Austin: University of Texas Press. Translated by Kitty Hunter-Blair.
Vallée, Réjane. (in press) “Le sous-titrage comme effet spécial: analyse de la contre-norme de Man on Fire, Night Watch et Le Deuxième monde”. In: Genty, Stéphanie & Sabrina Baldo (eds.) Normes et transgressions des normes en traduction audio-visuelle. Entretemps.
Viviani, Christian. (2008) “Le sous-titrage dans le cinéma américain: de la plaisanterie à la nécessité dramatique”. In: Lavaur, Jean-Marc & Adriana Şerban (eds.) La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck. pp. 17-26.