Una lectura dialectal de la historia de la traducción
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Alfredo, rey. (ca. 890) “Preface to Gregory’s Pastoral.” En: Brook, G. L. 1955. An Introduction to Old English. Manchester: Manchester University Press, pp. 97-98.
Álvarez Calleja, María Antonia. (1991). Estudios de traducción: inglés-español. Teoría, práctica, aplicaciones. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2001.
Amos, Flora R. (1920) Early theories of translation. New York: Octagon, 1973.
Arbea, Antonio. (2001) “Traducción y visión de mundo.” Onomazein 6, pp. 195-202.
Baker, Mona. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Baker, Mona. (2001a) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Baker, Mona. (2001b) “Arabic tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 316-325.
Bassnett, Susan. (1980) Translation Studies. London: Routledge.
Bastin, Georges. (2001) “Latin American Tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (M. Gregson, Trad.) London: Routledge, pp. 505-512.
Bello, Andrés. (1882) “La Iliada, traducida por Don José Gómez Hermosilla.” En: Bello, Andrés. 1993. Antología esencial. Caracas: Fundación Biblioteca Ayacucho, pp. 102-103.
Benjamin, Walter. (1923) “The task of the translator.” Citado por la traducción de H. Zohn. En: Venuti, Lawrence (ed.) 2004. The Translation Studies Reader (Segunda edición). London: Routledge, pp. 75-83.
Corpas Pastor, Gloria. (1999) “Cómo traducir las variedades dialectales.” En: Varios autores. 1999. Actas VI Simposio Internacional de Comunicación Social. Santiago de Cuba: Oriente, pp. 1233-39.
Cowley, Abraham. (1656) Pindarique Odes, written in imitation of the style and manner of the Odes of Pindar. Versión electrónica: http://etext.virginia.edu/kinney/small/prefs1656.htm#Pindar
Discenza, Nicole Guenther. (2005) The King’s English: Strategies of Translation in the Old English Boethius. Albany: State University of New York.
Dolet, Etienne. (1540) La maniere de bien traduire d’une langue en aultre. Ginebra: Slatkine Reprints, 1972.
Du Bellay, Joachim. (1936) La défense et illustration de la langue française. Paris: Nelson.
Dryden, John. (1680) “From the Preface to Ovid’s Epistles.” En: Venuti, Lawrence (ed.) 2004 The Translation Studies Reader (Segunda edición). London: Routledge, pp. 38-42.
Ellis, Roger & Liz Oakley-Brown. (2001) “British tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 333-347.
Fernández Fraile, María Eugenia. (2003) “Lengua, mujer y traducción en Francia en el siglo XVII.” En: Sabio Pinilla, José Antonio & María Dolores Valencia Mirón (eds.) 2003. Seis Estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII. Granada: Comares, pp. 87-117.
Folena, Gianfranco. (1807) Volgarizzare e Tradurre. Turín: Unione Tipografico Ed. Torinense, 1991.
Friedrich, Hugo. (1965) “On the Art of Translation.” Citado por la traducción inglesa de Rainer Schulte y John Biguenet. En: Schulte, Rainer & John Biguenet (eds.) 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago & London: Chicago University Press, pp. 11-16.
Hatim, Basil & Ian Mason. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman. Citado por la traducción española de Salvador Peña: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995.
Hatim, Basil & Ian Mason. (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hervey, Sándor & Ian Higgins. (1992) Thinking Translation: A Course in Translation Method, French to English. London: Routledge.
Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología: introducción a la traductología (Tercera edición). Madrid: Cátedra, 2007.
Jerónimo, San. (395) “Letter to Pammachius.” Citado por la traducción inglesa de Kathleen Davis. En: Venuti, Lawrence (ed.) 2004. The Translation Studies Reader (Segunda edición). London: Routledge, pp. 21-30.
Julià Ballbé, Josep. (1997). “Dialectes i traducció: reticències i aberracions.” En: Bacardí, Montserrat (ed.) 1997. Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 561-574.
Karimi-Hakkak, Ahmad. (2001) “Persian tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 513-521.
Kelly, Louis. G. (1979) The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
Kelly, Louis G. (2001) “Latin Tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 495-505.
Kramsch, Claire. (1998) Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.
Krishnamurty, Ramesh. (2001) “Indian tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 464-473.
Lefevere, André (ed.). (1992) Translation-History-Culture, a Sourcebook. London: Routledge.
Lutero, Martin. (1530) “Circular Letter on Translation.” Citado por la traducción inglesa en: Weissbort, Daniel & A. Eysteinsson (eds.) 2006. Translation Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, pp. 57-67.
Mallafré, Joaquim. (1991) Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
Mayoral, Roberto. (1999) La traducción de la variación lingüística. Soria: Diputación Provincial de Soria.
Mayoral, Roberto. (2000) “Parámetros sociales y traducción.” Trans 4, pp. 111-120.
Munday, Jeremy. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Segunda edición). London: Routledge, 2008.
Ortega y Gasset, José. (1937) “Miseria y esplendor de la traducción.” En: Ortega y Gasset, José. 1993. Obras Completas (Vol. 5). Madrid: Alianza.
Pannwitz, Rudolph. (1917) Die Krisis der europäischen Kultur. Nuremberg: H. Carl.
Pym, Anthony. (2001) “Spanish tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 552-563.
Rabadán Álvarez, Rosa. (1991) Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
Río Fernández, Rocío del. (2006) “Los prólogos y las dedicatorias en los textos traducidos de los siglos XIV y XV: una fuente de información sobre la traducción y la reflexión traductológica.” Estudios Humanísticos. Filología 28, pp. 161-184.
Robinson, Douglas. (2001) “Literal translation.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 125-127.
Salama-Carr, Myriam. (2001) “French tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 409-417.
Samaniego Fernández, Eva. (2002) “La variación lingüística en los estudios de traducción.” EPOS 18, pp. 325-342.
Santoyo Mediavilla, Julio César. (1987) Teoría y crítica de la traducción. Antología. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Santoyo Mediavilla, Julio César. (1999) Historia de la traducción: quince apuntes. León: Universidad de León.
Schlauch, Margaret. (1939) “Hollywood Slang in Spanish Translations.” American Speech 14:1, pp. 67-70.
Schleiermacher, Friedrich. (1813) “On the Different Methods of Translating.” Citado por la traducción de S. Bernofsky. En: Venuti, Lawrence (ed.) 2004. The Translation Studies Reader (segunda edición). London: Routledge, pp. 43-63.
Snell-Hornby, Mary. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Sumillera, Rocío. (2008) “Postcolonialism and Translation: the Translation of Wide Sargasso Sea into Spanish.” New Voices in Translation Studies 4, pp. 26-41.
Taillefer de Haya, Lidia. (1995) “Traductoras inglesas del renacimiento.” Hieronymus Complutensis 2, pp. 61-65. Versión electrónica: http://www.histal.umontreal.ca/pdfs/Traductoras%20inglesas% 20del%20renacimiento.pdf
Toury, Gideon. (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. Citado por la traducción española de Rosa Rabadán y Raquel Merino: Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
Tytler, Alexander Frasier. (1791) Essay on the Principles of Translation. London: J.M. & Co, 1907.
Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994) Textos clásicos de la teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. (2001) “American Tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 305-316.
Venuti, Lawrence (ed.) (2004) The Translation Studies Reader (Segunda edición). London: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed.) (2012) The Translation Studies Reader (Tercera edición). London: Routledge.