New deconstructive perspectives on legal translation From hospitality to hauntology
Main Article Content
Abstract
In this essay, using a conceptual research methodology focused on argument development and delimited by an epistemological framework of deconstructive reading, Derridean concepts such as hospitality, event, and hauntology will be explored in their relationship with legal translation. The aim of this paper is to open new paths for the reflection upon, and practice of, legal translation in face of the challenges posed by our contemporary era; an era characterised by asymmetries and conflicts in terms of identities, languages, cultures, and ideologies, which shape a scenario where translation plays a major role. After the conceptual development of this paper, different theoretical and practical lines of action will be outlined. These proposals may affect the way legal texts are translated and the agency we have as translators in this domain, as well as the way we understand legal language and original texts, leading us to propose a translation ethics fit to face the challenges of the present.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
ABRAHAM, Nicolas & Maria Torok. (1976) Cryptonymie: Le Verbier de l’Homme Aux Loups. Paris: Flammarion.
ARROJO, Rosemary. (1993) Traduçao, Deconstruçao e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago Editora.
ARROJO, Rosemary. (1998) “The revision of the traditional gap between theory & practice & the empowerment of translation in postmodern times.” Translator 4:1, pp. 25-48. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799005
ARROJO, Rosemary. (2012a) “Deconstruction, psychoanalysis, and the teaching of translation.” The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 7, pp. 96-110. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.7.1.06arr
ARROJO, Rosemary. (2012b) “Fidelity and the gendered transla-tion.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 7:2, pp. 147-63. DOI: https://doi.org/10.7202/037184ar
ARROJO, Rosemary. (2014) “Thinking translation beyond Deconstruction and Postcolonial Studies.” The Translator 19:2, pp. 275-82. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799545
BAUGH, Albert C. & Thomas Cable. (2002) A History of the English Language. London: Routledge & Kegan Paul.
BAXTER, Judith. (2010) “Discourse-analytic approaches to text and talk.” En: Litosseliti, Lia (ed.) 2020. Research Methods in Linguistics. London & New York: Continuum, pp. 117-137.
BERMAN, Paul Schiff. (2007) “Global legal pluralism.” Southern California Law Review 80, p. 1155.
BERMAN, Paul Schiff. (2012) Global Legal Pluralism: A Jurispru-dence of Law beyond Borders. Cambridge: Cambridge University Press.
BIELSA, Esperança. (2014) “Cosmopolitanism as translation.” Cultural Sociology 8:4, pp. 392-406. DOI: https://doi.org/10.1177/1749975514546235
CARBONELL I CORTÉS, Ovidi & Esther Monzó-Nebot. (2021) Translating Asymmetry - Rewriting Power. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins
CARRERES, Ángeles. (2004) Cruzando límites. La retórica de la traducción en Jacques Derrida. Bern: Peter Lang.
DERRIDA, Jacques. (1962) “Introduction à l’origine de la geomé-trie.” En: Husserl, Edmund (ed.) 1962. L’origine de la geométrie. Paris: PUF, pp. 3-172.
DERRIDA, Jacques. (1967) L’écriture et la difference. Paris: Seuil.
DERRIDA, Jacques. (1972) Positions. Paris: Minuit.
DERRIDA, Jacques. (1982a) L’oreille de l’autre. Otobiographies, transferts, traductions. textes et debats avec Jacques Derrida. Montréal: VLB éditeur.
DERRIDA, Jacques. (1982b) “Moi − La Psychanalyse : Introduction à la Traduction. L’écorce et Le Noyau de Nicolas Abraham.” Meta 27:1, pp. 72-76. DOI : https://doi.org/10.7202/002543ar
DERRIDA, Jacques. (1983) D’un ton apocalyptique adopté naguère en philosophie. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1986a) Parages. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1986b) Schibboleth. Pour Paul Celan. Paris : Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1987a) Psyché: Inventions de l’autre, vol. 1. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1987b) Ulysse Gramophone. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1991) Donner le temps. Paris: Minuit.
DERRIDA, Jacques. (1992) Points de suspension. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1993) Spectres de Marx. L’état de la dette, le travail du deuil et la nouvelle internationale. Paris: Galilée [citado según la traducción española de José Miguel Alarcón & Cristina de Peretti: DERRIDA, Jacques. (1995) Espectros de Marx. Madrid: Trotta].
DERRIDA, Jacques. (1994a) Politiques de l’amitié. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1994b) Force de Loi. Paris: Galilée [citado según la traducción española de Adolfo Barberá y Antonio Peñalver: DERRIDA, Jacques. (1992) “Fuerza de Ley: el ‘Fun-damento místico de la autoridad.” Doxa. Cuadernos de Filo-sofía Del Derecho 11, pp. 129-191].
DERRIDA, Jacques. (1996) Le Monolinguisme de l’autre ou la prot-hese d’origine. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (1998) “Fidelité à plus d’un.” En: VV. AA. (eds.) 1998. Idiomes, Nationalités, Déconstructions - Rencontre de Rabat Avec Jacques Derrida. Rabat: Éditions Toubkal, pp. 221-265.
DERRIDA, Jacques. (1999) “Qu’est-c’est une traduction ‘relevante’?” En: VV. AA. 1999. Quinzièmes assises de la traduction litteraire. Arlés: Actes Sud, pp. 21-48.
DERRIDA, Jacques. (2001) Papier Machine. Paris: Galilée.
DERRIDA, Jacques. (2006) “Comment ne pas trembler.” Annali. Fondazione Europea del Disegno 2, pp. 91-104.
DERRIDA, Jacques. (2019) Le parjure et le pardon, vol. 1: 1997-1998. Paris: Seuil.
DERRIDA, Jacques. (2020a) Le parjure et le pardon, vol. 2: 1998-1999. Paris: Seuil.
DERRIDA, Jacques. (2020b) “Traditions, transferts, traductions.” ITER 2, pp. 1-6.
DERRIDA, Jacques. (2021) Hospitalité, vol. 1: Séminaire 1995-1996. Paris: Seuil.
DERRIDA, Jacques & Anne Dufourmantelle. (1997) De l’hospitalité. Paris: Calman-Lévy.
DERRIDA, Jacques; Gad Soussana & Alexis Nouss. (2001) Dire l’évenement, est-ce possible? Paris: L’Harmattan.
DIXON-ROMÁN, Ezekiel. (2017) “Toward a hauntology on data: on the sociopolitical forces of data assemblages.” Research in Education 98, pp. 44-58. DOI: https://doi.org/10.1177/0034523717723387
DIZDAR, Dilek. (2006) Translation. Um- Und Irrwege. Berlin: Frank & Timme.
ERGUN, Emek. (2021) “Feminist translation ethics.” En: Koskinen, Kaisa & Nike K. Pokorn (eds.) 2021. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London: Routledge, pp. 114-30.
FERREIRA, Élida & Paulo Ottoni. (2006) Traduzir Derrida: políticas e desconstruções. Campinas: Mercado de Letras.
FISHER, Mark. (2012) “What Is Hauntology?” Film Quarterly 66, pp. 16-24. DOI: https://doi.org/10.1525/FQ.2012.66.1.16
FISHER, Mark. (2014) Ghosts of my Life. London: Zero Classics [citado según la traducción española de Fernando Bruno: FISHER, Mark. (2018) Los fantasmas de mi vida: escritos sobre depresión, hauntología y futuros perdidos].
FORAN, Lisa. (2016) Derrida, the subject and the other. London: Palgrave Macmillan.
GODAYOL, Pilar. (2008) “Derrida y la teoría de la traducción en femenino.” DeSignis: Publicación de La Federación Latinoamericana de Semiótica (FELS)12, pp. 67-74.
HÄGGLUND, Martin. (2008) Radical Atheism: Derrida and the Time of Life. California: Stanford University Press.
JIHAD, Khadim. (2004) “Derrida, Philosophe de la traduction.” Europe 901, pp. 191-201.
JORDÀ MATHIASEN, Eivor. (2016) “La equivalencia incalculable: el concepto de equivalencia traductora desde la deconstrucción.” Hermēneus 18, pp. 119-37. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/23146
JORDÀ MATHIASEN, Eivor. (2018) “Deconstruction subtitled - subtitling deconstructed.” Babel 64: 5-6, pp. 777-91. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00060.jor
KENNEDY, Duncan & Karl E Klare. (1984) “A bibliography of critical legal studies.” The Yale Law Journal 94:2, pp. 461-90. http://www.jstor.org/stable/796234
KJÆR, Anne Lise. (2014) “New challenges to the theory of legal translation: transnational legal communication and the autonomization of international law.” The Translator 20, pp. 430-36. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.927700
KOSKINEN, Kaisa. (1994) “(Mis)translating the untranslatable.” Meta 39:3, pp. 446-52. DOI: https://doi.org/10.7202/003344ar
KOSKINEN, Kaisa. (2000a) Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. University of Tampere.
KOSKINEN, Kaisa. (2000b) “Institutional Illusions.” The Transla-tor 6, pp. 49-65. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799055
KOSKINEN, Kaisa. (2008) Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. New York & London: Routledge.
KOSKINEN, Kaisa. (2018) “Deconstruction.” En: D’hulst, Lieven & Yves Gambier (eds.) 2018. A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam: John Benjamins, pp. 317-22.
KOSKINEN, Kaisa & Nike K. Pokorn (eds.). (2021) The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London: Routledge.
LERMA, Mónica López. (2011) “The ghosts of justice and the law of historical memory.” Conserveries Mémorielles 9. https://journals.openedition.org/cm/840
LEY 4/2023, de 28 de Febrero, para la igualdad real y efectiva de las personas trans y para la garantía de los derechos de las personas LGTBI. 2023. Boletín Oficial del Estado. https://www.boe.es/eli/es/l/2023/02/28/4.
LIU, Lydia He. (1995) Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity. China, 1900-1937. Stan-ford: Stanford University Press.
MARTÍN RUANO, María Rosario. (2012) “Traducción institucional e identidad(es): asimetrías, conflictos, posibilidades.” En: Baigorri Jalón, Jesús (ed.) 2012. Ensayos sobre traducción jurídica e institucional. Granada: Comares, pp. 43-68.
MARTÍN RUANO, María Rosario. (2015) “(Trans)formative theorising in legal translation and/or interpreting: a critical approach to deontological principles.” The Interpreter and Translator Trainer 9:2, pp. 141-55. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1051767
MARTÍN RUANO, María Rosario. (2021) “(Re)locating translation within asymmetrical power dynamics translation as an ins-trument of resistant conviviality.” En: Carbonell i Cortés, Ovidi & Esther Monzó-Nebot (eds.) 2021. Translating Asymmetry - Rewriting Power. London & New York: Routledge, pp. 335-60.
MARTÍN RUANO, María Rosario. (2023) “Approaching law in su-perdiverse, global societies: the challenges of and for legal translation in plural legal orders.” Translation and Interpre-ting 15:2, pp. 60-76. DOI: https://doi.org/10.12807/TI.115202.2023.A04
MARTÍN RUANO, María Rosario & África Vidal Claramonte. (2004) “Asymmetries in/of translation: translating translated hispanicism(s).” Érudit 17, pp. 81-105. DOI: https://doi.org/10.7202/011974a
MARTÍNEZ-CARRASCO, Robert & René Báez-Humanes. (2023) “Localizar lo queer: una lectura demasiado atenta de Undertale.” Mutatis Mutandis 16, pp. 204-28. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a12
MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, Antonio Jesús. (2022) “Traducir en la hos(ti)pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales.” Cadernos de Traduçao 42, pp. 1-23. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e89680
MINDA, Gary. (1995) Postmodern Legal Movements. New York: NYU Press.
MOLINES GALARZA, Núria. (2014) “La traducción como forma del acontecimiento: notas al margen de lo im-posible en Jacques Derrida.” Revista Linguae 1, pp. 251-276.
MOLINES GALARZA, Núria. (2021) “Traducción, literatura y locura: el malestar en el texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción.” Impossibilia 22, pp. 27-49. DOI: https://doi.org/10.30827/impossibilia.vi22.22931
MOLINES-GALARZA, Núria. (2022) No dejar caer el cuerpo. Jacques Derrida y la traducción como forma del acontecimiento. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.
MOLINES-GALARZA, Núria. (2022b) “Deconstruyendo los discur-sos del género en la traducción. El Fedro, La farmacia de Platón y el nacimiento de la escritura diseminada.” En: Martínez-Carrasco, Robert & Iván Villanueva-Jordán (eds.) 2002. Educación multidisciplinar para la igualdad de género. Valèn-cia: Universitat de València, pp. 67-85.
MOLINES-GALARZA, Núria & Aarón Rodríguez Serrano. (2023) “Traducciones de la hospitalidad: la hauntología negra en Candyman (Nia DaCosta, 2021).” Lectora 29, pp. 53-71.
POKORN, Nike K. & Kaisa Koskinen. (2021) “The ethics of linguistic hospitality and untranslatability in Derrida and Ricœur.” En: Pokorn, Nike K. & Kaisa Koskinen (eds.) 2021. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London: Routledge.
POMMER, Sieglinde E. (2008) “No creativity in legal translation?” Babel 54:4, pp. 355-68. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.54.4.04pom
RAFFOUL, François. (2008) “Derrida.” Research in Phenomenology 38:2, pp. 270-290. DOI: https://doi.org/10.1163/156916408X287003
RAHIMI, Sadeq. (2021) “Hauntology sans exorcism, from justice to networked subjectivities.” En: Rahimi, Sadeq (ed.) 2021. The Hauntology of Everyday Life. London: Palgrave McMillan, pp. 67-75.
SALDANHA, Gabriela & Sharon O’Brien. (2014) Research Metho-dologies in Translation Studies. New York: Routledge.
SALEH-HANNA, Viviane. (2015) “Black feminist hauntology.” Champ Pénal 21. DOI: https://doi.org/https://journals.openedition.org/champpenal/9168
SHERIDAN, Derek. (2021) “Diplomats, activists, and the haunto-logy of American Empire in martial law Taiwan.” International Journal of Taiwan Studies 5, pp. 87-111. DOI: https://doi.org/10.1163/24688800-20211186
SISCAR, Marcos & Cristina Carneiro Rodrigues. (2000) “Tradução, Desconstrução e Pós-Modernidade.” Alfa - Revista de Lingüística 44. http://seer.fclar.unesp.br/alfa/issue/view/301/showToc
SOLER, Jana. (2022) “Apuntes para una ontología en red desde Butler y Bottici.” Asparkía. Investigació Feminista 40, pp. 17-35. DOI: https://doi.org/10.6035/asparkia.6538
VARÓ, Enrique Alcaraz. (2009) “Isomorphism and anisomorphism in the translation of legal texts.” En: Frances Olsen, Alexan-der Lorz & Dieter Stein (eds.) 2009. Translation Issues in Language and Law. London: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230233744_11, pp. 182-92
VENUTI, Lawrence. (2013) “Traduire Derrida sur la traduction: relevance et resistance a la discipline.” Noesis 21, pp. 125-59. https://journals.openedition.org/noesis/1855#entries
VIDAL CLARAMONTE, África. (1989) “Traducción y deconstruc-ción.” Miscelánea 10, pp. 117-120.
VIDAL CLARAMONTE, África. (1995) Traducción, Manipulación, Desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
VIDAL CLARAMONTE, África. (1998) El futuro de la traducción. València: Institució Alfons el Magnànim.
VIDAL CLARAMONTE, África. (2005) En los límites de la traducción. Granada: Comares.
VIDAL CLARAMONTE, África. (2013) “Towards a new research model in legal translation: future perspectives in the era of asymmetry.” Linguistica Antverpiensia 12, pp. 182-196.
VIDAL CLARAMONTE, África & María Rosario Martín Ruano. (2003) “Deconstructing the discourse on legal translation, or towards an ethics of responsibility.” En: Pérez Gónzáles, Luis (ed.) 2003. Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users. València: Universitat de València, pp. 141-60.
VILLADA, Carolina & Marcos Siscar. (2015) “Jacques Derrida, lo intraducible.” Mutatis Mutandis 8:2, pp. 568-78. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.24154
VILLANUEVA-JORDÁN, Iván & Núria Molines-Galarza. (2022) “Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género.” Asparkía. Investigació Feminista 41, pp. 15-27. DOI: https://doi.org/10.6035/asparkia.6856
WILLIAMS, Jenny & Andrew Chesterman. (2002) The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester & Northhampton: St. Jerome Publishing.