200 years of institutional translation in South Tyrol From civil servants to machines?

Main Article Content

Flavia De Camillis

Abstract

In this paper, we propose a historical reflection on the last 175 years – and a projection of the next 25 years – of institutional translation in South Tyrol, with the help of results gathered from three studies. Over the last two centuries in this borderland, language policy has been influenced by a range of governments, from the multilingual Habsburg Monarchy and the forced monolingualism of the Italian Fascist regime to the newfound institutional multilingualism fostered by provincial autonomy. Despite the current wide spectrum of language rights, and unlike other contemporary multilingual institutions, civil servants of the South Tyrolean administration today still translate as their colleagues did 175 years ago. Only the impressive advancements achieved by the latest translation technologies seem to be paving the way for a paradigm shift in local institutions, which are otherwise strongly anchored in tradition.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
De Camillis, F. (2024). 200 years of institutional translation in South Tyrol: From civil servants to machines?. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (16), 108–137. https://doi.org/10.6035/MonTI.2024.16.03
Section
Articles

References

ANTONINI, Rachele; Letizia Cirillo; Linda Rossato & Ira Torresi (a cura di). (2017) Non-Professional Interpreting and Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

AUTORI VARI (ASTAT). (2023) Annuario statistico della Provincia di Bolzano. Bolzano/Bozen: Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige, Istituto provinciale di statistica - ASTAT. Online: https://astat.provincia.bz.it/downloads/JB2022(3).pdf

BIEL, Łucja. (2017) “Quality in institutional EU translation: parameters, policies and practices.” In: Svoboda, Tomáš; Łucja Biel & Łoboda Krzysztof (a cura di) 2017. Quality Aspects in Institutional Translation. Berlin: Language Science Press, pp. 31-57. Online: https://langsci-press.org/catalog/book/181

BIN, Roberto. (2001) “L’asimmetria della Provincia di Bolzano: origini, cause e prospettive.” In: Marko, Joseph; Sergio Ortino & Francesco Palermo (a cura di) 2001. L’ordinamento speciale della Provincia Autonoma di Bolzano. Padova: CEDAM, pp. 238-254.

CONTARINO, Antonio. (2021) Neural machine translation adaptation and automatic terminology evaluation: a case study on Italian and South Tyrolean German legal texts. Bologna: Università di Bologna. Tesi magistrale non pubblicata. Online: https://amslaurea.unibo.it/24989/

CRUCES COLADO, Susana & Ana Luna Alonso (a cura di). (2004) La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo. Vigo: Universidade de Vigo.

DE CAMILLIS, Flavia. (2021) La traduzione non professionale nelle istituzioni pubbliche dei territori di lingua minoritaria: il caso di studio dell’amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano. Bologna: Università di Bologna. Tesi dottorale non pubblicata. Online: http://amsdottorato.unibo.it/9695/

DE CAMILLIS, Flavia; Egon W. Stemle; Elena Chiocchetti & Francesco Fernicola. (2023) “The MT@BZ Corpus: machine translation & legal language.” In: Nurminen, Mary; Judith Brenner et al. (a cura di) 2023. Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Tampere: European Association for Machine Translation, pp. 171-180.

FOTI, Markus. (2022) “eTranslation. Le système de traduction automatique de la Commission européenne en appui d’une Europe numérique.” Traduire 246: pp. 28-35. Online: http://journals.openedition.org/traduire/2793

GONZALEZ NUÑEZ, Gabriel. (2017) “Law and Translation at the U.S.-Mexico Border. Translation Policy in a Diglossic Setting.” In: González Núñez, Gabriel & Reine Meylaerts (a cura di) 2017. Translation and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. New York: Routledge, 152-170.

HEISS, Christine & Marcello Soffritti. (2018) “DeepL Traduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco.” inTRAlinea. Special Issue: Translation And Interpreting for Language Learners (TAIL). Online: https://www.intralinea.org/specials/article/2294

IVE, Julia et al. (2020) “A post-editing dataset in the legal domain: do we underestimate neural machine translation quality?” In: Calzolari, Nicoletta et al. (a cura di) 2020. Proceed-ings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation. Marseille: European Language Resources Association, pp. 3692-3697. Online: https://aclanthology.org/2020.lrec-1.455.pdf

KANG, Ji-Hae. (2009) “Institutional translation.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (a cura di) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp.141-145.

KANG, Ji-Hae. (2014) “Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation.” Perspectives 22:4, pp. 469-478. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948892

KENNY, Dorothy (a cura di) (2022) Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence. Berlin: Language Science Press.

KOSKINEN, Kaisa (2008) Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.

KOSKINEN, Kaisa. (2011) “Institutional translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (a cura di) 2011. Handbook of Translation Studies, vol 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 54-60.

LANTHALER, Franz. (2007) “The German language in South Tyrol – Some sociolinguistic aspects.” In: Abel, Andrea; Matthias Stuflesser & Leonhard Voltmer (a cura di) 2007. Aspects of Multilingualism in European Border Regions. Insights and Views from Alsace, Eastern Macedonia and Thrace, the Lublin Voivodeship and South Tyrol. Bolzano: Eurac Research, pp. 220-235.

LANTSCHNER, Emma. (2007) “History of the South Tyrol conflict and its settlement.” In: Woelk, Jens; Francesco Palermo & Joseph Marko (a cura di) 2007. Tolerance Through Law: Self Governance and Group Rights in South Tyrol. Leiden: Brill, pp. 3-15.

MATTILA, Heikki E.S. (2018) “Legal language.” In: Humbley, John; Gerhard Budin & Christer Laurén (a cura di) 2018. Languages for Special Purposes. Berlin: De Gruyter, pp. 113-150.

MEYLAERTS, Reine. (2011) “Translational justice in a multilingual world: an overview of translational regimes.” Meta 56:4, pp. 743-757. Online: http://id.erudit.org/iderudit/1011250ar

MOSSOP, Brian. (1990) “Translating institutions and ‘idiomatic’ translation.” Meta 35:2, pp. 342. Online: http://id.erudit.org/iderudit/003675ar

PALERMO, Francesco. (1999) “L’Alto Adige fra tutela dell’etnia e governo del territorio.” Il Mulino 4, pp. 671-684.

PETERLINI, Hans Peter. (2012) 100 Jahre Südtirol. Geschichte Eines Jungen Landes. Innsbruck: Haymon.

PETERLINI, Hans Peter. (2013) “Can the subaltern speak? Yes, they can – aber wie? Minderheiten und Gewalt im Spannungsfeld von Macht und Ohnmacht am Beispiel Südtirol.” In: Grote, Georg; Hannes Obermaier & Günther Rautz (a cura di) 2013. ‘Un mondo senza stati è un mondo senza guerre’: Politisch motivierte Gewalt im Regionalen Kontext. Bolzano: Accademia europea di Bolzano, pp. 111-135.

POGGESCHI, Giovanni. (2010) I diritti linguistici. Un’analisi comparata. Roma: Carocci.

PYM, Anthony. (2004) “The use of translation in institutional organizations.” In: Kittel, Harald et al. (a cura di) 2004. Übersetzung, vol 1. Berlin: De Gruyter, pp. 85-92.

ROMEO, Carlo. (2005) Storia territorio società. Alto Adige/Südtirol. Percorsi di storia contemporanea. Wien: Folio Verlag.

ROMEO, Carlo & Birgit Oberkofler Berger. (2012) Tirolo Alto Adige Trentino: uno sguardo storico. Bolzano: GECT Euregio.

TESSEUR, Wine. (2017) “The translation challenges of INGOs: professional and non-professional translation at Amnesty International.” Translation Spaces 6:2, pp. 209-229. https://doi.org/10.1075/ts.6.2.02tes

TEZCAN, Arda; Véronique Hoste & Lieve Macken. (2017) “SCATE taxonomy and corpus of machine translation er-rors.” In: Corpas Pastor, Gloria & Isabel Durán-Muñoz (a cura di) 2017. Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters. Leiden: Brill & Rodopi, pp. 219-248.

TOLOMEI, Ettore. (1928) “I Provvedimenti per l’Alto Adige. Dopo un quinquennio (1923-1928).” Gerarchia 1, pp. 268-296.

TOSO, Fiorenzo. (2006) Lingue d’Europa. La pluralità linguistica dei paesi europei fra passato e presente. Milano: Baldini Castoldi Dalai.

WIESMANN, Eva. (2019) “Machine translation in the field of law: a study of the translation of Italian legal texts into German.” Comparative Legilinguistics 37, pp. 117-153. https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.4

WOLF, Michaela (2015) The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting. 1848-1918. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Riferimenti normativi

Accordo di Parigi del 5 settembre 1946. Online: http://lexbrowser.provinz.bz.it/doc/it/ap-1946/accordo_di_parigi.aspx?view=1

Contratto collettivo 8 marzo 2006 “Contratto collettivo di compar-to sull'individuazione ed ascrizione dei profili professionali del personale provinciale.” Online: http://lexbrowser.provincia.bz.it/doc/it/cc-2006_0/contratto_collettivo_8_marzo_2006.asp

Decreto del Presidente della Repubblica n. 752 del 26 luglio 1976, Norme di attuazione dello statuto speciale della regione Trentino - Alto Adige in materia di proporzionale negli uffici statali siti nella provincia di Bolzano e di conoscenza delle due lingue nel pubblico impiego. Online: https://www.consiglio.provincia.tn.it/doc/clex_30653.pdf?zid=7265dd45-d62d-431d-b043-3c4f55761bc0

Decreto del Presidente della Repubblica n. 574 del 15 luglio 1988. Norme di attuazione dello Statuto speciale per la regione Trentino - Alto Adige in materia di uso della lingua tedesca e della lingua ladina nei rapporti con la pubblica amministrazione e nei procedimenti giudiziari. Online: https://www.consiglio.provincia.tn.it/doc/clex_29632.pdf?zid=65b49ded-b85e-4e08-8f04-f21aae2b27bc

LEGGE Costituzionale n. 5 del 26 febbraio 1948. Statuto speciale per il Trentino - Alto Adige. Online: https://www.consiglio.provincia.tn.it/leggi-e-archivi/codice-provinciale/Pages/legge.aspx?uid=7747