Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos

Contenido principal del artículo

Abdallah Tagourramt El Kbaich

Resumen

En este artículo nos planteamos estudiar críticamente la sistematización y los márgenes de la transmisión al árabe de las ciencias de los antiguos durante la Edad Media. Para abordar este análisis, en primer lugar, nos centraremos en el sueño del califa al-Ma’mūn que dio lugar al primer proyecto de traducción en el ámbito árabe-islámico. En segundo lugar, exploraremos las teorías traductológicas inéditas de al-Ŷāḥiz puestas al servicio de dicho proyecto. En tercer lugar, examinaremos la estrecha relación que estas teorías guardaban con la doctrina mu‘tazilí adoptada por la institución política para acelerar el proceso de transmisión al árabe del legado científico griego. Finalmente, analizaremos las causas ideológicas del ocaso de la traducción en el islam oriental y cómo el acervo traductor pasó a ser la materia prima del círculo traductológico creado en el occidente islámico para transmitir al mundo latino el conocimiento científico de los antiguos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Tagourramt El Kbaich, A. (2023). Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (15), 240–272. https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.09
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Abdallah Tagourramt El Kbaich, Universitat de Barcelona

Abdallah Tagourramt El Kbaich es profesor investigador en la Universitat de Barcelona (UB), donde obtuvo el título de doctor en Estudios Lingüísticos, Literarios y Culturales. Actualmente está realizando una estancia de investigación postdoctoral (Margarita Salas) en la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Sus áreas de interés son traducción y construcción de las identidades culturales. Ha publicado varios trabajos en castellano y en árabe sobre el tema (Institut Supérieur Arabe de Traduction de Argel 2017; Icaria 2018; Trans. Revista de traductología 24, 2020; Bellaterra 2022). Es miembro de los grupos de investigación Cartografies Literàries de la Mediterrània-UB; Mediació, Interpretació i Recerca en l’Àmbit Social-UAB. Ha participado en diversos proyectos de investigación, tales como Construcción social del espacio intermediterráneo y sus correlaciones en la agenda temática de los medios de comunicación (CSO2012-35955); Construcción de identidades, género y creación artística en los márgenes de la arabidad (FFI2014-58487-P); Construcció d’identitats literàries contemporànies (2017SGR1678); y, Género(s) y lenguaje(s) en la arabidad contemporánea (PGC2018-100959-B-100).

Datos de los fondos

Citas

‘ABD AL-ḤAMĪD, Muṣtafā. (1978) “Naẓariyyat al-Jāḥiẓ fī al-tarjama”. Al-Mawrid 7:4, pp. 42-50.

ADONIS, ‘Alī Aḥmad Sa‘īd. (1979) Al-Ṯābit wa-l-Mutaḥawwil II: baḥt fī al-ittibā‘ wa-l-ibdā‘ ‘inda al-‘arab. Beirut: Dār al-‘Awda.

ADONIS, ‘Alī Aḥmad Sa‘īd. (1994) Al-Ṯābit wa-l-mutaḥawwil I: baḥṯ fī-l-ittibāʻ wa-l-ibdāʻ ʻinda al-ʻarab. Beirut: Dār al-Sāqī. 7th ed.

AL-ʻARWI, ʻAbd Allāh. (1995) al-Aydiyūlūjiyā al-ʻarabiyya al-muʻāṣira. Casablanca: al-Markaz al-Ṯaqāfī al-ʻArabī.

ALBRECHT, Sarah. (2018) “Dār al-Islām and dār al-ḥarb”. En: Fleet, Kate; Gudrun Krämer; Denis Matringe; John Nawas & Everett Rowson (eds.) 2018. Encyclopaedia of Islam, v. 3. Vesión electrónica: http://dx.doi.org.sire.ub.edu/10.1163/1573-3912_ei3_COM_25867.

AL-GAZĀLĪ, Abū Ḥāmid Muḥammad. (1966) Tahāfut al-falāsifa. Edición de Sulaymān Dunyā. Cairo: Dār al-Maʻārif.

AL-MURRĀKUŠĪ, ‘Abd al-Wāḥid. (1949) Al-Mu‘jib fī taljīṣ ajbār al-Magrib. Edición de Muhammad Sa‘īd al-‘Aryān y Muhammad al-‘Arabī al-‘Alamī. Cairo: Maṭba‘at al-Istiqāma.

AL-ṢABBĀG, Ramadán. (1998) Al-‘Ilm ‘inda al-‘arab wa aṯaruhu ‘alā al-ḥaḍāra al-ūrūbiyya. Alexandria: Dār al-Wafā’ li-l-Ṭibā‘a wa-l-Našr wa-l-Tawzī‘.

AL-SIJISTĀNĪ, Abū Sulaymān. (1974) Ṯalāṯ rasā’il. Edición de ʻAbd al-Raḥmān Badawī. Tehran: Bonyad-e Far-hang-e.

AL-JĀBIRĪ, Muḥammad ‘Ābid. (2000) Naqd al-‘aql al-‘arabī (II): binyat al-‘aql al-‘arabī. Casablanca: Dār al-Našr al-Magribiyya.

AL-JĀBIRĪ, Muḥammad ‘Ābid. (2001) Naqd al-‘aql al-‘arabī IV: al-‘aql al-ajlāqī al-‘arabī. Casablanca: Dār al-Našr al-Magribiyya.

AL-JĀBIRĪ, Muḥammad ‘Ābid. (2009) Naqd al-‘aql al-‘arabī I: takwīn al-‘aql al-‘arabī. Beirut: Dār al-Ṭalī‘a.

AL-JĀḤIẒ, Abū ‘Uṯmān. (1965) Kitāb al-ḥayawān I. Edición de ʻAbd al-Salām Muhammad Hārūn. Cairo: Šarikat Maktabat wa Maṭbaʻat Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī wa Awlāduh.

AL-JĀḤIẒ, Abū ‘Uṯmān. (1998) Kitāb al-bayān wa-l-tabyīn III. Edición de ‘Abd al-Salām Muhammad Hārūn. Cairo: Maktabat al-Jānjī.

AMĪN, Aḥmad. (2011 [1928]) Fajr al-islām. Cairo: Hindāwī. Versión electrónica: https://www.hindawi.org/books/92024806/.

BUHL, Frants. (1990) “Milla.” En: Bosworth, Clifford Edmund; Van Donzel; W. P. Heinrichs & Ch. Pellat (eds.) 1990. Encyclopédie de l’Islam: nouvelle édition, vol. 7. Leiden & Paris: Brill & Maisonneuve & Larose, p. 61.

Cambridge Diccionary. Versión electrónica: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/.

CHAUMONT, Éric. (1995) “Salaf.” En: Bosworth, Clifford Ed-mund; E. J. Van Donzel; W. P. Heinrichs & G. Lecomt (eds.) 1990. Encyclopédie de l’Islam: nouvelle édition. Leiden & Paris: Brill & Maisonneuve & Larose, vol. 8, pp. 930-931.

FARRUJ, ‘Omar. (1947) Al-Falsafa al-yūnāniyya fī ṭarīqihā ilā al-‘arab. Beirut: Maṭba‘at al-Najma.

GABRIELI, Francesco. (1960) “‘Adjam.” En: Gibb, Hamilton; E. Lévi-Provençal & J. Schacht (eds.) 1960. Encyclopédie de l’Islam. nouvelle édition, vol. 1. Leiden & Paris: Brill & Maisonneuve & Larose, p. 212.

GARCÍA YEBRA, Valentín. (1985) Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gráficas Cóndor.

GIMARET, Daniel. (1992) “Mu‘tazila”. En: Bosworth, Clifford; E. Van Donzel & Ch. Pellat (eds.) 1992. Encyclopédie de l’Islam: nouvelle édition, vol. 7. Leiden & Paris: Brill & Maisonneuve & Larose, pp. 785-795.

GOLDZIHER, Ignaz. (1965) “Djāhiliyya”. En: Lewis, Bernard; Ch. Pellat & J. Schacht (eds.) 1965. Encyclopédie de l’Islam. Nouvelle édition. Leiden & Paris: Brill & Maison-neuve & Larose, vol. 2, pp. 393-394.

GUTAS, Dimitri. (1998) Greek Thought, Arabic Culture: the Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbāsid Society (2nd-4th/8th-10th centuries). Londres: Routledge.

IBN AL-NADĪM, Abū al-Faraj Muḥammad. (n.d.) al-Fihrist. Beirut: Dār al-Maʻrifa li-l-Ṭibāʻa wa-l-Našr.

IBN JALDÚN, ʻAbd al-Raḥmān. (n.d.) Al-Muqaddima I: kitāb al-ʻibar wa dīwān al-Mubtada’ wa-l-jabar fī ayyām al-ʻarab wa-l-ʻajam. Beirut: Dār al-Jīl.

IBN RUŠD, Abū al-Walīd Muḥammad. (1987) Tahāfut al-tahāfut. Edición de Maurice Bouyges. Beirut: Dār al-Mašriq.

‘ITMĀN, Aḥmad. (2013) al-Munjaz al-‘arabī al-islāmī fī al-tarjama wa ḥiwār al-ṯaqāfāt min Bagdād ilā Ṭulayṭila. Cairo: al-Hay’a al-Miṣriyya al-‘Āmma li-l-Kitāb.

KĪLĪṮŪ, ‘Abd al-Fattāḥ. (2002) Lan tatakallama lugatī. Beirut: Dār al-Ṭalī‘a.

KILITO, Abdelfettah. (2018) Hablo todas las lenguas, pero en árabe. Traducción de Marta Cerezales Laforet. Santander: El Desvelo Ediciones.

MENÉNDEZ PIDAL, Ramón. (2001). Islam y cristiandad: España entre las dos culturas. Edición de Álvaro Galmes de Fuentes. Málaga: Universidad de Málaga.

MONFERRER SALA, Juan Pedro. (2000) “La labor polemista de los cristianos orientales y su contribución a la difusión del saber en el oriente musulmán.” Revista Española de Filoso-fía Medieval 7, pp. 61-79. Versión electrónica: https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/22424.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la Lengua Española. Versión electrónica: https://dle.rae.es.

REISS, Katharina & Hans J. Vermeer. (1996 [1984]) Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Traducción de Sandra García & Celia Martín. Madrid: Ediciones Akal.

RENAN, Ernest. 1866 Averroès et l’averroïsme: essai historique. París: Michel Lévy Frères Libraires.

ṢĀʻID AL-ANDALUSĪ, Abū al-Qāsim. (1912) Kitāb Ṭabaqāt al-umam. Edición de Louis Cheikho. Beirut: al-Maktaba al-Kāṯūlīkiyya li-l-Ābā’ al-Yasū‘iyyīn. Versión electrónica: http://dlib.nyu.edu/aco/book/columbia_aco003315/1

SALAMA-CARR, Myriam. (1990) La traduction à l’époque ab-basside. París: Didier Érudition.

SALIBA, George. (2007) Islamic Science and the Making of the European Renaissance. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology.

SAMSO, Julio. (2011) Las Ciencias de los Antiguos en al-Ándalus. Almería: Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes.

TAGOURRAMT EL KBAICH, Abdallah. (2020) “La traducción al árabe entre la mediación lingüística y la difícil asimilación cultural en el periodo abasí”. Trans. Revista de Traductología 24, pp. 435-452. Versión electrónica: https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8195.

ṬARĀBĪŠĪ, Georges. (2006) Harṭaqāt: ʻan al-dīmuqrāṭiyya wa-l-ʻilmāniyya wal-ḥadāṯa wa-l-mumānaʻa al-ʻarabiyya. Beirut: Dār al-Sāqī.

TOURY, Gideon. (2004 [1995]) Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodologías de la investigación en estudios de traducción. Traducción y edición de Rosa Rabadán & Raquel Merino. Madrid: Cátedra.

URVOY, Dominique. (2005) “Ibn Rushd et le pouvoir almohadeˮ. En: Bazzana, André; Nicole Bériou & Pierre Guichard (eds.) 2005. Averroès et l’averroïsme. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, pp. 121-130.

VERNET, Juan. (1999) Lo que Europa debe al Islam de España. Barcelona: El Acantilado.

WILLIAMS, Raymond. (2001 [1980]) Cultura y sociedad: 1780-1950. Traducción dey Horacio Pons. Buenos Aires: Ediciones Nueva Visión.