Systematisation and margins of the translation of the sciences of the ancient into Arabic

Main Article Content

Abdallah Tagourramt El Kbaich

Abstract

This article presents a critical study of the systematisation and the margins of the transmission of the sciences of the ancients into Arabic during the Middle Ages. To address this analysis, we will first focus on the dream of Caliph al-Ma’mūn that gave rise to the first translation project in the Arab-Islamic world. Secondly, we will examine the unpublished translation theories that al-Ŷāḥiz placed at the service of al-Ma’mūn’s project. Thirdly, we will explore the close relationship that these theories had with the Mu‘tazil. doctrine adopted by the political institutions to accelerate the process of transmission of the Greek scientific legacy to Arabic. Finally, we will analysethe ideological causes of the decline of translation in Eastern Islam and how the translation heritage became the raw material for the translation circle created in the Islamic West to transmit the scientific knowledge of the ancients to the Latin world.


translation heritage became the raw material for the translation circle created in the


Islamic West to transmit the scientific knowledge of the ancients to the Latin world.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Tagourramt El Kbaich, A. (2023). Systematisation and margins of the translation of the sciences of the ancient into Arabic . MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (15), 240–272. https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.09
Section
Articles
Author Biography

Abdallah Tagourramt El Kbaich, Universitat de Barcelona

Abdallah Tagourramt El Kbaich is a research professor at the University of Barcelona (UB), where he obtained a doctorate in Linguistic, Literary and Cultural Studies. He is currently carrying out a Margarita Salas postdoctoral research stay at the Faculty of Translation and Interpretation of the Autonomous University of Barcelona (UAB). His areas of interest are translation and the construction of cultural identities. He has published several works in Spanish and Arabic on the subject (Institut Supérieur Arabe de Traduction de Algiers 2017; Icaria 2018; Trans. Revista de traductología 24, 2020; Bellaterra 2022). He is a member of the research groups Cartographies Literàries de la Mediterrània-UB; Mediation, Interpretation and Research in l’Àmbit Social-UAB. He has participated in various research projects, such as The social construction of the inter-Mediterranean space and its correlations in the thematic agenda of the media (CSO2012-35955); Construction of identities, gender and artistic creation on the margins of the Arab world (FFI2014-58487-P); Construction of Contemporary Literary Identity (2017SGR1678); and Gender(s) and Language(s) in Contemporary Arabism (PGC2018-100959-B-100).

Funding data

References

‘ABD AL-ḤAMĪD, Muṣtafā. (1978) “Naẓariyyat al-Jāḥiẓ fī al-tarjama”. Al-Mawrid 7:4, pp. 42-50.

ADONIS, ‘Alī Aḥmad Sa‘īd. (1979) Al-Ṯābit wa-l-Mutaḥawwil II: baḥt fī al-ittibā‘ wa-l-ibdā‘ ‘inda al-‘arab. Beirut: Dār al-‘Awda.

ADONIS, ‘Alī Aḥmad Sa‘īd. (1994) Al-Ṯābit wa-l-mutaḥawwil I: baḥṯ fī-l-ittibāʻ wa-l-ibdāʻ ʻinda al-ʻarab. Beirut: Dār al-Sāqī. 7th ed.

AL-ʻARWI, ʻAbd Allāh. (1995) al-Aydiyūlūjiyā al-ʻarabiyya al-muʻāṣira. Casablanca: al-Markaz al-Ṯaqāfī al-ʻArabī.

ALBRECHT, Sarah. (2018) “Dār al-Islām and dār al-ḥarb”. En: Fleet, Kate; Gudrun Krämer; Denis Matringe; John Nawas & Everett Rowson (eds.) 2018. Encyclopaedia of Islam, v. 3. Vesión electrónica: http://dx.doi.org.sire.ub.edu/10.1163/1573-3912_ei3_COM_25867.

AL-GAZĀLĪ, Abū Ḥāmid Muḥammad. (1966) Tahāfut al-falāsifa. Edición de Sulaymān Dunyā. Cairo: Dār al-Maʻārif.

AL-MURRĀKUŠĪ, ‘Abd al-Wāḥid. (1949) Al-Mu‘jib fī taljīṣ ajbār al-Magrib. Edición de Muhammad Sa‘īd al-‘Aryān y Muhammad al-‘Arabī al-‘Alamī. Cairo: Maṭba‘at al-Istiqāma.

AL-ṢABBĀG, Ramadán. (1998) Al-‘Ilm ‘inda al-‘arab wa aṯaruhu ‘alā al-ḥaḍāra al-ūrūbiyya. Alexandria: Dār al-Wafā’ li-l-Ṭibā‘a wa-l-Našr wa-l-Tawzī‘.

AL-SIJISTĀNĪ, Abū Sulaymān. (1974) Ṯalāṯ rasā’il. Edición de ʻAbd al-Raḥmān Badawī. Tehran: Bonyad-e Far-hang-e.

AL-JĀBIRĪ, Muḥammad ‘Ābid. (2000) Naqd al-‘aql al-‘arabī (II): binyat al-‘aql al-‘arabī. Casablanca: Dār al-Našr al-Magribiyya.

AL-JĀBIRĪ, Muḥammad ‘Ābid. (2001) Naqd al-‘aql al-‘arabī IV: al-‘aql al-ajlāqī al-‘arabī. Casablanca: Dār al-Našr al-Magribiyya.

AL-JĀBIRĪ, Muḥammad ‘Ābid. (2009) Naqd al-‘aql al-‘arabī I: takwīn al-‘aql al-‘arabī. Beirut: Dār al-Ṭalī‘a.

AL-JĀḤIẒ, Abū ‘Uṯmān. (1965) Kitāb al-ḥayawān I. Edición de ʻAbd al-Salām Muhammad Hārūn. Cairo: Šarikat Maktabat wa Maṭbaʻat Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī wa Awlāduh.

AL-JĀḤIẒ, Abū ‘Uṯmān. (1998) Kitāb al-bayān wa-l-tabyīn III. Edición de ‘Abd al-Salām Muhammad Hārūn. Cairo: Maktabat al-Jānjī.

AMĪN, Aḥmad. (2011 [1928]) Fajr al-islām. Cairo: Hindāwī. Versión electrónica: https://www.hindawi.org/books/92024806/.

BUHL, Frants. (1990) “Milla.” En: Bosworth, Clifford Edmund; Van Donzel; W. P. Heinrichs & Ch. Pellat (eds.) 1990. Encyclopédie de l’Islam: nouvelle édition, vol. 7. Leiden & Paris: Brill & Maisonneuve & Larose, p. 61.

Cambridge Diccionary. Versión electrónica: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/.

CHAUMONT, Éric. (1995) “Salaf.” En: Bosworth, Clifford Ed-mund; E. J. Van Donzel; W. P. Heinrichs & G. Lecomt (eds.) 1990. Encyclopédie de l’Islam: nouvelle édition. Leiden & Paris: Brill & Maisonneuve & Larose, vol. 8, pp. 930-931.

FARRUJ, ‘Omar. (1947) Al-Falsafa al-yūnāniyya fī ṭarīqihā ilā al-‘arab. Beirut: Maṭba‘at al-Najma.

GABRIELI, Francesco. (1960) “‘Adjam.” En: Gibb, Hamilton; E. Lévi-Provençal & J. Schacht (eds.) 1960. Encyclopédie de l’Islam. nouvelle édition, vol. 1. Leiden & Paris: Brill & Maisonneuve & Larose, p. 212.

GARCÍA YEBRA, Valentín. (1985) Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gráficas Cóndor.

GIMARET, Daniel. (1992) “Mu‘tazila”. En: Bosworth, Clifford; E. Van Donzel & Ch. Pellat (eds.) 1992. Encyclopédie de l’Islam: nouvelle édition, vol. 7. Leiden & Paris: Brill & Maisonneuve & Larose, pp. 785-795.

GOLDZIHER, Ignaz. (1965) “Djāhiliyya”. En: Lewis, Bernard; Ch. Pellat & J. Schacht (eds.) 1965. Encyclopédie de l’Islam. Nouvelle édition. Leiden & Paris: Brill & Maison-neuve & Larose, vol. 2, pp. 393-394.

GUTAS, Dimitri. (1998) Greek Thought, Arabic Culture: the Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbāsid Society (2nd-4th/8th-10th centuries). Londres: Routledge.

IBN AL-NADĪM, Abū al-Faraj Muḥammad. (n.d.) al-Fihrist. Beirut: Dār al-Maʻrifa li-l-Ṭibāʻa wa-l-Našr.

IBN JALDÚN, ʻAbd al-Raḥmān. (n.d.) Al-Muqaddima I: kitāb al-ʻibar wa dīwān al-Mubtada’ wa-l-jabar fī ayyām al-ʻarab wa-l-ʻajam. Beirut: Dār al-Jīl.

IBN RUŠD, Abū al-Walīd Muḥammad. (1987) Tahāfut al-tahāfut. Edición de Maurice Bouyges. Beirut: Dār al-Mašriq.

‘ITMĀN, Aḥmad. (2013) al-Munjaz al-‘arabī al-islāmī fī al-tarjama wa ḥiwār al-ṯaqāfāt min Bagdād ilā Ṭulayṭila. Cairo: al-Hay’a al-Miṣriyya al-‘Āmma li-l-Kitāb.

KĪLĪṮŪ, ‘Abd al-Fattāḥ. (2002) Lan tatakallama lugatī. Beirut: Dār al-Ṭalī‘a.

KILITO, Abdelfettah. (2018) Hablo todas las lenguas, pero en árabe. Traducción de Marta Cerezales Laforet. Santander: El Desvelo Ediciones.

MENÉNDEZ PIDAL, Ramón. (2001). Islam y cristiandad: España entre las dos culturas. Edición de Álvaro Galmes de Fuentes. Málaga: Universidad de Málaga.

MONFERRER SALA, Juan Pedro. (2000) “La labor polemista de los cristianos orientales y su contribución a la difusión del saber en el oriente musulmán.” Revista Española de Filoso-fía Medieval 7, pp. 61-79. Versión electrónica: https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/22424.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la Lengua Española. Versión electrónica: https://dle.rae.es.

REISS, Katharina & Hans J. Vermeer. (1996 [1984]) Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Traducción de Sandra García & Celia Martín. Madrid: Ediciones Akal.

RENAN, Ernest. 1866 Averroès et l’averroïsme: essai historique. París: Michel Lévy Frères Libraires.

ṢĀʻID AL-ANDALUSĪ, Abū al-Qāsim. (1912) Kitāb Ṭabaqāt al-umam. Edición de Louis Cheikho. Beirut: al-Maktaba al-Kāṯūlīkiyya li-l-Ābā’ al-Yasū‘iyyīn. Versión electrónica: http://dlib.nyu.edu/aco/book/columbia_aco003315/1

SALAMA-CARR, Myriam. (1990) La traduction à l’époque ab-basside. París: Didier Érudition.

SALIBA, George. (2007) Islamic Science and the Making of the European Renaissance. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology.

SAMSO, Julio. (2011) Las Ciencias de los Antiguos en al-Ándalus. Almería: Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes.

TAGOURRAMT EL KBAICH, Abdallah. (2020) “La traducción al árabe entre la mediación lingüística y la difícil asimilación cultural en el periodo abasí”. Trans. Revista de Traductología 24, pp. 435-452. Versión electrónica: https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8195.

ṬARĀBĪŠĪ, Georges. (2006) Harṭaqāt: ʻan al-dīmuqrāṭiyya wa-l-ʻilmāniyya wal-ḥadāṯa wa-l-mumānaʻa al-ʻarabiyya. Beirut: Dār al-Sāqī.

TOURY, Gideon. (2004 [1995]) Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodologías de la investigación en estudios de traducción. Traducción y edición de Rosa Rabadán & Raquel Merino. Madrid: Cátedra.

URVOY, Dominique. (2005) “Ibn Rushd et le pouvoir almohadeˮ. En: Bazzana, André; Nicole Bériou & Pierre Guichard (eds.) 2005. Averroès et l’averroïsme. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, pp. 121-130.

VERNET, Juan. (1999) Lo que Europa debe al Islam de España. Barcelona: El Acantilado.

WILLIAMS, Raymond. (2001 [1980]) Cultura y sociedad: 1780-1950. Traducción dey Horacio Pons. Buenos Aires: Ediciones Nueva Visión.