Audiovisual retranslations for children: the new live action versions of Disney classics
Main Article Content
Abstract
The Disney company has recently experienced a significant artistic and economic revival. Apart from the obvious growth as a business (the company has its own audio-visual streaming platform and has purchased Marvel Entertainment and Lucasfilm), they have now released, as proof of this revival, the new live action and big budget versions of the famous Disney classics. In this paper, we intend, on the one hand, to frame these new versions within the concept of audio-visual retranslation for children. This concept will be revisited and studied extensively from a semiotic perspective, foregoing the mere (inter)linguistic level. On the other hand, we shall analyse the reasons that have led Disney to launch these new versions on the market, as well as the (re)translation methods that could be established after examining some of these new (and old) films for children and adults.
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
ALVSTAD, Cecilia. (2018) “Children’s literature.” En: Washbourne, Kelly & Ben Van Wyke (eds.) 2018. The Routledge handbook of literary translation. London: Routledge, pp. 159-180.
BASNETT, Susan. (1991) “Translating for the Theatre: the case against performability.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 4:1, pp. 99-111.
BENSIMON, Antoine. (1990) “Présentation.” Palimpsestes 13:4, pp. ix-xiii.
BERMAN, Paul. (1990) “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 13:4, pp. 1-7.
BRUGUÉ, Lydia & Auba Llompart. (2020) “The strongest of the fairies. Reworking gender and villainy in Walt Disney’s Maleficent.” En: Brugué, Lydia & Auba Llompart (eds.) 2020. Contemporary fairy-tale magic: subverting gender and genre. Leiden & Boston: Brill, pp. 107-115.
BYWOOD, Lindsay. (2019) “Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English.” Perspectives 27: 6, pp. 815-832.
CHAUME VARELA, Frederic. (2007) “La Retraducción de textos audiovisuales: Razones y repercusiones traductológicas.” En: Zaro Vera, Juan Jesús & Francisco Ruis Noguera (eds.) 2007. Reatraducir. Una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, pp. 35-48.
CHAUME VARELA, Frederic. (2012) Audiovisual translation: dubbing. New York & London: Routledge.
CHAUME VARELA, Frederic. (2018) “The retranslation and mediated translation of audiovisual content in multilingual Spain: reasons and market trends.” Status Quaestionis. Rivista di studi letterari, linguistici e interdisciplinary 16, pp. 10-26.
CHESTERMAN, Andrew. (1997) Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
COSTA, Jordi. (2019) “El rey león: Hiperrealismo criminal.” El País, 19/07/2019. Versión electrónica: <https://elpais.com/cultura/2019/07/17/actualidad/1563355221_420869.html >
DESMET, Mieke. (2001) “Intertextuality/intervisuality in translation: the Jolly Postman’s intercultural journey from Britain to the Netherlands.” Children’s Literature in Education 32:1, pp. 31-43.
DU-NOUR, Miriam. (1995) “Retranslation of children’s books as evidences of changes of norms.” Target 7:2, pp. 327-346.
ECO, Umberto. (2003) Dire quasi la stessa cosa. Esperienzi di traduczione. Milano: Bompiani.
FERNÁNDEZ, Laura. (2021) “Érase otra vez: cómo transformar (para bien) lo cuentos de hadas.” El País 25/05/2021. Versión electrónica: <https://elpais.com/babelia/2021-05-25/erase-otra-vez-como-transformar-para-bien-los-cuentos-de-hadas.html >
GAMBIER, Yves. (1994) “La Retraduction, retour et détour.” Meta 39:3, pp. 413-417.
GARCÍA DE TORO, Cristina. (2020) “Translating children’s literature: a summary of central issues and new research directions.” Sendebar 31, pp. 461-478.
GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. (2018) “De los Grimm al español neutro de la ‘factoría’ Disney: retraducciones, canon y atenuaciones de Blancanieves a ambos lados del Atlántico.” En: Peña, Salvador & Juan Jesús Zaro Vera (eds.). 2018. Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones. Granada: Comares, pp. 39-56.
HURTADO ALBIR, Amparo. (2001) Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
KOSKINEN, Kaisa & Outi Paloposki. (2004). “A thousand and one translations: revisiting retranslation.” En: Hansen, Gyde; Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, changes and challenges in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 27-37.
KOSKINEN, Kaisa & Outi Paloposki (2010). “Retranslation.” En: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, vol. 1, pp. 294-298.
LORENZO, Lourdes. (2014). “Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil.” Trans 18, pp. 35-48.
MARCELO WIRNITZER, Gisela & Juan R. Morales López. (2015) “Niveles funcionales en traducción audiovisual. La aventura de traducir Las aventuras de Tadeo Jones.” En: Bazzocchi, Gloria & Raffaella Tonin (eds.) 2015. Mi traduci una storia? Riflessioni per la traduzione per l’infanzia e per ragazzi. Bologna: Bononia University Press, pp. 213-231.
OITTINEN, Riitta. (2000) Translating for children. New York: Garland.
O’ SULLIVAN, Emer. (2013) “Children’s literature and translation studies.” En: Millán, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2013. The Routledge handbook of translation studies. London: Routledge, pp. 451-463.
PASCUA FEBLES, Isabel. (2020) Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas: ULPGC.
PERERA SANTANA, Ángeles & Andamana Bautista García. (2019) “Las princesas Disney y su huella en los cuentos actuales. Nuevos modelos para nuevos tiempos.” Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil 17, pp. 131-150.
RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Beatriz María. (2020) “Cuestiones de igualdad de género en las traducciones al español y al gallego de The Boy in the Dress (David Walliams).” Tonos Digital 39, pp. 1-18.
TATAR, Maria. (2012) The annotated Brother Grimm. The bi-centennial edition. New York: Norton and Company.
TOURY, Gideon. (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
VV. AA. (Redacción del periódico La Vanguardia). (2020) “Disney añade un aviso de racismo en películas clásicas como Dumbo o Peter Pan.” La Vanguardia 16/10/2020. Versión electrónica: <https://www.lavanguardia.com/cribeo/cultura/20201016/484108761613/disney-anade-aviso-racismo-peliculas-clasicas-dumbo-peter-pan.html>
VENUTI, Lawrence. (2004) “Retranslations. The creation of value.” En: Faull, Katherine M. (ed.) 2004. Translation and culture. Lewisburg: Bucknell University Press, pp. 25-38.
ZARO VERA, Juan Jesús. (2007) “En torno al concepto de Re-traducción.” En: Zaro Vera, Juan Jesús & Francisco Ruis Noguera (eds.) 2007. Retraducir. Una nueva mirada. La re-traducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, pp. 21-34.
ZANOTTI, Serenella. (2015) “Analysing redubs: motives, agents and audience response.” En: Díaz Cintas, Jorge & Rocío Baños Piñero (eds.) 2015. Audiovisual translation in a global context: mapping an ever-changing landscape. Basingstoke & New York: Palgarve McMillan, pp. 110-139.