The hierarchisation of operatic signs through the lens of audio description A corpus study

Contenido principal del artículo

Irene Hermosa-Ramírez
https://orcid.org/0000-0002-0555-5748

Resumen

En la ópera, un arte multimodal por naturaleza, el significado se cimenta en la síntesis de los elementos musicales, verbales, visuales y dramáticos. La audiodescripción (AD) es una modalidad de la traducción audiovisual que proporciona el acceso a los elementos visuales para las personas con pérdida de visión. El objetivo de este estudio piloto es, en primer lugar, realizar un análisis de corpus para definir las características léxico-gramaticales de la AD operística en el Gran Teatre del Liceu de Barcelona y en el Teatro Real de Madrid. El segundo objetivo es realizar un análisis semiótico para esclarecer la jerarquización de la acción, la parole y la estética visual de la puesta en escena en los guiones de AD. Las conclusiones sugieren varios patrones lingüísticos y semióticos compartidos con otras modalidades de la AD, pero también algunas discrepancias.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Hermosa-Ramírez, I. . (2021). The hierarchisation of operatic signs through the lens of audio description: A corpus study. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (13), 184–219. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.06
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Irene Hermosa-Ramírez, Autonomous University of Barcelona

Irene Hermosa-Ramírez es doctoranda en el programa de Traducción y Estudios Interculturales de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Sus intereses de investigación incluyen los Estudios Multimodales y la accesibilidad a los medios y a las artes escénicas. Su tesis doctoral se centra en la audiodescripción operística. Previamente estudió el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea y el Máster en Traducción Audiovisual en la UAB. Forma parte del grupo de investigación TransMedia Catalonia (2017SGR113) y colabora en el proyecto RAD. Es la secretaria de la Asociación Catalana para la Promoción de la Accesibilidad.

Citas

Arma, Saveria. (2011) The language of filmic audio description: a corpus-based analysis of adjectives. Naples: Università degli Studi di Napoli Federico II. Unpublished PhD thesis.

Baker, Mona. (1995) “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research.” Target 7:2, pp. 223-243.

Baños, Rocío; Silvia Bruti & Serenella Zanotti. (2013) “Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach.” Perspectives. Studies in Translatology 21:4, pp. 483-490.

Bobes Naves, María del Carmen. (2004) “Teatro y semiología.” Arbor. Ciencia, Pensamiento y Cultura CLXXVII, 699/700, pp. 497-508.

Cabeza-Cáceres, Cristobal & Anna Matamala. (2008) “La audiodescripción de ópera: una nueva propuesta.” In: Pérez-Ugena, Álvaro & Ricardo Vizcaíno-Laorga (eds.) 2008. ULISES. Hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades. Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación, pp. 95-106.

Cabeza-Cáceres, Cristobal. (2010) “Opera audio description at Barcelona’s Liceu Theatre.” In: Díaz-Cintas, Jorge; Anna Matamala & Josélia Neves (eds.) 2010. New insights into audiovisual translation and media accessibility. Amsterdam: Rodopi, pp. 227-237.

Corpas-Pastor, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Corral, Anna & Ramón Lladó. (2011) “Opera multimodal translation: audio describing Karol Szymanowski’s Król Roger for the Liceu Theatre, Barcelona.” JosTrans. Journal of Specialised Translation 15, pp. 163-179.

De Frutos, Rocío. (2013) El debate en torno al canto traducido. Análisis de criterios interpretativos y su aplicación práctica: Adaptación al castellano de la ópera “Il barbiere di Siviglia” de G. Paisiello. Sevilla: Universidad de Sevilla. Unpublished PhD thesis.

Delabastita, Dirk. (1989) “Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics.” Babel 35:4, pp. 193-218.

Desblache, Lucile. (2007) “Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences.” Linguistica Antverpiensia 6, pp. 155-170.

Di Giovanni, Elena. (2018a) “Audio description for live performances and audience participation.” JosTrans. Journal of Specialised Translation 29, pp. 189-211.

Di Giovanni, Elena. (2018b) “Participatory accessibility: creating audio description with blind and non-blind children.” Journal of Audiovisual Translation 1:1, pp. 155-169.

Durán, Pilar; David Malvern; Brian Richards & Ngoni Chipere. (2004) “Developmental trends in lexical diversity.” Applied Linguistics 25:2, pp. 220-242.

Eardley-Weaver, Sarah. (2010) “Opening doors to opera. The strategies, challenges and general role of the translator.” InTralinea 12.

Evison, Jane. (2010) “What are the basics of analysing a corpus.” In O’Keeffe, Anne & Michael McCarthy (eds.) 2010. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge, pp. 122-145.

Faber, Pamela & Ricardo Mairal Usón. (1999) Constructing a lexicon of English verbs. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

Fryer, Louise. (2016) An introduction to audio description: a practical guide. Oxford: Routledge.

Gorlée, Dinda L. (1997) “Intercode translation: words and music in opera.” Target 9:2, pp. 235-270.

Gottlieb, Henrik. (2005) “Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics.” In Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Sandra Nauert (eds.) 2005. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken, pp. 33-61. https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf

Hansen, Gyde. (2010) “Integrative description of translation processes.” In: Shreve, Gregory M. & Erik Angelone (eds.) 2010. Translation and Cognition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 189-211.

Hutcheon, Linda & Michael Hutcheon. (2010) “Opera: Forever and always multimodal.” In Page, Ruth (ed.) 2009. New perspectives on narrative and multimodality. London: Routledge, pp. 65-77.

Jiménez Hurtado, Catalina. (2010) “Fundamentos metodológicos del análisis de la AD.” In Jiménez Hurtado, Catalina; Ana Rodriguez & Claudia Seibel (Coord.) 2010. Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Granada: Tragacanto, pp. 57-110.

Jiménez Hurtado, Catalina & Claudia Seibel. (2012) “Multisemiotic and multimodal
corpus analysis in audio description: TRACCE.” In Remael, Aline; Pilar Orero & Mary Carroll (eds.) 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam: Rodopi, pp. 409-425.

Jiménez Hurtado, Catalina & Silvia Soler Gallego. (2013) “Multimodality, translation and accessibility: a corpus-based study of audio description.” Perspectives. Studies in Translatology 21:4, pp. 577-594.

Koester, Almut. (2010). “Building small specialised corpora.” In: O’Keeffe, Anne & Michael McCarthy (eds.) 2010. The Routledge handbook of corpus linguistics. London: Routledge, pp. 66-79.

Malamatidou, Sofia. (2018) Corpus triangulation: Combining data and methods in corpus-based translation studies. London: Routledge

Maszerowska, Anna; Anna Matamala & Pilar Orero. (2014). Audio description: New perspectives illustrated. Amsterdam: Rodopi.

Matamala, Anna. (2005) “Live Audio Description in Catalonia.” Translating Today 4, pp. 9-11.

Matamala, Anna. (2007) “La audiodescripción en directo.” In Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) 2007. Traducción y accesibilidad. Subtitulación para Sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, pp. 121-132.

Matamala, Anna. (2018) “One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals.” Onomázein 41, pp. 185-207.

Matamala, Anna. (2019) “The VIW project. Multimodal corpus linguistics for audio description analysis.” Revista Española de Lingüística Aplicada 32:2, pp. 515-542.

Mateo, Marta. (2012) “Music and translation.” In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2012. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, vol. 3, pp. 115-121.

McCarthy, Philip M., & Scott Jarvis. (2010) “MTLD, vocd-D, and HD-D: A validation study of sophisticated approaches to lexical diversity assessment.” Behavior Research Methods 42, 381-392.

Orero, Pilar. (2007) “Audiosubtitling: a possible solution for opera accessibility in Catalonia.” TradTerm 13. São Paulo: Humanitas, pp. 135-149.

Orero, Pilar & Anna Matamala. (2007) “Accessible opera: Overcoming linguistic and sensorial barriers.” Perspectives. Studies in Translatology 15:4, pp. 262-277.

Orero, Pilar; Joan Bestard; Miquel Edo; Gonzalo Iturregui-Gallardo; Anna Matamala & Iris C. P. H. de Solás. (2019) “Opera accessibility in the 21st century: new services, new possibilities.” TRANS. Revista de Traductología 23, pp. 245-256.

Perego, Elisa. (2019) “Into the language of museum audio descriptions: a corpus- based study.” Perspectives. Studies in Translatology 27:3, pp. 333-349.

Pfanstiehl, Margaret & Cody Pfanstiehl. (1985) “The play’s the thing. Audio description in the theatre: Margaret and Cody Pfanstiehl.” British Journal of Visual Impairment 3:3, pp. 91-92.

Reviers, Nina. (2017) Audio-description in Dutch: A corpus-based study into the linguistic features of a new, multimodal text type. Antwerp: University of Antwerp. Unpublished PhD thesis.

Reviers, Nina. (2018) “Studying the language of Dutch audio description.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1, pp. 178-202.

Rędzioch -Korkuz, Anna. (2016) Opera surtitling as a special case of audiovisual translation. Towards a semiotic and translation based framework for opera surtitling. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Rossi, Fabio & Maria Grazia Sindoni. (2017) “The phantoms of the opera: Toward a multidimensional interpretative framework of analysis.” In: Sindoni, Maria Grazia; Janina Wildfeuer; Kay L. O’Halloran (eds.) 2017. Mapping multimodal performance studies. London/New York: Routledge, pp. 61-84.

Ryan, Marie-Laure. (2004) Narrative across media: The languages of storytelling. Lincoln, NB: University of Nebraska Press.

Saldanha, Gabriela & Sharon O’Brien. (2013) Research methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Salway, Andrew. (2007) “A corpus-based analysis of audio description.” In Díaz- Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) 2007. Media for all: Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi, pp. 151-174.

Several authors (ITC). (2000) ITC guidance on standards for audio description. http://audiodescription.co.uk/uploads/general/itcguide_sds_audio_desc_word3.pdf

Soffritti, Marcello. (2018) “Multimodal corpora and audiovisual translation studies.” In Pérez-González, Luis (ed.) 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London & New York: Routledge, pp. 334-349.

Soler Gallego, Silvia. (2018) “Audio descriptive guides in art museums: A corpus-based semantic analysis.” Translation and Interpreting Studies 13:2, pp. 230-249.

Tråvén, Marianne. (2005) “Musical rhetoric – the translator’s dilemma: A case for Don Giovanni.” In: Gorlée, Dinda L. (ed.) 2005. Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: Rodopi, pp. 103-120.

Tuominen, Tiina; Catalina Jiménez Hurtado & Anne Ketola. (2018) “Why methods matter: Approaching multimodality in translation research.” Lingüística Antverpiensia 17, pp. 1-21.

Virkkunen, Riitta. (2004) “The Source Text of Opera Surtitles.” Meta, 49:1, pp. 89-97.

York, Greg. (2007) “Verdi made visible: audio introduction for opera and ballet.” In Díaz-Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) 2007. Media for all: Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam: Rodopi, pp. 215-231.