Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación

Contenido principal del artículo

Pedro Mogorrón Huerta

Resumen

El presente trabajo, centrándose en la lengua española, pretende introducir el fenómeno de la variación fraseológica, presentando, a partir de las investigaciones llevadas a cabo en el marco de la lingüística hispánica, los aspectos teóricos, la frecuencia cuantitativa de las variaciones y el fenómeno de la variación geolingüística o diatópica. Se señala la dificultad de la traducción fraseológica incidiendo en que esta traducción no es imposible y que el usuario debería poder contar con herramientas y bases de datos fraseológicas que le permitan encontrar las equivalencias fraseológicas en otros idiomas antes de pensar en usar las recurrentes técnicas de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Mogorrón Huerta, P. (2021). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 36–64. Recuperado a partir de https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/5698
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Pedro Mogorrón Huerta, Universidad de Alicante

Professor at the University of Alicante (UA). He has been director of the Department of Translation and Interpreting (2009-2017), coordinator of the PhD Programme in Translation distinguished with a quality mention (2006- 2009) and is currently coordinator of the inter-university PhD Programme in Translation Theory, Professional and Audiovisual Translation. He was the principal researcher on many national, regional and local research projects and directed numerous Final Degree Projects, Master’s final projects and supervised 16 doctoral theses on terminology, audiovisual translation, translation of cultural elements, phraseology, didactic phraseology and diatopic variations. Since 2006 he is director of the FRASYTRAM research group (Phraseology and Multilingual Translation) and has published numerous papers in journals and books by publishers listed in the Scholar Publishing Index (SPI). He has been a visiting professor at the Universities of Paris 13, Paris Marne-la-Vallée, Paris-Ivry, Paris-Diderot, U. Pedagogie de Cracow, U. de Antananarivo, U. R. Palma, etc. His research and study lines are: terminology and specialized translation, audiovisual translation and humanistic-literary translation (literary, cultural, journalistic field).

Citas

Baker, Mona. (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres & Nueva York: Routledge.

Ballard, Michel. (1998) “Comparatisme et didactique de la traduction.” En: García Izquierdo, Isabel & Joan M. Verdegal (eds.) Los estudios de traducción: un reto didáctico. Castellón: Universidad Jaume I, pp. 55-68.

Carneado Moré, Zoila. (1985) “Notas sobre las variantes fraseológicas.” Anuario L/L 16, pp. 269-277.

Corpas, Gloria. (1996) Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas, Gloria. (2003) Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semántico, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana & Vervuert.

Corpas, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Berlín & Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Corpas, Gloria. (2018) “Laughing one’s head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation.” En: Mogorrón, Pedro & Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 31-70.

Corpas, Gloria & Florentina Mena Martínez. (2003) “Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española.” ELUA 17, pp.181-201.

Cuadrado-Rey, Analía. (2018) “La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación.” En: Mogorrón, Pedro y Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 334-352.

García-Page, Mario. (2008) Introducción a la fraseología española: Estudio de locuciones. Barcelona: Anthropos.

Gadget, Françoise. (2003) La variation sociale en français. París & Gap: Ophrys.

Koike, Kazumi. (2001) “Variación fraseológica del español.” Varilex 9, pp. 77-92.

Mogorrón, Pedro. (2002) La expresividad en las locuciones verbales en francés y en español. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.

Mogorrón, Pedro. (2010) “Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles.” Linguisticae Investigationes 33:1, pp. 86-152.

Mogorrón, Pedro. (2015) “La variation dans les Constructions Verbales Figées de l’espagnol d’Amérique.” Linguisticae Investigationes 3:2, pp. 276-301

Mogorrón, Pedro. (2019) “Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs.” Phrasis 3, pp. 12-37.

Mogorrón, Pedro. (2020) “Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques.” Cahiers de Lexicologie 116:1, pp. 173-196.

Montoro del Arco, Esteban. (2004) “La variación fraseológica y el diccionario.” En: Battaner, Paz & Janet DeCesaris (eds.) 2004. De Lexicografía. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, pp. 591-604.

Navarro-Brotons, Lucía. (2018) “Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos.” En: Mogorrón, Pedro & Juan Antonio Albaladejo-Martínez (eds.) 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 263-177.

Sevilla, Julia & Manuel Sevilla. (2000) “Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español).” Proverbium 17, pp. 369-386.

Zuluaga Ospina, Alberto. (1980) Introducción al estudio de las expresiones fijas. Fráncfort del Meno: Peter Lang.

DICCIONARIOS

Academia Mexicana de la Lengua. (2010) Diccionario de Mexicanismos. México: Siglo XXI. [DDMexicanismos]

Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010) Diccionario de Americanismos. Madrid: Santillana. [DDAM]

García-Pelayo, Ramon & Jean Testas. (1993 [1967]) Larousse moderno français-espagnol español-francés. París: Larousse. [LBI]

Lara, Luis Fernando (dir.) (1996) Diccionario del español usual en México. (1996). México: El Colegio de México. [DEUEM]

Moliner, María. (1999 [1977]) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. [DUE]

Rae. (1992) Diccionario de la Real Academia Española (21ª ed.). Madrid: Espasa Calpe. [DRAE]

Rey, Alain. (2001) Le Grand Robert: Le dictionnaire le plus complet de la langue française. París: Société du nouveau Littré. [GR]

Seco, Manuel; Olimpia de Andrés & Gabino Ramos. (2004) Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar. [DFDEA]

Varela, Fernando. (1996) Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos. [DFDEM]

VV. AA. (2004) Diccionario Collins Español-Inglés / English-Spanish. Barcelona: Grijalbo. [DCU]