The accessible filmmaker and the global film

Contenido principal del artículo

Pablo Romero-Fresco

Resumen

Además de un enfoque alternativo al modelo actual de traducción audiovisual y accesibilidad a los medios, la producción audiovisual accesible es una nueva forma de hacer cine. El objetivo de este artículo es determinar qué precisan los cineastas  para ser cineastas accesibles. En primer lugar, se exploran los motivos que explican la separación actual entre el cine y la traducción/accesibilidad y se propone una visión de los estudios de cine que considere la traducción. Se introduce un nuevo concepto (la película global) para contribuir a que los cineastas amplíen su perspectiva más allá de la versión original de sus películas. Se proporcionan ejemplos de cineastas pioneros que pusieron en práctica modelos similares al de producción audiovisual accesible. Por último, se reflexiona sobre cómo el concepto de película global y el modelo de producción audiovisual accesible se aplicaron al documental Donde se acaba la memoria.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Romero-Fresco, P. (2020). The accessible filmmaker and the global film. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (12), 381–417. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.13
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Pablo Romero-Fresco, Universidade de Vigo

Pablo Romero Fresco es investigador Ramón y Cajal en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde fue profesor titular durante 10 años. Antes de eso, fue profesor titular en Heriot-Watt University durante 5 años. Es autor de las
monografías Accessible Filmmaking (Routledge) y Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) y editor de The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). Es miembro del comité
editorial de Journal of Audiovisual Translation y director del grupo de investigación GALMA (Galician Observatory for Media Access), con el que lidera en la actualidad varios proyectos de investigación sobre accesibilidad a los medios (como ILSA, financiado por la Comisión Europea) además de proyectos de transferencia con los gobiernos de Reino Unido, Australia y Canadá y con empresas y cadenas de televisión como Netflix, AMedia, Sky o Subti. Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), fue estrenado en el 69 Festival de Cine de Venecia y ha sido usado por Netflix y por escuelas de cine de varios países europeos para aumentar la visibilidad de la audiodescripción.

Citas

Aguilar, Carlos. (2019) “Alfonso Cuarón Breaks Down the Use of Language in “Roma,” Including Plans for Subtitles in Mixtec.” Remezcla. Electronic version: http://remezcla.com/features/film/alfonso-cuaron-roma-interviewmixtec-subtitles

Akin, Fatih. (2007) The Edge of Heaven. Germany, Turkey: The Match Factory.

Barbash, Ilisa & Lucien Taylor. (1997) Cross-Cultural Filmmaking A Handbook for Making Documentary and Ethnographic Films and Videos. Los Angeles: University of California Press.

Baudry, Jean Louis & Alan Williams. (1974) “Ideological Effects of the Basic Cinematographic Apparatus.” Film Quarterly 28:2, pp. 39–47.

Bergfelder, Tim. (2005) “National, transnational or supranational cinema? Rethinking European film studies.” Media, Culture and Society 27:3, pp. 315–331.

Billson, Anne. (2019) “Say what? Why film translators are in a war of words over subtitles.” The Guardian. Electronic version: https://www.theguardian.com/film/2019/apr/25/say-what-why-film-translators-are-in-a-warof-words-over-subtitles

Boyero, Carlos. (2007) “Estética y fría ‘Pozos de ambición’.” El País. Electronic version: https://elpais.com/diario/2008/02/09/cultura/1202511603_850215.html

Branson, Josh. (2019) “Who’s DAT? Director of Accessibility and Translation as a (New) Professional Figure in Filmmaking.” Presentation at Media for All 8 Conference, Stockholm, 17th – 19th June 2019.

Cortés, Rodrigo. (2010) Buried. Spain: Lionsgate.

Costa, Jordi. (2010) “Para agorafóbicos con criterio.” Fotogramas. Madrid. Electronic version: http://www.fotogramas.es/Peliculas/Buried-Enterrado

Crow, Liz. (2005) “Making Film Accessible” Roaring Girl Productions. Electronic version: http://www.roaring-girl.com/work/making-film-accessible

Dangerf ield, Kate. (2018) “The value of difference in Media Accessibility Quality.” Presentation at Understanding Media Accessibility Quality (UMAQ) Conference, 4-5 June 2018, Barcelona.

Dibb, Mike. (1972) Ways of seeing. United Kingdom: Dibb Productions.

Dibb, Mike. (2001) The Miles Davis Story. United Kingdom: Dibb Productions.

Dwyer, Tessa & Claire Perkins. (2018) “Passing Time: Eye Tracking Slow Cinema, Seeing into Screens Eye Tracking and the Moving Image.” In: Dwyer, Tessa; Claire Perkins; Sean Redmond & Jodi Sita (eds.) 2018. Seeing into Screens. Eye Tracking and the Moving Image. London: Bloomsbury, pp. 103-125.

Dwyer, Tessa. (2017) Speaking in subtitles: revaluing screen translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Egoyan, Atom & Ian Balfour. (2004) Subtitles: On the Foreignness of Film. Cambridge: MIT Press.

Eisenschitz, Bernard. (2013) “Sous-titrage mon beau souci.” Mise au point 5. Electronic version: https://journals.openedition.org/map/1481

Eleftheriotis, Dimitris. (2010) Cinematic Journeys: Film and Movement. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Flynn, Niall. (2016) “An Intimate Encounter: Negotiating Subtitled Cinema.” Open Library of Humanities 2, pp. 1–28.

Ford, John. (1953) Mogambo. USA: Sam Zimbalist.

Fozooni, B. (2006) “All translators are bastards!” South African Journal of Psychology, 36:2, pp. 281–298.

Gago, Álvaro. (2017) Matria.

Galán, Diego. (1981) “Continúan la censura y manipulaciones en el doblaje cinematográfico.” El País. Electronic version: https://elpais.com/diario/1981/10/11/cultura/371602810_850215.html

Godard, Jean-Luc. (1963) Le mépris. France: Les Films Concordia.

González Iñárr itu, Alejandro. (2006) Babel. United States: Paramount Vantage.

Greco, Gian Maria (2016). “On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility.” In: Matamala, Anna & Orero, Pilar (eds.) 2016. Researching audio description: New approaches. London: Palgrave MacMillan, pp. 11–33.

Greco, Gian Maria. (2018) “The Case for Accessibility Studies.” Journal of Audiovisual Translation, 1:1, pp. 204–232.

Hochberg, Julian and Virginia Brooks. (1978) “Film Cutting and Visual Momentum.” In: Senders, John W; Dennis F. Fisher & Richard A. Monty (eds.) 1978. Eye Movements and the Higher Psychological Functions. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, pp. 293-317.

Jones, Kent. (2015) Hitchcock/Truffaut. France, USA: Arte France, Artline Films, Cohen Media Group.

Jones, Sam. (2019) “Alfonso Cuarón condemns Spanish subtitles on Roma.” The Guardian. Electronic version: https://www.theguardian.com/film/2019/jan/09/alfonso-cuaron-condemns-netflix-over-roma-subtitles

Lev, Peter. (1993) The Euro-American Cinema. The University of Texas Press: The University of Texas Press.

Lobrutto, Vincent. (1997) Stanley Kubrick: A biography. New York: Da Capo.

Longo, Regina. (2017) “A Conversation with Tessa Dwyer on the Risky Business of Subtitling.” Film Quarterly. Electronic version: https://filmquarterly.org/2017/12/04/a-conversation-with-tessa-dwyer-on-the-risky-business-ofspeaking-in-subtitles-revaluing-screen-translation

MacDougall, David. (1998) “Subtitling Ethnographic Films.” Transcultural Cinema. Princeton: New Jersey, pp. 165–178.

Marshall, Alex. (2019) “Mamá to Madre? “Roma” Subtitles in Spain Anger Alfonso Cuarón.” The New York Times. Electronic version: https://www.nytimes.com/2019/01/11/movies/roma-spanish-subtitles-alfonso-cuaron-netflix.html

McGann, Jerome. (1991) The Textual Condition. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.

Monaco, James. (1992) The Movie Guide. New York: Perigee Books.

Morales, Manuel. (2019) “‘Roma’, una película en español subtitulada en español.” El País. Electronic version: https://elpais.com/cultura/2019/01/08/actualidad/1546979782_501950.html

Morris, Nigel. (2007) The Cinema of Steven Spielberg: Empire of Light. London: Wallflower Press.

Murp hy, Heather. (2007) “Oscar noms not lost in translation.” Variety. Electronic version: https://variety.com/2007/film/awards/oscar-noms-not-lost-intranslation-1117959519/

Nornes, Abe Mark. (1999) “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 53:3, pp. 17-34.

Nornes, Abe Mark. (2007) Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minnesota: University of Minnesota Press.

Romero-Fresco, Pablo. (2018) “In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation.” Journal of Audiovisual Translation 1, pp. 187–204.

Romero-Fresco, Pablo. (2019a) Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. London: Routledge.

Romero-Fresco, Pablo. (2019b) Donde se acaba la memoria. Spain.

Romero-Fresco, Pablo. (2019c) “Training in Accessible Filmmaking.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14 (Special issue: Media Accessibility Training).

Romero-Fresco, Pablo & Louise Fryer (2018) Accessible Filmmaking Guide. London.

Sanz Ortega, Elena. (2015) Beyond Monolingualism: a Descriptive and Multimodal Methodology for the Dubbing of Polyglot Films. Unpublished PhD thesis, The University of Edinburgh.

Scorsese, Martin. (2002) Gangs of New York. USA: Miramax.

Serban, Adriana. (2012) “Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film.” MonTI 4, pp. 39-63.

Shochat, E. and Stam, R. (1985) “The cinema after Babel: Language, difference, power.” Screen 26:3-4, pp. 35-58.

Singer, Erik. (2016) “Movie Accent Expert Breaks Down 32 Actors’ Accents”. Wired. Electronic version: https://www.youtube.com/watch?v=NvDvESEXcgE

Sinha, Amresh. (2004) “The use and abuse of subtitles”. In: Egoyan, Atom & Ian Balfour (eds.) 2004. On the Foreignness of Film. Cambridge, MA: The MIT Press, pp. 172.175.

Spielberg, Steven. (2005) Munich. USA: Universal Pictures.

Stöhr, Hannes. (2005) One Day in Europe. Hoerner, Sigrid.

Tarantino, Quentin. (2009) Inglourious Basterds. United States: The Weinstein Company.

Thomas Anderson, Paul. (2007) There Will Be Blood. USA: Paramount Vantage.

Thomas, François. (2006) Le Film pluriel, Séminaire de recherche, University of Sorbonne Nouvelle Paris 3. Electronic version: http://www.univ-paris3.fr/le-film-pluriel-32626.kjsp

del Toro, Guillermo. (2001) The Devil’s Backbone. Spain: Sony Pictures Classics.

del Toro, Guillermo. (2006) Pan’s Labyrinth. Spain: Warner Bros.

Truffaut, François. (1966) Hitchcock. New York: Simon & Schuster.

Varela, Rocío. (2018) Integrated titles: How to convey extra meaning through text design and typographic effects. Unpublished MA dissertation, Universidade de Vigo.

Zanotti, Serenella. (2018) “Investigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 27:2, pp. 201-217.

Zhang, Jinghing. (2012) “The Interaction between Visual and Written Ethnography in Subtitling.” Visual Anthropology 25:1, pp. 439-449.