El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción

Contenido principal del artículo

Laura Carlucci
https://orcid.org/0000-0001-9986-6522
Claudia Seibel
http://orcid.org/0000-0003-4004-3892

Resumen

En este estudio se ofrecen algunos resultados de un proyecto de investigación centrado en el museo como lugar de acceso al ocio y la cultura para usuarios con discapacidad sensorial y cognitiva, describiendo algunos de los principales problemas terminológicos asociados a las cuestiones relativas a dos modalidades de traducción accesible museística: Audiodescripción y Lectura fácil. Nuestra interpretación de los resultados permitirá avanzar en la búsqueda de indicadores de calidad para los recursos accesibles museísticos, que representan el producto de un complejo proceso de traducción intersemiótica, intralingüística y/o interlingüística de la obra artística.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Carlucci, L., & Seibel, C. (2020). El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (12), 262–294. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.09
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Laura Carlucci, Universidad de Granada

Laura Carlucci es profesora de Traducción en Ciencia y Tecnología y Traducción en Ciencias Sociales y Jurídicas español-italiano en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Imparte docencia en el Máster Universitario de Traducción Profesional en la Especialidad: Traducción Audiovisual y Accesibilidad. Entre sus líneas de
investigación destacan la traducción audiovisual accesible, la traducción literaria, la didáctica de la traducción y la lexicografía ítalo-española. Ha participado en varios proyectos de investigación nacionales e internacionales
relacionados con la accesibilidad. Es miembro del grupo TRACCE (Traducción y Accesibilidad). Desde 2006 es miembro del Consejo de Redacción de la revista Sendebar.

Claudia Seibel, Universidad de Granada

Claudia Seibel es profesora titular de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Entre sus líneas de investigación se encuentran la traducción audiovisual accesible, la didáctica de la traducción general y científico-técnica, así como la terminología aplicada a
la traducción. Es miembro del grupo de investigación TRACCE (Traducción y Accesibilidad). Participa en el proyecto de investigación OPERA (Acceso al ocio y la cultura. Plataforma de difusión y evaluación de recursos audiovisuales accesibles).

Citas

AENOR. (2005) Norma UNE: 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.

Aragall i Clavé, Francesc; Inma Bonet; Antonio Espinosa Ruiz & Carmina Bonmartí Lledó. (2013) “Conceptos básicos sobre discapacidad, diversidad humana y diseño para todos aplicados a la museología.” En: Espinosa Ruiz, Antonio & Carmina Bonmartí (eds.) 2013. Manual de accesibilidad e inclusión en museos y lugares del patrimonio cultural y natural. Gijón: Ediciones Trea, pp. 25-39.

Braun, Sabine. (2008) “Audiodescription research: state of the art and beyond”. Translation Studies in the New Millenium, 6, pp. 14-30.

Barnes, Colin & Geof Mercer. (2010) Exploring Disability. Cambridge: Polity Press.

BOE. (1987) Real Decreto 620/1987, de 10 de abril, por el que se aprueba el Reglamento de Museos de Titularidad Estatal y del Sistema Español de Museos. Madrid: Boletín Oficial del Estado, 114, de 13 de mayo de 1987.

Bredel, Ursula & Christiane Maaß. (2016) Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis. Berlin: Dudenverlag.

Creaccesible S. L. (2012) Directrices para Materiales de Lectura Fácil. Madrid: Creaccesible S. L.

Carlucc i, Laura. (2018) “Prácticas cooperativas de escritura en el diseño de recursos museísticos accesibles.” En: Arroyo González, Rosario; Mariano G. Fernández Almenara; Christina Holgado-Saez & Teresa Lara Moreno (eds.) 2018. Investigación en la escritura: tecnología, afectividad y competencia académico-cultural. Barcelona: Editorial Octaedro, pp. 159-166.

Carpi, Elena. (2015) “El español de la pintura y los recursos lexicográficos y terminológicos: cómo traducir al español tempera y guazzo.” Cuadernos AISPI 6, pp. 111-126.

Ciapuscio, Guiomar & Inés Kuguel. (2002) “Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados.” En: García Palacios, Joaquín & María Teresa Fuentes Morán (eds.) 2002. Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Galmar, pp. 37-74.

Coll, César; Elena Martín; Teresa Mauri; Mariana Miras; Javier Ornubia; Isabel Solé & Antoni Zabala. (2007) El constructivismo en el aula. Barcelona: Graó.

Díaz Cintas, Jorge. (2010) “La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción.” En: González, Luis & Pollux Hernúñez (eds.) 2010. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Madrid: Instituto Cervantes, pp.157-180.

Flórez Crespo, María del Mar. (2006) “La museología crítica y los estudios de público en los museos de arte contemporáneo: caso del museo de arte contemporáneo de Castilla y León, MUSAC.” De Arte 5, pp. 231-243.

Fluck, Hans-Rüdiger. (1996 [1976]) Fachsprachen: Einführung und Bibliographie. (UTB 483) 5., überarb. u. erw. Aufl. Tübingen: Francke.

Freyhoff , Geert et al. (1998) El camino más fácil: directrices europeas para generar información de fácil lectura. Bruselas: ILSMH European Association.

García Muñoz, Óscar. (2012) Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.

García Muñoz, Óscar. (2014) Lectura Fácil. Colección Guías prácticas de orientaciones para la inclusión educativa. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Versión electrónica: https://dilofacil.files.wordpress.com/2015/06/libro-final.pdf

Giansante, Lou. (2015) Writing verbal description audio tours. Versión electrónica: http://www.lougiansante.org/p/writing-verbal-description-audio-tours.html

González Villajos, Santiago. (2010) Análisis crítico de contenidos en el Museo Memoria deAndalucía - Centro Cultural CajaGRANADA. Granada: Universidad.

Heidrich, Franziska. (2016) Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess. Berlin: Frank & Timme

Hernández Hernández, Francisca. (2011) “Museos, multiculturalidad e inclusión social.” En: II Seminario de Investigación en Museología de los Países de Lengua Portuguesa y Española sobre El Pensamiento Museológico Contemporáneo. Buenos Aires: ICOFOM, pp. 407-417.

Herrezuelo Campos, María Inmaculada. (2008) “Estudio de la explicitación en dos publicaciones periódicas gratuitas bilingües (Ronda Iberia y Sur in English1). Análisis de casos.” TRANS 12, pp. 169-188.

Huckin, Thomas N. & Leslie A. Olsen. (1991) Technical Writing and Profesional Communication for Nonnative Speakers of English. New York: McGraw-Hill.

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

International Council Of Museums. (2017) Consejo Internacional de Museos. (ICOM) Estatutos: Versión electrónica: https://icom.museum/wp-content/uploads/2018/07/2017_ICOM_Statutes_SP_01.pdf

Jakobson, Roman. (1959) “On linguistic aspects of translation.” En: Reuben A. Brower (ed.) On translation. Cambridge: Harvard University Press, pp. 232-239.

Jiménez, Catalina; Ana Rodríguez & Claudia Seibel (eds.). (2010) Un Corpus de Cine. Fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción. Granada: Ediciones Tragacanto.

Kiraly, Don. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice. Manchester & Northampton: St. Jerome Publishing.

Lorente Lorente, Jesús Pedro & David Almazán Tomás. (2003) Museologia crítica y arte contemporáneo. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.

Maaß, Christiane. (2018) “Übersetzen in Leichte Sprache.” En: Maaß, Christiane & Isabel Rink (eds.) 2018. Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlin: Frank & Timme, pp. 273-302. Versión electrónica: https://www.uni-hildesheim.de/media/fb3/uebersetzungswissenschaft/Leichte_Sprache_Seite/Leichte_Sprache_Allgemein/978-3-7329-0407-5_Maass_UEbersetzen_in_Leichte_Sprache.pdf

Maaß, Christiane & Isabel Rink. (2018) “Das nennt Ihr Arzt: Rigor. Medizinische Fachtexte in Leichter Sprache im Lichte des Ansatzes der Situated Translation.” En: Jekat, Susanne; Martin Kappus & Klaus Schubert (eds.) 2018. Barrieren abbauen, Sprache gestalten. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (Working Papers in Applied Linguistics 14), pp. 4-38.

Maaß, Christiane; Isabel Rink & Christiane Zehrer. (2014) “Leichte Sprache in der Sprach- und Übersetzungswissenschaft.” En: Jekat, Susanne; Heike Jüngst; Klaus Schubert & Claudia Villiger (eds.) 2014. Sprache barrierefrei gestalten: Perspektiven aus der Angewandten Linguistik. Berlin: Frank & Timme. Versión electrónica: https://www.uni-hildesheim.de/media/fb3/uebersetzungswissenschaft/Leichte_Sprache_Seite/Publikationen/Leichte_Sprache_in_der_Sprach-_und_%C3%9Cbersetzungswissenschaft.pdf

Neves, Josélia. (2012) “A multi-sensory approaches to (audio) describing visual art.” Multidisciplinarity in Audiovisual Translation. MonTI 4, pp. 277–293.

Netzwerk Leichte Sprache. (2013) Die Regeln für Leichte Sprache. Versión electrónica: https://www.leichte-sprache.org/wp-content/uploads/2017/11/Regeln_Leichte_Sprache.pdf

Rodríguez-Tapia, Sergio. (2016) “Los textos especializados, semiespecializados y divulgativos: Una propuesta de análisis cualitativo y de clasificación cuantitativa.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica 25, pp. 987-1006.

Roelcke, Thorsten. (1999) Fachsprachen. (Grundlagen der Germanistik 37) 3. Aufl. 2010. Berlin: Schmidt.

Salzhauer Axel, Elisabeth et al. (2003) “AEB’s Guidelines for Verbal Description.” En: Salzhauer, Elisabeth & Nina Sobol (eds.) 2003. Art beyond sight: a resource guide to art, creativity, and visual impairment. Nueva York: AFB Press, pp. 229-237.

Schum, Swenja. (2017) “Barrierefreiheit als Herausforderung in der Fachtextübersetzung.” En: Heidrich, Franziska (ed.) 2107. Fachkommunikation – die wissenschaftliche Sicht. Themenheft trans-kom 10:3, pp. 349-363.

http://www.trans-kom.eu/bd10nr03/trans-kom_10_03_05_Schum_Barrierefrei.20171221.pdf

Siever, Holger. (2010) Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt am Main: Lang.

Snyder, Joel. (2003) “Verbal description: The visual made verbal.” En: Salzhauer, Elisabeth & Nina Sobol (eds.) 2003. Art beyond sight: a resource guide to art, creativity, and visual impairment. Nueva York: AFB Press, pp. 190-198.

Snyder, Joel. (2010) Audio description guidelines and best practices. American Council of the Blind’s Audio Description Project. Versión electrónica: http://www.acb.org/adp/docs/AD-ACB-ADP%20Guidelines%203.1.doc

Soler Gallego, Silvia. (2012) Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Granada: Ediciones Tragacanto.

Stolze, Radegundis. (1999) Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Widdowson, Henry G. (1979) Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.