Translation in new forms of journalism

Main Article Content

María José Hernández Guerrero
https://orcid.org/0000-0003-1099-0602

Abstract

Translation allows news organizations to generate and distribute journalistic material beyond national and linguistic boundaries. Translating to produce new content is something that is done constantly and is considered as an integrated part of journalistic work. In addition, communication companies use translation to grow, reach new audiences and achieve a greater social impact. This article analyzes the role of translation in new forms of journalism emerged from the radical change that has taken place in the digital environment. The use of translation in this new journalistic context has multiplied and an approach to this new reality is necessary. Our objective is to expose the translation activity occurring at the new journalism by describing and analyzing different cases: digital media, mobile applications, social media and multimedia platforms.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Hernández Guerrero, M. J. (2020). Translation in new forms of journalism. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 72–93. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3
Section
Articles
Author Biography

María José Hernández Guerrero, Universidad de Málaga

María José Hernández Guerrero is tenured lecturer in the Department of Translation and Interpreting at the Universidad de Málaga, Spain, and a member of the Grupo de Investigación Traductología e Interculturalidad (HUM 412). News translation and journalistic translation are some of her main lines of investigation. She has worked as editor of TRANS. Revista de Traductología and as director of the MA in Translation for the Publishing Industry. She teaches the Journalistic Translation subject on this Masters. She has published widely in the major journals in this area, such as Meta: Translators’ Journal, Across Languages and Cultures, Perspectives, Hermeneus, etc. She is co-editor of La traducción periodística [Journalistic Translation] (Universidad de Castilla La Mancha, 2005) and the author of Traducción y periodismo [Translation and Journalism] (Peter Lang 2009), among many other works.

References

Alandete, David. (2017) “RT, Sputnik y la nueva guerra rusa.” El País, 31 de diciembre de 2017. Versión electrónica: https://politica.elpais.com/politica/2017/12/31/actualidad/1514736685_318060.html

Allan, Stuart & Einar Thorsen (eds.) (2009) Citizen Journalism: Global Perspectives. New York: Peter Lang.

Baker, Mona. (2012) “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12:1, pp. 23-47.

Baumann, Gerd; Marie Gillespie & Annabelle Sreberny. (2011a) “Transcultural journalism and the politics of translation: Interrogating the BBC World Service.” Journalism 12:2, pp. 135-142.

Baumann, Gerd; Marie Gillespie & Annabelle Sreberny. (2011b) “Transcultural journalism: Translations, transmissions and transformations.” Journalism 12:2, pp. 235-238.

Bielsa, Esperança & Susan Bassnett. (2009) Translation in global news. London: Routledge.

Casero-Ripollés, Andreu. (2015) “Nuevos proveedores de información periodística en el entorno digital: los infomediarios de segunda generación.” Anuario ThinkEPI 9, pp. 172-176.

Cortés Zaborras, Carmen & María José Hernández Guerrero (eds.) (2005) La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha.

Davier, Lucille. (2017) Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.

Fry, Deborah. (2003) Guía de introducción al sector de la localización (2ª edición revisada por Arle Lommel y traducida por Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L.). Suecia: LISA [Localisation Industry Standards Association].

Gallardo Camacho, Jorge. (2005) “El redactor-traductor en los grandes medios de comunicación con mercados multilingües: caso CNN.” Zer. Revista de Estudios de Comunicación 19, pp. 77-87.

García Alarcón, Victoria. (2017) “La figura del traductor en los nuevos medios de comunicación.” En: Ortega Arjonilla, Emilio et al. (eds.) Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Granada: Comares, pp. 95-112.

Gillmor, Dan. (2004) We the Media: Grassroots Journalism by the People, for the People. Sebastopol: CA: O’Reilly Media.

Gillmor, Dan. (2010) Mediactive. Versión electrónica: http://www.mediactive.com

Hernández Guerrero, María José. (2009) Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.

Hernández Guerrero, María José. (2012) “La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País.” Meta 57:4, pp. 960-976.

Hernández Guerrero, María José. (2015) “La traducción en The Huffington Post.” Hermeneus 17, pp. 111-136.

Hernández Guerrero, María José. (2016). “Traducción y opinión pública global: el caso de Project Syndicate.” En: Martín Ruano, María Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 53-72.

Hernández Guerrero, María José. (2017) “Translation in New Independent Online Media: The Case of Mediapart.” Perspectives 25:2, pp. 294-307.

Hernando, Bernardino M. (1999) “Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo.” Estudios sobre el mensaje periodístico 5, pp. 129-141.

Juris, Jeffrey S. (2004) “Indymedia: de la contra información a la utopía informacional.” En: Marí Sáez, Víctor M. (ed.) 2004. La red es de todos: cuando los movimientos sociales se apropian de la red. Madrid: Editorial Popular, pp.154-177.

Kwak, Haewoon; Changhyun Lee; Hosung Park & Sue Moon. (2010) “What is Twitter a Social Network or a News Media?” Proc WWW’10, pp. 591-600. Versión electrónica: http://www.ambuehler.ethz.ch/CDstore/www2010/www/p591.pdf

López García, Xosé. (2010) La metamorfosis del periodismo. Historia de lo que permanece y de lo que cambia en ciberperiodismo del tercer milenio. Sevilla & Zamora: Comunicación Social.

Lule, Jack. (2012) Globalization and Media: Global Village of Babel. Lantham MD:Rowman & Littlefield Publishers, Inc.

Martín Ruano, María Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) (2016) Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares.

Orengo, Alberto. (2005) “Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy.” Language and Intercultural Comunication 5:2, pp. 168-187.

Palmer, Jerry. (2009) “News gathering and dissemination.” En: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London: Routledge, pp. 186-189.

Paula Batista, Renilse. (2016) Traducción y periodismo: La identidad brasileña en la prensa digital española El País. Tesis doctoral. Salamanca: Universidad de Salamanca. Versión electrónica: https://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/128499

Pérez-González, Luis. (2010) “Ad-hocracies of Translation Activism in the Blogosphere. A Genealogical Case Study.” En: Baker, Mona et al. (eds.) 2010. Text and Context. Manchester: St Jerome Publishing, pp. 259-287.

Plaza Écija, Sara. (2013) “Twitter convierte en “noticia” información que los medios tradicionales no cubren.” Periodismo ciudadano. Versión electrónica: http://www.periodismociudadano.com/2013/07/19/twitter-convierte-en-noticia-informacion-que-los-medios-tradicionales-no-cubren/

Pym, Anthony. (2004) The Moving Text. Localization, translation, and distribution. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Rosenberry, Jack & Burton St John (eds.) (2010) Public Journalism 2.0: The Promise and Reality of a Citizen Engaged Press. New York: Routledge.

Salaverría, Ramón (ed.) (2005) Cibermedios. El impacto de internet en los medios de comunicación en España. Sevilla: Comunicación Social Ediciones y Publicaciones.

Salzberg, Chris. (2008) “Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices.” Translation Journal 12:3. Versión electrónica: <http://translationjournal.net/journal/45global.htm>

Scammell, Claire. (2018) Translation Strategies in Global News. Cham: Palgrave Pivot.

Soler, Jordi. (2017) “El espectáculo vale más que la verdad.” El País, 27 de mayo de 2017. Versión electrónica: https://elpais.com/elpais/2017/05/27/opinion/1495899022_667227.html

Stetting, Karen. (1989) “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” En: Caie, Graham et al. (eds.) 1989. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, pp. 371-382.

Talens, Manuel. (2010a) “Traducción y compromiso.” En: González, Luis & Pollux Hernúñez (eds.) 2010. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Madrid: ESLETRA, pp. 119-128. Versión electrónica:

http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/016_talens.pdf

Talens, Manuel. (2010b) “Las lenguas de Tlaxcala: Pequeña historia de una larga marcha.” En: Boéri, Julie & Carol Maier (eds.) 2010. Compromiso social y Traducción/Interpretación. Granada: ECOS, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad, pp. 179-184.

Torregrosa, Carlos. (2017) “¿Quiénes somos? ¡Conoce a BeSoccer!” BeSoccer.com, 10 de mayo de 2017. Versión electrónica: https://es.besoccer.com/noticia/quienes-somos-conoce-a-besoccer

Valdeón, Roberto A. (ed.) (2010) Translating information. Oviedo: Ediuno.

Valdeón, Roberto A. (ed.) (2012) Translation and journalism. Special issue of Meta 57:4.

Valdeón, Roberto A. (2015) “Fifteen years of journalistic translation research and more.” Perspectives: Studies in Translatology 23:4, pp. 634-662.

Valdeón, Roberto A. (2016) “Traducción periodística y gatekeeping.” En Martín Ruano, María Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 35-51.

Valdeón, Roberto A. (2018) “On the use of the term ‘translation’ in journalism studies.” Journalism 19:2, pp. 252-269.

Verschueren, Jeff. (2007) “The Interventionist Role of (Re)contextualization in Translation.” En: Munday, Jeremy (ed.) 2007. Translation as Intervention. London & New York: Continuum, pp. 71-83.

Vuorinen, Erkka. (1995) “News Translation as Gatekeeping.” En: Snell-Hornby, Mary et al. (eds.). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp.161-172.

Wilke, Jürgen & Bernhard Rosenberger. (1994) “Importing foreign news: A case study of the German Service of the Associated Press.” Journalism & Mass Communication Quarterly 71: 2, pp. 421-432.

Zuckerman, Ethan. (2013) Rewire: Digital Cosmopolitans in the Age of Connection. New York: W.W. Norton & Company Ltd.