La ciencias de la comunicación y sus relaciones e interacciones con la traducción e interpretación: las denominaciones del rescate bancario en el debate sobre el estado de la nación en España

Contenido principal del artículo

Silvia Montero Küpper
https://orcid.org/0000-0003-1380-3315
Montse Vázquez Gestal
https://orcid.org/0000-0002-3076-6037
Ivan Puentes Rivera
https://orcid.org/0000-0003-1982-0984

Resumen

La conexión entre las disciplinas de la Comunicación y la Traducción e Interpretación va más allá de una simple traducción de términos y correspondencias, ya que precisa de una interpretación del mundo y un contexto para entender el verdadero significado de los términos e ideas. En este artículo analizamos el caso de varios términos y su utilización e interpretación por parte de los políticos y medios, dentro de un contexto político y económico determinado, para poner en valor la necesidad de colaboración de ambas disciplinas. El Debate del Estado de la Nación en España es el escenario para observar el uso de denominaciones como rescate, préstamo o crédito de manera partidista y con valores pragmáticos diferentes dependiendo de la intencionalidad buscada por cada interlocutor

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Montero Küpper, S., Vázquez Gestal, M., & Puentes Rivera, I. (2020). La ciencias de la comunicación y sus relaciones e interacciones con la traducción e interpretación: las denominaciones del rescate bancario en el debate sobre el estado de la nación en España. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 25–44. Recuperado a partir de https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4434
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Silvia Montero Küpper, Universidade de Vigo

Silvia Montero Küpper es M.A. por la Universidad de Bonn en Filología Románica, Literatura Alemana Moderna y Literatura Comparada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, donde imparte clases de traducción. Su investigación actual está centrada en las políticas de la traducción editorial, la traducción literaria gallega (enfoque sociológico) y en el discurso metatraductivo en la prensa.

Montse Vázquez Gestal, Universidade de Vigo

Montse Vázquez Gestal es profesora del Departamento de Comunicación Audiovisual y Publicidad de la Universidad de la Universidad de Vigo. Licenciada y Doctora en Ciencia de la Información. Miembro del grupo de Investigación CP2. Trabaja en el ámbito de la Creatividad y la Creatividad Publicitaria y las Estrategias de comunicación publicitarias y de relaciones públicas.

Ivan Puentes Rivera, Universidade da Coruña

Iván Puentes Rivera es profesor del Departamento de Sociología y Ciencias de la Comunicación de la Universidad de A Coruña (UDC). Licenciado en Publicidad y Relaciones Públicas, Máster en Investigación en Comunicación y Doctor en Comunicación por la Universidad de Vigo. Miembro del grupo de investigación CP2: Comunicación Persuasiva de dicha universidad y de la Red Internacional de Investigación de la Gestión de la Comunicación XESCOM, liderada por el Grupo Novos Medios de la Universidad de Santiago de Compostela.

Citas

Arntz, Reiner & Heribert Picht. (1989) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.

Arrese, Ángel. (2015) “Las metáforas de la crisis del euro en la prensa española.” Communication & Society 28:2, pp. 19-39.

Arrese, Ángel & Miguel Alfonso Vara. (2013) The Euro Crisis, Media Coverage, and Perceptions of Europe within the EU. Report on Spain. Reuters Institute for the Study of Journalism: University of Oxford. Electronic version: https://reutersinstitute.politics.ox.ac.uk/research/research-focus-areas/business-and-financialreporting/the-euro-crisis-media-coverage-and-perceptionsof-europe-within-the-eu.html

Baumann, Gerd; Marie Gillespie & Annabelle Sreberny (eds.) (2011) Special Issue. Journalism 12:2, pp. 135-238

Bielsa, Esperança. (2016) “La traducción en los medios de comunicación: una perspectiva cosmopolita.” In: Martín Ruano, M.ª Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, Medios de Comunicación, Opinión Pública. Granada: Comares, pp. 17-35.

Bielsa, Esperança & Susan Bassnett. (2009) Translation in Global News. Londres et al.: Routledge.

Cabré, M.ª Teresa. (2008) “El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en terminología.” Iberia 16, pp. 9-36.

Cabré, M.ª Teresa. (1999) La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA-UPF.

Corbacho Valencia, José Manuel. (2010) “De la estandarización a la adaptación en la publicidad internacional. Revisión teórica del debate.” Zer 15:28, pp. 181-196.

Cortes Generales. (2015) Sesión plenaria número 245, celebrada el martes 24 de febrero de 2015. Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados, n. 262, pp. 1-72. Electronic version: http://www.congreso.es/public_oficiales/L10/CONG/DS/PL/DSCD-10-PL-262.PDF

Cortes Generales. (2015) Sesión plenaria número 246, celebrada el miércoles 25 de febrero de 2015. Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados, n. 263, pp. 1-46. Electronic version: http://www.congreso.es/public_oficiales/L10/CONG/DS/PL/DSCD-10-PL-263.PDF

Cortes Generales. (2015) Sesión plenaria número 247, celebrada el jueves 26 de febrero de 2015. Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados, n. 264, p. 1-46. Electronic version: http://www.congreso.es/public_oficiales/L10/CONG/DS/PL/DSCD-10-PL-264.PDF

Cronin, Michael. (2012) Translation in the Digital Age. Londres et al.: Routledge.

Davier, Lucile. (2017) Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Villeneuve-d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.

Del Pozo Triviño, Maribel & Doris Fernandes del Pozo. (2019) “Estudio de la reputación online de la profesión de intérprete en la prensa digital española: primeras aproximaciones.” MonTi Special Issue 5.

Diriker, Ebru. (2005) “Presenting simultaneous interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003.” aiic.net March 21, 2005. Electronic version: http://aiic.net/p/1742

Entman, Robert. (1993) “Framing: Towards a Clarification of a Fractured Paradigm.” Journal of Communication 43:3, pp. 51–58.

El Islam Sidi Bah, Nour. (2015) La prensa y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. Tesis doctoral inédita. Electronic version: https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/669535/el_islam_ould_sidi_nour.pdf?sequence=1

Fernández Rodríguez, Áurea & Iolanda Galanes Santos. (2015) “La crise hypothécaire et ses dénominations.” Babel International Journal of translation 61:2, pp. 265-281.

Fernández-Silva, Sabela. (2016) “The cognitive and rhetorical role of term variation and its contribution to knowledge construction in research articles.” Terminology 22:1, pp. 52-79.

Gagnon, Chantal. (2012) “La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique: mythe ou réalité?” Meta 57:4, pp. 943-959.

Hernández Guerrero, M.ª José. (2009) Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang.

Holland, Robert. (2013) “News translation.” In: Millán-Varela, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2000. The Routledge Handbook of Translation Studies. Londres: Routledge, pp. 332-346.

Kepplinger, Hans-Matthias; Heinz-Werner Nienstedt; Olivier Quiring et al. (2013) The Euro Crisis, Media Coverage, and Perceptions of Europe within the EU. Report on Germany. Reuters Institute for the Study of Journalism: University of Oxford. Electronic version: https://reutersinstitute.politics.ox.ac.uk/research/research-focus-areas/business-and-financialreporting/theeuro-crisis-media-coverage-and-perceptions-of-europe-within-the-eu.html

Lakoff, George & Mark Johnson. (1980) Metaphors we live by. Chicago: The University Press.

López Rabadán, Pablo & Marcial Murciano Martínez. (2012) “Retos del periodismo ante el nuevo escenario digital.” AdComunica. Revista Científica de Estrategias, Tendencias e Innovación en Comunicación 4, pp. 17-19. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/2174-0992.2012.4.2

Luna Alonso, Ana. (2019) “Cobertura y tratamiento informativo de la persona que traduce en la prensa.” MonTi Special Issue 5.

Martín Algarra, Manuel. (2009) “La comunicación como objeto de estudio de la teoría de la comunicación.” Anàlisi: quaderns de comunicació i cultura 38, pp. 151-172.

Martín Ruano, M. Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) (2016) Traducción, Medios de Comunicación, Opinión Pública. Granada: Comares.

Mateo Martínez, José. (2007) “El lenguaje de las ciencias económicas.” In: Alcaraz, Enrique; José Mateo & Francisco Yus (eds.) 2007. Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, pp. 191-203.

Montero Küpper, Silvia. (2016) “Políticas para la traducción de textos literarios.” In: Galanes Santos, Iolanda et alii (eds.) 2016. La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, pp. 53-72).

Rojo López, Ana María & M.ª Ángeles Orts Llopis. (2010) “Metaphorical Pattern Analysis in Financial Texts: Framing the Crisis in Positive or Negative Metaphorical Terms.” Journal of Pragmatics 42:12, pp. 3300-3313.

Stetting, Karen. (1989) “Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating.” In: Caie, Graham; Kirsten Haastrup, Arndt Jakobsen et al. (eds.) 1989. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhaguen: Københavns Universitet, pp. 371-382.

Valdeón, Roberto A. (2016) “Traducción periodística y gatekeeping.” In: Martín Ruano, M.ª Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. pp. 35-51.

Valdeón, Roberto A. (2015) “Fifteen years of journalistic translation research and more.” Perspectives 23:4, pp. 634-62.

Valdeón, Roberto A. (ed.) (2012) Journalisme et traduction. Número especial de Meta 57:4.

Wehling, Elisabeth. (2016) Politisches Framing: Wie eine Nation sich ihr Denken einredet und daraus Politik macht. Colonia: Halem.

Wüster, Eugen. (1991) Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Bonn: Romanistischer Verlag.

Zanettin, Federico. (2016) “‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media.” The Translator 22:3, pp. 303-318.