Communication sciences and their links and interactions with translation and interpreting. The denominations of bailout in the state of the nation debate in Spain

Main Article Content

Silvia Montero Küpper
https://orcid.org/0000-0003-1380-3315
Montse Vázquez Gestal
https://orcid.org/0000-0002-3076-6037
Ivan Puentes Rivera
https://orcid.org/0000-0003-1982-0984

Abstract

The link between the disciplines of Communication and Translation and Interpreting goes beyond a simple translation of terms and correlations, as it requires an interpretation of the world and a context in order to understand the true meaning of terms and ideas. In this article, we analyse the case of several terms and their use and interpretation by politicians and the media within a specific political and economic context in order to demonstrate the value of the collaboration between both disciplines. Spain’s State of the Nation Debate is the stage where we see the partisan use of denominations such as rescate (bailout), préstamo (loan) or crédito (credit) and with different pragmatic values based on each speaker’s intention.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Montero Küpper, S., Vázquez Gestal, M., & Puentes Rivera, I. (2020). Communication sciences and their links and interactions with translation and interpreting. The denominations of bailout in the state of the nation debate in Spain. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 6–24. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.1
Section
Articles
Author Biographies

Silvia Montero Küpper, Universidade de Vigo

Silvia Montero Küpper holds a M.A. in Romance Philology, Modern German Literature and Comparative Literature from the University of Bonn and a PhD in Translation and Interpreting from the University of Vigo, where she lectures on Translation Studies. Her current research is focused on politics of translation, Galician literary translation (sociological viewpoint), politics of editorial translation, and meta-translational discourse in Spanish media.

Montse Vázquez Gestal, Universidade de Vigo

Montse Vázquez Gestal is a professor at the Department of Audiovisual Communication and Advertisement at the University of Vigo. She has a PhD in Information Science. She is a member of the research group CP2. She works within the field of creativity, advertising creativity, advertising communication strategies and public relations.

Ivan Puentes Rivera, Universidade da Coruña

Iván Puentes Rivera is a professor at the Department of Sociology and Communication Sciences at the University of A Coruña (UDC). He holds a degree in Advertisement and Public Relations, a Master’s in Communication Research and a PhD in Communication from the University of Vigo. He is a member of the research group CP2: Persuasive Communication of the latter university and the International Network of Communication Management Research (XESCOM), led by the group Novos Medios of the University of Santiago de Compostela.

References

Arntz, Reiner & Heribert Picht. (1989) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.

Arrese, Ángel. (2015) “Las metáforas de la crisis del euro en la prensa española.” Communication & Society 28:2, pp. 19-39.

Arrese, Ángel & Miguel Alfonso Vara. (2013) The Euro Crisis, Media Coverage, and Perceptions of Europe within the EU. Report on Spain. Reuters Institute for the Study of Journalism: University of Oxford. Electronic version: https://reutersinstitute.politics.ox.ac.uk/research/research-focus-areas/business-and-financialreporting/the-euro-crisis-media-coverage-and-perceptionsof-europe-within-the-eu.html

Baumann, Gerd; Marie Gillespie & Annabelle Sreberny (eds.) (2011) Special Issue. Journalism 12:2, pp. 135-238

Bielsa, Esperança. (2016) “La traducción en los medios de comunicación: una perspectiva cosmopolita.” In: Martín Ruano, M.ª Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, Medios de Comunicación, Opinión Pública. Granada: Comares, pp. 17-35.

Bielsa, Esperança & Susan Bassnett. (2009) Translation in Global News. Londres et al.: Routledge.

Cabré, M.ª Teresa. (2008) “El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en terminología.” Iberia 16, pp. 9-36.

Cabré, M.ª Teresa. (1999) La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA-UPF.

Corbacho Valencia, José Manuel. (2010) “De la estandarización a la adaptación en la publicidad internacional. Revisión teórica del debate.” Zer 15:28, pp. 181-196.

Cortes Generales. (2015) Sesión plenaria número 245, celebrada el martes 24 de febrero de 2015. Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados, n. 262, pp. 1-72. Electronic version: http://www.congreso.es/public_oficiales/L10/CONG/DS/PL/DSCD-10-PL-262.PDF

Cortes Generales. (2015) Sesión plenaria número 246, celebrada el miércoles 25 de febrero de 2015. Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados, n. 263, pp. 1-46. Electronic version: http://www.congreso.es/public_oficiales/L10/CONG/DS/PL/DSCD-10-PL-263.PDF

Cortes Generales. (2015) Sesión plenaria número 247, celebrada el jueves 26 de febrero de 2015. Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados, n. 264, p. 1-46. Electronic version: http://www.congreso.es/public_oficiales/L10/CONG/DS/PL/DSCD-10-PL-264.PDF

Cronin, Michael. (2012) Translation in the Digital Age. Londres et al.: Routledge.

Davier, Lucile. (2017) Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Villeneuve-d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.

Del Pozo Triviño, Maribel & Doris Fernandes del Pozo. (2019) “Estudio de la reputación online de la profesión de intérprete en la prensa digital española: primeras aproximaciones.” MonTi Special Issue 5.

Diriker, Ebru. (2005) “Presenting simultaneous interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003.” aiic.net March 21, 2005. Electronic version: http://aiic.net/p/1742

Entman, Robert. (1993) “Framing: Towards a Clarification of a Fractured Paradigm.” Journal of Communication 43:3, pp. 51–58.

El Islam Sidi Bah, Nour. (2015) La prensa y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. Tesis doctoral inédita. Electronic version: https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/669535/el_islam_ould_sidi_nour.pdf?sequence=1

Fernández Rodríguez, Áurea & Iolanda Galanes Santos. (2015) “La crise hypothécaire et ses dénominations.” Babel International Journal of translation 61:2, pp. 265-281.

Fernández-Silva, Sabela. (2016) “The cognitive and rhetorical role of term variation and its contribution to knowledge construction in research articles.” Terminology 22:1, pp. 52-79.

Gagnon, Chantal. (2012) “La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique: mythe ou réalité?” Meta 57:4, pp. 943-959.

Hernández Guerrero, M.ª José. (2009) Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang.

Holland, Robert. (2013) “News translation.” In: Millán-Varela, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2000. The Routledge Handbook of Translation Studies. Londres: Routledge, pp. 332-346.

Kepplinger, Hans-Matthias; Heinz-Werner Nienstedt; Olivier Quiring et al. (2013) The Euro Crisis, Media Coverage, and Perceptions of Europe within the EU. Report on Germany. Reuters Institute for the Study of Journalism: University of Oxford. Electronic version: https://reutersinstitute.politics.ox.ac.uk/research/research-focus-areas/business-and-financialreporting/theeuro-crisis-media-coverage-and-perceptions-of-europe-within-the-eu.html

Lakoff, George & Mark Johnson. (1980) Metaphors we live by. Chicago: The University Press.

López Rabadán, Pablo & Marcial Murciano Martínez. (2012) “Retos del periodismo ante el nuevo escenario digital.” AdComunica. Revista Científica de Estrategias, Tendencias e Innovación en Comunicación 4, pp. 17-19. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/2174-0992.2012.4.2

Luna Alonso, Ana. (2019) “Cobertura y tratamiento informativo de la persona que traduce en la prensa.” MonTi Special Issue 5.

Martín Algarra, Manuel. (2009) “La comunicación como objeto de estudio de la teoría de la comunicación.” Anàlisi: quaderns de comunicació i cultura 38, pp. 151-172.

Martín Ruano, M. Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) (2016) Traducción, Medios de Comunicación, Opinión Pública. Granada: Comares.

Mateo Martínez, José. (2007) “El lenguaje de las ciencias económicas.” In: Alcaraz, Enrique; José Mateo & Francisco Yus (eds.) 2007. Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, pp. 191-203.

Montero Küpper, Silvia. (2016) “Políticas para la traducción de textos literarios.” In: Galanes Santos, Iolanda et alii (eds.) 2016. La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, pp. 53-72.

Rojo López, Ana María & M.ª Ángeles Orts Llopis. (2010) “Metaphorical Pattern Analysis in Financial Texts: Framing the Crisis in Positive or Negative Metaphorical Terms.” Journal of Pragmatics 42:12, pp. 3300-3313.

Stetting, Karen. (1989) “Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating.” In: Caie, Graham; Kirsten Haastrup, Arndt Jakobsen et al. (eds.) 1989. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhaguen: Københavns Universitet, pp. 371-382.

Valdeón, Roberto A. (2016) “Traducción periodística y gatekeeping.” In: Martín Ruano, M.ª Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. pp. 35-51.

Valdeón, Roberto A. (2015) “Fifteen years of journalistic translation research and more.” Perspectives 23:4, pp. 634-62.

Valdeón, Roberto A. (ed.) (2012) Journalisme et traduction. Número especial de Meta 57:4.

Wehling, Elisabeth. (2016) Politisches Framing: Wie eine Nation sich ihr Denken einredet und daraus Politik macht. Colonia: Halem.

Wüster, Eugen. (1991) Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Bonn: Romanistischer Verlag.

Zanettin, Federico. (2016) “‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media.” The Translator 22:3, pp. 303-318.