Triple challenge for remote interpreting: technology, profession and teaching

Main Article Content

Aurora Ruiz Mezcua
https://orcid.org/0000-0001-6879-8141

Abstract

New technologies have opened up a range of new methods for providing worldwide information which are faster and more effective. In this sense, remote interpretation mode is quickly being promoted for its convenience, as interpreters do not have to be physically present, but can be available at any time using a device as simple and day-to-day as a phone or a computer, saving time and money for all the parties involved. Remote interpretation is becoming increasingly common nowadays, as it enables communication with a professional interpreter almost instantaneously from the distance and with satisfactory results. Remote interpretation has been widely used in many community interpreting settings, such as hospitals, courts, police stations, emergency services, schools, etc., although it has received little attention in terms of training so far.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Ruiz Mezcua, A. (2020). Triple challenge for remote interpreting: technology, profession and teaching. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (11), 243–262. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.9
Section
Articles
Author Biography

Aurora Ruiz Mezcua, Universidad de Córdoba

Aurora Ruiz Mezcua studied Translation and Interpreting at the University of Málaga (Spain), where she completed her Ph.D. in Specialized Translation and Interpreting Studies with a dissertation called “Simultaneous Interpreting Equipment and its Didactical Implications”. This was the first step to the publication of most of her books, like Approches to Telephone Interpretation: Research, innovation, Teaching and Tranferece and Apuntes sobre la interpretación simultánea: nacimiento y primeros pasos or her main papers, like “Interpretación y Formación para los Centros Sanitarios Españoles”, “La enseñanza de la interpretación social en el contexto biosanitario: la preparación psicológica del intérprete médico” or “Aplicación práctica de la interpretación judicial a las aulas universitarias”. She teached Spanish in York College (UK) for a schoolyear. She has also worked as a translator for Hermes Traducciones y Servicios Linguisticos and as a freelance translator and interpreter for two years. Since 2008/09 she has been working as a lecturer at Córdoba University (Spain), where she now teaches Simultaneous and Consecutive Interpretation FrenchSpanish, English-Spanish. She also teaches for the Master degree in the same university and ISTRAD (Seville, Spain). Ms. Ruiz research main lines are Conference Interpreting, Community Interpreting and the impact of IT in the teaching and training of interpretation.

References

Braun, Sabine. (2015) “Remote Interpreting.” En: Mikkelson, Holly & Renée Jourdenais (eds.) 2015. Routledge Handbook of Interpreting. Londres & Nueva York: Routledge. Versión electrónica: https://www.researchgate.net/profile/Sabine_Braun3/publication/280305163_Remote_Interpreting/links/55b0c75f08ae32092e072c71/Remote-Interpreting.pdf

Braun, Sabine & Judith Taylor. (2012) “AVIDICUS comparative studies - part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews.” En: Braun, Sabina & Judith. L. Taylor (eds.) 2012. Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Guildford: University of Surrey, pp. 85-100. Versión electrónica: http://epubs.surrey.ac.uk/303020/1/05_Braun_Taylor_

comp_study.pdf

Balch, G. Emily. (1948). “Toward Human Unity or Beyond Nationalism.” En: Varios autores (The Nobel Prize). (1946) Versión electrónica: https://www.nobelprize.org/prizes/peace/1946/balch/lecture/

Cabrera, Gabriel. (2016) La interpretación a distancia: nacimiento, maduración y proyección de futuro. Valencia: Universidad Internacional de Valencia. Versión electrónica: https://www.universidadviu.es/interpretacion-a-distancia/

De Rioja, Lourdes. (2017) “Blog de interpretación.” http://www.bootheando. com/

Donovan, Clare. (2010) “Adapting Training to the Changing Professional

Landscape.” FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation 8:1, pp. 55-71. Versión electrónica: http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/forum.8.1.03don

Esteban Causo, José A. (2003). “La Interpretación en el siglo 21: desafíos para los profesionales y los profesores de interpretación.” En: De Manuel Jerez, Jesús. (coord.) 2003. Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio, pp.143-185

Furtado, Marco Antonio. (2014) A Interpretação In Situ e a Interpretação Remota Realização e Análise Científica de um Conjunto de Estudos Experimentais. Porto: Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://hdl.handle.net/10400.22/4596

Helguera Gallego, Antonio et al. (2011) “Traducción remota en el servicio de urgencias del hospital Ramón y Cajal del servicio madrileño de salud.” En: Valero Garcés, Carmen (ed.) 2011. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado. Alcalá: Universidad de Alcalá de Henares, pp. 58-66

Kelly, Nataly. (2008) Telephone Interpreting. A Comprehensive Guide to the Profession. Victoria, BC: Trafford

Lázaro Gutiérrez, Raquel. (2012) La interpretación en el ámbito sanitario. Estudio de la asimetría en consultas médicas. Saarbrücken: Editorial Académica Española

Locatis, Craig, et al. (2010) “Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation.” Journal of General Internal Medicine 25:4, pp. 345-350

Martín Ruel, Estela. (2017) “De la consola a la interpretación automática: una panorámica de la evolución tecnológica en interpretación.” En: Ortega Arjonilla, Emilio; Ana Belén Martínez López & Francisca García Luque (eds.) 2017. Cartografía de la traducción, interpretación y las industrias de la lengua.

Granada: Comares. Moser-Mercer, Barbara. (2003) “Proyecto Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters.” Versión electrónica: https://aiic.net/page/1125/remote-interpreting-assessment-of-human-factors-and-pe/lang/1

Moser-Mercer, Barbara. (2005) “Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task.” Meta 50:2. Versión electrónica: http:// id.erudit.org/iderudit/011014ar

Moser-Mercer, Barbara. (2015) “Technology and interpreting: New opportunities raise new questions.” OEB Newsportal. Versión electrónica: https://oeb.global/oeb-insights/interpreting-technology/

Pöchhacker, Franz. (2009) “Issues in Interpreting studies.” En: Munday, Jeremy (ed.) 2009. The Routledge companion to translation studies. Londres & Nueva York: Routledge

Ruiz Mezcua, Aurora (ed.) (2018) Approaches to telephone interpretation: Research, Innovation, Teaching and Transference. Berna: Peter Lang

Ruiz Mezcua, Aurora. (2012) “Principales herramientas técnicas para formar intérpretes de simultánea en el panorama universitario español.” En: Martí Ferriol, José Luis & Ana Mª Muñoz Miquel (eds.) 2012. Estudios de Traducción e Interpretación. Entornos de especialidad. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 319-327

Ruiz Mezcua, Aurora. (2010) El equipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas. Tesis Doctoral. Málaga: Universidad de Málaga (SPICUM). Versión electrónica: http://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/4732

Sandrelli, Annalisa & Jesús de Manuel. (2014) “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 1:2, pp. 269-303. Versión electrónica: 10.1080/1750399X.2007.10798761

Sandrelli, Annalisa. (2005) “Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box.” En: MuTra: Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Versión electrónica: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrelli_Annalisa.pdf

Sandrelli, Annalisa. (2003) “Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y Black Box.” En: De Manuel Jerez, Jesús (coord.) 2003. Nuevas Tecnologías y Formación de Intérpretes. Granada: Atrio, pp. 67-112.

Varios autores (Shift) (s.d.) “Página de inicio.” https://www.shiftinorality.eu/es

Varios autores (Linkinterpreting). (s.d.) “Página de inicio.” http://linkterpreting.uvigo.es/

Varios autores (Interpretaweb). (s.d.) “Página de inicio.” http://www.interpretaweb.es/index.asp

Varios autores (Interpreters’ help). (2018) “Página de inicio.” https://interpretershelp.com/how_it_works

Varios autores (National Network for Interpreting). (2018) “Página de inicio.” http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/interactive-resources/

Varios autores (Interprefy). (2018) “Página de inicio.” https://interprefy.com/

Varios autores (ORCIT). (2018) “Página de inicio.” https://orcit.eu/

Varios autores (SOS-VIC). (2018) “La interpretación remota en contextos de violencia de género.” http://sosvics.eintegra.es/

la-interpretacion-remota-en-contextos-de-violencia-de-genero

Varios autores (Speechpool). (2018) “Página de inicio.” http://speechpool.net/es/

Varios autores (ConTilde). (2018)http://www.traduccionescontilde.com/es/

cleopatra-la-primera-aplicacion-creada-interpretes-consecutiva/

Varios autores (Interpreting in Virtual Reality). (2017) “Página de inicio.” http://virtual-interpreting.net

Varios autores (INAGR). (2015) “Página de inicio.” http://www.uco.es/inagr/

Varios autores (Breaking the ICE). (2014) http://www.uco.es/organizacion/calidad/ice/

Varios autores (MAICS). (2012) “Página de inicio.” http://www.uco.es/maics/index.php?sec=home

Varios autores (AIIC). (2011) “Using videoconference technology.” Versión electrónica: http://aiic.net/p/5935

Varios autores (AIIC). (2000) “Notes on videoconferencing.” Versión electrónica: http://aiic.net/p/139

Torres Díaz, Mª. Gracia. (2014). “La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas.” Mutatis Mutandis 7:2, pp. 401-417

VOZE. (2018) Versión electrónica: https://voze.es/interpretacion-telefonica/

VOZE. (2018) “Voze App.” Versión electrónica: https://voze.es/app/