El triple reto de la interpretación a distancia: tecnológico, profesional y didáctico

Contenido principal del artículo

Aurora Ruiz Mezcua
https://orcid.org/0000-0001-6879-8141

Resumen

Las nuevas tecnologías permiten ofrecer información a nivel mundial de manera más rápida y eficaz. En este sentido, la interpretación a distancia se ha implantado rápidamente por su efectividad, ya que los intérpretes, sin tener que estar presentes físicamente en un lugar determinado, pueden estar disponibles en cualquier momento utilizando dispositivos tan sencillos y cotidianos, como son un teléfono móvil o un ordenador. De esta forma se ahorra tiempo y dinero para todas las partes implicadas. La interpretación a distancia se está haciendo cada vez más popular a día de hoy, pues permite la comunicación con un intérprete profesional de forma prácticamente instantánea y con resultados satisfactorios. Por ello, se ha empleado ampliamente en contextos profesionales, especialmente dentro de la llamada “interpretación social”, que tiene lugar en los hospitales, tribunales, comisarías de policía, servicios de urgencias, centros educativos, etc., aunque quizás ha recibido menos atención en cuestión de formación, al menos hasta la fecha.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Ruiz Mezcua, A. (2020). El triple reto de la interpretación a distancia: tecnológico, profesional y didáctico. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (11), 243–262. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.9
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Aurora Ruiz Mezcua, Universidad de Córdoba

Aurora Ruiz Mezcua estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, donde realizó su Tesis Doctoral, titulada “El equipo de la interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas” en 2010. Este fue el primer paso para la publicación de sus libros, entre los que destacan Approches to Telephone Interpretation: Research, innovation, Teaching and Tranferece o Apuntes sobre la interpretación simultánea: nacimiento y primeros pasos y artículos como “Interpretación y Formación para los Centros Sanitarios Españoles”, “La enseñanza de la interpretación social en el contexto biosanitario: la preparación psicológica del intérprete médico” o “Aplicación práctica de la interpretación judicial a las aulas universitarias”. Fue profesora en el York College (UK) durante un año escolar y trabajó como traductora para la empresa Hermes Traducciones y Servicios Linguisticos (un año) y como traductora e intérprete autónoma durante dos años posteriores. Desde el curso 2008/09 trabaja como profesora en la Universidad de Córdoba, donde enseña interpretación en las combinaciones inglés-español, francés-español, así como en varios másteres de la Universidad de Córdoba e ISTRAD (Sevilla). Sus líneas de investigación son la interpretación de conferencias, la interpretación en los servicios públicos y la formación en interpretación.

Citas

Braun, Sabine. (2015) “Remote Interpreting.” En: Mikkelson, Holly & Renée Jourdenais (eds.) 2015. Routledge Handbook of Interpreting. Londres & Nueva York: Routledge. Versión electrónica: https://www.researchgate.net/profile/Sabine_Braun3/publication/280305163_Remote_Interpreting/links/55b0c75f08ae32092e072c71/Remote-Interpreting.pdf

Braun, Sabine & Judith Taylor. (2012) “AVIDICUS comparative studies - part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews.” En: Braun, Sabina & Judith. L. Taylor (eds.) 2012. Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Guildford: University of Surrey, pp. 85-100. Versión electrónica: http://epubs.surrey.ac.uk/303020/1/05_Braun_Taylor_

comp_study.pdf

Balch, G. Emily. (1948). “Toward Human Unity or Beyond Nationalism.” En: Varios autores (The Nobel Prize). (1946) Versión electrónica: https://www.nobelprize.org/prizes/peace/1946/balch/lecture/

Cabrera, Gabriel. (2016) La interpretación a distancia: nacimiento, maduración y proyección de futuro. Valencia: Universidad Internacional de Valencia. Versión electrónica: https://www.universidadviu.es/interpretacion-a-distancia/

De Rioja, Lourdes. (2017) “Blog de interpretación.” http://www.bootheando. com/

Donovan, Clare. (2010) “Adapting Training to the Changing Professional

Landscape.” FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation 8:1, pp. 55-71. Versión electrónica: http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/forum.8.1.03don

Esteban Causo, José A. (2003). “La Interpretación en el siglo 21: desafíos para los profesionales y los profesores de interpretación.” En: De Manuel Jerez, Jesús. (coord.) 2003. Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio, pp.143-185

Furtado, Marco Antonio. (2014) A Interpretação In Situ e a Interpretação Remota Realização e Análise Científica de um Conjunto de Estudos Experimentais. Porto: Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://hdl.handle.net/10400.22/4596

Helguera Gallego, Antonio et al. (2011) “Traducción remota en el servicio de urgencias del hospital Ramón y Cajal del servicio madrileño de salud.” En: Valero Garcés, Carmen (ed.) 2011. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado. Alcalá: Universidad de Alcalá de Henares, pp. 58-66

Kelly, Nataly. (2008) Telephone Interpreting. A Comprehensive Guide to the Profession. Victoria, BC: Trafford

Lázaro Gutiérrez, Raquel. (2012) La interpretación en el ámbito sanitario. Estudio de la asimetría en consultas médicas. Saarbrücken: Editorial Académica Española

Locatis, Craig, et al. (2010) “Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation.” Journal of General Internal Medicine 25:4, pp. 345-350

Martín Ruel, Estela. (2017) “De la consola a la interpretación automática: una panorámica de la evolución tecnológica en interpretación.” En: Ortega Arjonilla, Emilio; Ana Belén Martínez López & Francisca García Luque (eds.) 2017. Cartografía de la traducción, interpretación y las industrias de la lengua.

Granada: Comares. Moser-Mercer, Barbara. (2003) “Proyecto Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters.” Versión electrónica: https://aiic.net/page/1125/remote-interpreting-assessment-of-human-factors-and-pe/lang/1

Moser-Mercer, Barbara. (2005) “Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task.” Meta 50:2. Versión electrónica: http:// id.erudit.org/iderudit/011014ar

Moser-Mercer, Barbara. (2015) “Technology and interpreting: New opportunities raise new questions.” OEB Newsportal. Versión electrónica: https://oeb.global/oeb-insights/interpreting-technology/

Pöchhacker, Franz. (2009) “Issues in Interpreting studies.” En: Munday, Jeremy (ed.) 2009. The Routledge companion to translation studies. Londres & Nueva York: Routledge

Ruiz Mezcua, Aurora (ed.) (2018) Approaches to telephone interpretation: Research, Innovation, Teaching and Transference. Berna: Peter Lang

Ruiz Mezcua, Aurora. (2012) “Principales herramientas técnicas para formar intérpretes de simultánea en el panorama universitario español.” En: Martí Ferriol, José Luis & Ana Mª Muñoz Miquel (eds.) 2012. Estudios de Traducción e Interpretación. Entornos de especialidad. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 319-327

Ruiz Mezcua, Aurora. (2010) El equipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas. Tesis Doctoral. Málaga: Universidad de Málaga (SPICUM). Versión electrónica: http://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/4732

Sandrelli, Annalisa & Jesús de Manuel. (2014) “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 1:2, pp. 269-303. Versión electrónica: 10.1080/1750399X.2007.10798761

Sandrelli, Annalisa. (2005) “Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box.” En: MuTra: Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Versión electrónica: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrelli_Annalisa.pdf

Sandrelli, Annalisa. (2003) “Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y Black Box.” En: De Manuel Jerez, Jesús (coord.) 2003. Nuevas Tecnologías y Formación de Intérpretes. Granada: Atrio, pp. 67-112.

Varios autores (Shift) (s.d.) “Página de inicio.” https://www.shiftinorality.eu/es

Varios autores (Linkinterpreting). (s.d.) “Página de inicio.” http://linkterpreting.uvigo.es/

Varios autores (Interpretaweb). (s.d.) “Página de inicio.” http://www.interpretaweb.es/index.asp

Varios autores (Interpreters’ help). (2018) “Página de inicio.” https://interpretershelp.com/how_it_works

Varios autores (National Network for Interpreting). (2018) “Página de inicio.” http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/interactive-resources/

Varios autores (Interprefy). (2018) “Página de inicio.” https://interprefy.com/

Varios autores (ORCIT). (2018) “Página de inicio.” https://orcit.eu/

Varios autores (SOS-VIC). (2018) “La interpretación remota en contextos de violencia de género.” http://sosvics.eintegra.es/

la-interpretacion-remota-en-contextos-de-violencia-de-genero

Varios autores (Speechpool). (2018) “Página de inicio.” http://speechpool.net/es/

Varios autores (ConTilde). (2018)http://www.traduccionescontilde.com/es/

cleopatra-la-primera-aplicacion-creada-interpretes-consecutiva/

Varios autores (Interpreting in Virtual Reality). (2017) “Página de inicio.” http://virtual-interpreting.net

Varios autores (INAGR). (2015) “Página de inicio.” http://www.uco.es/inagr/

Varios autores (Breaking the ICE). (2014) http://www.uco.es/organizacion/calidad/ice/

Varios autores (MAICS). (2012) “Página de inicio.” http://www.uco.es/maics/index.php?sec=home

Varios autores (AIIC). (2011) “Using videoconference technology.” Versión electrónica: http://aiic.net/p/5935

Varios autores (AIIC). (2000) “Notes on videoconferencing.” Versión electrónica: http://aiic.net/p/139

Torres Díaz, Mª. Gracia. (2014). “La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas.” Mutatis Mutandis 7:2, pp. 401-417

VOZE. (2018) Versión electrónica: https://voze.es/interpretacion-telefonica/

VOZE. (2018) “Voze App.” Versión electrónica: https://voze.es/app/