El triple reto de la interpretación a distancia: tecnológico, profesional y didáctico
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Braun, Sabine. (2015) “Remote Interpreting.” En: Mikkelson, Holly & Renée Jourdenais (eds.) 2015. Routledge Handbook of Interpreting. Londres & Nueva York: Routledge. Versión electrónica: https://www.researchgate.net/profile/Sabine_Braun3/publication/280305163_Remote_Interpreting/links/55b0c75f08ae32092e072c71/Remote-Interpreting.pdf
Braun, Sabine & Judith Taylor. (2012) “AVIDICUS comparative studies - part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews.” En: Braun, Sabina & Judith. L. Taylor (eds.) 2012. Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Guildford: University of Surrey, pp. 85-100. Versión electrónica: http://epubs.surrey.ac.uk/303020/1/05_Braun_Taylor_
comp_study.pdf
Balch, G. Emily. (1948). “Toward Human Unity or Beyond Nationalism.” En: Varios autores (The Nobel Prize). (1946) Versión electrónica: https://www.nobelprize.org/prizes/peace/1946/balch/lecture/
Cabrera, Gabriel. (2016) La interpretación a distancia: nacimiento, maduración y proyección de futuro. Valencia: Universidad Internacional de Valencia. Versión electrónica: https://www.universidadviu.es/interpretacion-a-distancia/
De Rioja, Lourdes. (2017) “Blog de interpretación.” http://www.bootheando. com/
Donovan, Clare. (2010) “Adapting Training to the Changing Professional
Landscape.” FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation 8:1, pp. 55-71. Versión electrónica: http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/forum.8.1.03don
Esteban Causo, José A. (2003). “La Interpretación en el siglo 21: desafíos para los profesionales y los profesores de interpretación.” En: De Manuel Jerez, Jesús. (coord.) 2003. Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio, pp.143-185
Furtado, Marco Antonio. (2014) A Interpretação In Situ e a Interpretação Remota Realização e Análise Científica de um Conjunto de Estudos Experimentais. Porto: Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. Tesis doctoral. Versión electrónica: http://hdl.handle.net/10400.22/4596
Helguera Gallego, Antonio et al. (2011) “Traducción remota en el servicio de urgencias del hospital Ramón y Cajal del servicio madrileño de salud.” En: Valero Garcés, Carmen (ed.) 2011. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado. Alcalá: Universidad de Alcalá de Henares, pp. 58-66
Kelly, Nataly. (2008) Telephone Interpreting. A Comprehensive Guide to the Profession. Victoria, BC: Trafford
Lázaro Gutiérrez, Raquel. (2012) La interpretación en el ámbito sanitario. Estudio de la asimetría en consultas médicas. Saarbrücken: Editorial Académica Española
Locatis, Craig, et al. (2010) “Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation.” Journal of General Internal Medicine 25:4, pp. 345-350
Martín Ruel, Estela. (2017) “De la consola a la interpretación automática: una panorámica de la evolución tecnológica en interpretación.” En: Ortega Arjonilla, Emilio; Ana Belén Martínez López & Francisca García Luque (eds.) 2017. Cartografía de la traducción, interpretación y las industrias de la lengua.
Granada: Comares. Moser-Mercer, Barbara. (2003) “Proyecto Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters.” Versión electrónica: https://aiic.net/page/1125/remote-interpreting-assessment-of-human-factors-and-pe/lang/1
Moser-Mercer, Barbara. (2005) “Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task.” Meta 50:2. Versión electrónica: http:// id.erudit.org/iderudit/011014ar
Moser-Mercer, Barbara. (2015) “Technology and interpreting: New opportunities raise new questions.” OEB Newsportal. Versión electrónica: https://oeb.global/oeb-insights/interpreting-technology/
Pöchhacker, Franz. (2009) “Issues in Interpreting studies.” En: Munday, Jeremy (ed.) 2009. The Routledge companion to translation studies. Londres & Nueva York: Routledge
Ruiz Mezcua, Aurora (ed.) (2018) Approaches to telephone interpretation: Research, Innovation, Teaching and Transference. Berna: Peter Lang
Ruiz Mezcua, Aurora. (2012) “Principales herramientas técnicas para formar intérpretes de simultánea en el panorama universitario español.” En: Martí Ferriol, José Luis & Ana Mª Muñoz Miquel (eds.) 2012. Estudios de Traducción e Interpretación. Entornos de especialidad. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 319-327
Ruiz Mezcua, Aurora. (2010) El equipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas. Tesis Doctoral. Málaga: Universidad de Málaga (SPICUM). Versión electrónica: http://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/4732
Sandrelli, Annalisa & Jesús de Manuel. (2014) “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 1:2, pp. 269-303. Versión electrónica: 10.1080/1750399X.2007.10798761
Sandrelli, Annalisa. (2005) “Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box.” En: MuTra: Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Versión electrónica: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrelli_Annalisa.pdf
Sandrelli, Annalisa. (2003) “Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y Black Box.” En: De Manuel Jerez, Jesús (coord.) 2003. Nuevas Tecnologías y Formación de Intérpretes. Granada: Atrio, pp. 67-112.
Varios autores (Shift) (s.d.) “Página de inicio.” https://www.shiftinorality.eu/es
Varios autores (Linkinterpreting). (s.d.) “Página de inicio.” http://linkterpreting.uvigo.es/
Varios autores (Interpretaweb). (s.d.) “Página de inicio.” http://www.interpretaweb.es/index.asp
Varios autores (Interpreters’ help). (2018) “Página de inicio.” https://interpretershelp.com/how_it_works
Varios autores (National Network for Interpreting). (2018) “Página de inicio.” http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/interactive-resources/
Varios autores (Interprefy). (2018) “Página de inicio.” https://interprefy.com/
Varios autores (ORCIT). (2018) “Página de inicio.” https://orcit.eu/
Varios autores (SOS-VIC). (2018) “La interpretación remota en contextos de violencia de género.” http://sosvics.eintegra.es/
la-interpretacion-remota-en-contextos-de-violencia-de-genero
Varios autores (Speechpool). (2018) “Página de inicio.” http://speechpool.net/es/
Varios autores (ConTilde). (2018)http://www.traduccionescontilde.com/es/
cleopatra-la-primera-aplicacion-creada-interpretes-consecutiva/
Varios autores (Interpreting in Virtual Reality). (2017) “Página de inicio.” http://virtual-interpreting.net
Varios autores (INAGR). (2015) “Página de inicio.” http://www.uco.es/inagr/
Varios autores (Breaking the ICE). (2014) http://www.uco.es/organizacion/calidad/ice/
Varios autores (MAICS). (2012) “Página de inicio.” http://www.uco.es/maics/index.php?sec=home
Varios autores (AIIC). (2011) “Using videoconference technology.” Versión electrónica: http://aiic.net/p/5935
Varios autores (AIIC). (2000) “Notes on videoconferencing.” Versión electrónica: http://aiic.net/p/139
Torres Díaz, Mª. Gracia. (2014). “La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas.” Mutatis Mutandis 7:2, pp. 401-417
VOZE. (2018) Versión electrónica: https://voze.es/interpretacion-telefonica/
VOZE. (2018) “Voze App.” Versión electrónica: https://voze.es/app/