La traducción-vigilancia

Contenido principal del artículo

Patrick Martinez

Resumen

El mercado de traducción y la traducción como actividad profesional evolucionan de forma constante. Aparecen nuevas solicitudes de servicios en el mercado que van más allá la traducción de un documento de una lengua a otra. Surge la necesidad de la vigilancia multilingüe: el seguimiento de información multilingüe y multisoporte encargado por empresas u organismos públicos con el fin de obtener datos en la lengua de destino para una toma de decisión óptima. El traductor se transforma en el actor principal de un proceso que implica el desarrollo de estrategias de búsqueda, la vigilancia informativa estratégica y la traducción adaptada y selectiva de contenidos para favorecer la toma de decisión del destinatario final.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Martinez, P. (2020). La traducción-vigilancia. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (11), 215–241. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.8
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Patrick Martinez, Universidad de Alicante

Patrick Martinez es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante (2001), posee un Máster en Relaciones Internacionales por la Universidad Complutense de Madrid (2005) y defendió su tesis doctoral en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante en 2012 obteniendo el título de Doctor en Traducción e Interpretación. Su investigación se centra en la vigilancia estratégica multilingüe. En 2001 empezó a trabajar como traductor e intérprete profesional. En 2004 fundó Tradulingua, agencia de traducción especializada en la comunicación multilingüe a nivel global y en la organización de cursos de idiomas y formación en el extranjero. Patrick Martinez es profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante desde el año 2008; e imparte las asignaturas de traducción técnico científica, interpretación de conferencia en el Grado de Traducción e Interpretación, así como la asignatura de traducción para la propiedad intelectual en el Máster Oficial de traducción institucional.

Citas

Baker, Mona. (2006) Translation and conflict. Londres & Nueva York: Routledge

Franjié, Lynne. (2008) “Les traducteurs et la veille média: méthodes et exemples.” En: Gudière, Mathieu (ed.) 2008. Traduction et Veille stratégique multilingüe. París: Le Manuscrit, pp. 51-77

Gouadec, Daniel. (2009) Profession Traducteur. París: La Maison du dictionnaire

Gouadec, Daniel. (2009) Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. París: La maison du dictionnaire

Guidère, Mathieu. (2007) “Le traducteur-veilleur ou traduction et veille stratégique multilingüe.” Traduire 215, pp. 44-62

Guidère, Mathieu. (2008) Traduction et Veille stratégique multilingue (coll.). París: Le Manuscrit.

Hurtado, Amparo. (2011) Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra

Martinez, Patrick. (2012) La traducción-vigilancia: aproximación a una nueva salida profesional para traductores. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita

Moreno, Guadalupe. (2018) “¿Qué sucede en un minuto en Internet?” https://es.statista.com/grafico/13159/que-sucede-en-un-minuto-en-internet/

PACTE. (2001) “La competencia traductora y su adquisición.” Quaderns. Revista de traducción 6, pp. 39-45

Varios autores (ADBS). (2007) Référentiel des métiers et des fonctions de l’information-documentation. París: ADBS éditions. Versión electrónica: https://f-origin.hypotheses.org/wp-content/blogs.dir/12/files/2009/04/referentiel-metier-rm.pdf

Varios autores (Common Sense Advisory). (s/d) “Página de inicio.” http://www.commonsenseadvisory.com/