Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
ADLAB PRO. (2017) Assessment of current AD training practices. Versión electrónica: https://www.adlabpro.eu/wpcontent/uploads/2017/12/20170608_uam_io1_report.pdf
ADLAB. (s.f.) Audio Description: Lifelong Access for the Blind. Versión electrónica http://www.adlabproject.eu/Docs/ADLAB%20Infosheet.pdf
Álvarez de Morales Mercado, Cristina. (2017) “Didáctica de la traducción
accesible en el turismo y su aplicación en enseñanzas de posgrado.” Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 11:2, pp. 223-236
Basich Peralta, Kora Evangelina; Ana Gabriela Guajardo Martínez & Miguel Ángel Lemus. (2009) “Developing audio description competencies as part of a translation education program.” Revista Virtual Plurilinkgua 5:1, pp. 1-12
Cambeiro Andrade, Eva & María Quereda Herrera. (2007) “La audiodescripción como herramienta didáctica para el aprendizaje del proceso de traducción.” En: Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) 2007. Traducción y accesibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 273-287
Cerezo Merchán, Beatriz. (2013) “La formación en Traducción Audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo.” Trans. Revista de Traductología 17, pp. 167-183
Díaz Cintas, Jorge. (2006) Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. Leganés, Madrid: CESyA. Versión electrónica: http://www.cesya.es/sites/ default/files/documentos/ informe_formacion.pdf
Fryer, Louise. (2016) An Introduction to Audio Description. Londres: Routledge
González Davies, María. (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. Ámsterdam: John Benjamins Publishing
Huertas Barros, Elsa. (2013) La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita
Johnson, David W. & Roger T. Johnson. (2017) Cooperative learning. Versión electrónica: https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:gKff5cCHOAIJ:https://congresoinnovacion.educa.aragon.es/documents/48/David_Johnson.pdf+&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=es&client=firefox-b-ab
Johnson, David W.; Roger T. Johnson & Edythe Johnson Holubec. (1994) New Circles of Learning: Cooperative Learning in the Classroom and School. Alexandria, Virginia: Association for Supervision and Curriculum Development
Kiraly, Donald. (2003) “From Teacher-centred to Learning-centred Classrooms in Translator Education: Control, Chaos or Collaboration?” En: Pym, Anthony; Fallada, Carmina; Biau, José Ramón & Orenstein, Jill (eds.) 2003 Innovation and E-Learning in translation training: Reports on Online Symposia. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, pp. 27-31
Kiraly, Donald. (2014) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Londres: Routledge
Leigh Smith, Barbara & Jean MacGregor. (1992) “What is collaborative learning?” En: Goodsell, Anne; Maher, Michelle; Tinto, Vincent; Leigh Smith, Barbara & MacGregor, Jean 1992 Collaborative Learning: A Sourcebook for Higher Education. University Park, Pennsylvania: National Center on Postsecondary Teaching, Learning, and Assessment. pp. 10-30
Martínez Martínez, Silvia. (2012) “La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica.” En: Cruces Collado, Sara; Maribel del Pozo Triviño; Ana Luna Alonso; Alberto Álvarez Lugrís (eds.) 2012. Traducir en la Frontera. Granada: Atrio, pp. 87-102
Martínez Sierra, Juan José. (ed.) (2012) Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de València
Marzà Ibáñez, Anna. (2010) “Evaluation Criteria and Film Narrative. A Frame to Teaching Relevance in Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology, 18:3, pp. 143-153
Matamala, Anna. (2006) “La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación.” En: Sociedad, integración y televisión en España. Madrid: Laberinto, pp. 293-306
Matamala, Anna & Pilar Orero. (2007) “Designing a course on Audio Description: main competences of the future professional.” Linguistica Antverpiensia, New Series 6, pp. 329-344
Navarrete, Francisco Javier. (1997) “Sistema AUDESC, el arte de hablar en imágenes.” Integración 23, pp. 70-75
Orero, Pilar. (2005a) “Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain.” Translation Watch Quarterly 1, pp. 7-19
Orero, Pilar. (2005b) “La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual.” Quaderns. Revista de traducció 12, pp. 173-185
Remael, Aline & Gert Vercauteren. (2007) “Audio Describing the Exposition Phase of Films. Teaching Studentts What to Choose.” TRANS: Revista de Traductología 11, pp. 73-94
Reyes, María Paloma E. (2007) La introducción de la audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de traducción. Granada: Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación
Rica Peromingo, Juan Pedro. (2016) Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Frankfurt am Main: Peter Lang
Snyder, Joel. (2007) “Audio Description: The Visual Made Verbal.” The International Journal of the Arts in Society: Annual Review 2:2, pp. 99-104
Snyder, Joel. (2008) “Audio description: The visual made verbal.” En: Díaz Cintas, Jorge (ed.) 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 191-198
Snyder, Joel. (2014) The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Indianápolis: Dog Ear Publishing
Talaván, Noa. (2018) “Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción.” Journal of Spanish Language Teaching 4:2, pp. 168-180
Talaván, Noa; José Javier Ávila-Cabrera & Tomás Costal. (2016) Traducción y accesibilidad visual. Barcelona: UOC
Talaván, Noa.; Antonio Pareja-Lora & José Javier Ávila-Cabrera. (2014) El proyecto RECORDS: uso de la audiodescripción con fines didácticos en las clases de inglés como segunda lengua. Versión electrónica: https://www.researchgate. net/profile/Maria_Jordano_ de_la_Torre/publication/301683312_El_proyecto_RECORDS_uso_de_la_audiodescripcion_con_fines_didacticos_en_las_clases_de_ingles_como_segunda_lengua/links/5721d9ea08ae5c4373abfc13/El-proyecto-RECORDS-uso-de-la-audiodescripcion-con-fines-didacticos-enlas-clases-de-ingles-como-segunda-lengua.pdf?origin=publication_detail
Vermeulen, Anna & Ana Ibáñez Moreno. (2013) “Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning.” En: Tsagari Dina & Floros Georgios (eds.) 2013. Translation in language teaching and assessment. Newcastle: Cambridge Scholar Press, pp. 45-61