Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario

Contenido principal del artículo

Nuria Mendoza Domínguez
Anna Matamala

Resumen

La audiodescripción (AD) consiste en la conversión de imágenes a palabras para ofrecer una alternativa a los contenidos visuales a quienes no pueden acceder a estos. Puede considerarse como un tipo de traducción intersemiótica y como tal, está frecuentemente incluida en los currícula de traducción audiovisual y en los estudios de accesibilidad a los medios. Sin embargo, los estudios sobre didáctica de la audiodescripción son casi inexistentes. Este trabajo presenta los resultados de un cuestionario cuyo objetivo es obtener un panorama actual de la enseñanza de la audiodescripción en España. Analiza los resultados de los 27 participantes españoles que respondieron al cuestionario, desarrollado como parte de ADLAB PRO, un proyecto Erasmus+ financiado por la Comisión Europea. Su objetivo fundamental es crear material didáctico para la formación de los audiodescriptores. Para poder contextualizar esta investigación, el artículo explica cómo se aborda la didáctica de la audiodescripción en España.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Mendoza Domínguez, N., & Matamala, A. (2020). Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (11), 155–185. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.6
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Nuria Mendoza Domínguez, Universidad Autónoma de Barcelona

Nuria Mendoza es actualmente estudiante del programa de doctorado de Traducción y Estudios Interculturales en la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha trabajado desde 2004 en la Universidad Nebrija, donde coordina su centro de lenguas. Allí es profesora de Traducción Audiovisual y Accesibilidad para los estudiantes de Traducción y Lenguas Modernas, así como de inglés como lengua extranjera para los estudiantes de grado. Licenciada en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid, posee el Máster de Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje por la Universidad de Cádiz/ISTRAD, y el Máster Europeo de Traducción Audiovisual por la Universidad de Parma.

Anna Matamala, Universidad Autónoma de Barcelona

Anna Matamala, licenciada en Traducción e Interpretación (UAB) y doctora en Lingüística Aplicada (UPF), es profesora titular de universidad en la Universitat Autònoma de Barcelona e investigadora principal del grupo TransMedia Catalonia. Ha participado en múltiples proyectos de investigación sobre traducción audiovisual y accesibilidad, así como en la organización de congresos internacionales (M4ALL, ARSAD). Ha publicado en revistas como Meta, Translator, Perspectives, Babel y Translation Studies. Actualmente desarrolla también trabajos de estandarización. Más información: gent.uab.cat/amatamala

Citas

ADLAB PRO. (2017) Assessment of current AD training practices. Versión electrónica: https://www.adlabpro.eu/wpcontent/uploads/2017/12/20170608_uam_io1_report.pdf

ADLAB. (s.f.) Audio Description: Lifelong Access for the Blind. Versión electrónica http://www.adlabproject.eu/Docs/ADLAB%20Infosheet.pdf

Álvarez de Morales Mercado, Cristina. (2017) “Didáctica de la traducción

accesible en el turismo y su aplicación en enseñanzas de posgrado.” Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 11:2, pp. 223-236

Basich Peralta, Kora Evangelina; Ana Gabriela Guajardo Martínez & Miguel Ángel Lemus. (2009) “Developing audio description competencies as part of a translation education program.” Revista Virtual Plurilinkgua 5:1, pp. 1-12

Cambeiro Andrade, Eva & María Quereda Herrera. (2007) “La audiodescripción como herramienta didáctica para el aprendizaje del proceso de traducción.” En: Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) 2007. Traducción y accesibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 273-287

Cerezo Merchán, Beatriz. (2013) “La formación en Traducción Audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo.” Trans. Revista de Traductología 17, pp. 167-183

Díaz Cintas, Jorge. (2006) Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. Leganés, Madrid: CESyA. Versión electrónica: http://www.cesya.es/sites/ default/files/documentos/ informe_formacion.pdf

Fryer, Louise. (2016) An Introduction to Audio Description. Londres: Routledge

González Davies, María. (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. Ámsterdam: John Benjamins Publishing

Huertas Barros, Elsa. (2013) La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita

Johnson, David W. & Roger T. Johnson. (2017) Cooperative learning. Versión electrónica: https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:gKff5cCHOAIJ:https://congresoinnovacion.educa.aragon.es/documents/48/David_Johnson.pdf+&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=es&client=firefox-b-ab

Johnson, David W.; Roger T. Johnson & Edythe Johnson Holubec. (1994) New Circles of Learning: Cooperative Learning in the Classroom and School. Alexandria, Virginia: Association for Supervision and Curriculum Development

Kiraly, Donald. (2003) “From Teacher-centred to Learning-centred Classrooms in Translator Education: Control, Chaos or Collaboration?” En: Pym, Anthony; Fallada, Carmina; Biau, José Ramón & Orenstein, Jill (eds.) 2003 Innovation and E-Learning in translation training: Reports on Online Symposia. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, pp. 27-31

Kiraly, Donald. (2014) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Londres: Routledge

Leigh Smith, Barbara & Jean MacGregor. (1992) “What is collaborative learning?” En: Goodsell, Anne; Maher, Michelle; Tinto, Vincent; Leigh Smith, Barbara & MacGregor, Jean 1992 Collaborative Learning: A Sourcebook for Higher Education. University Park, Pennsylvania: National Center on Postsecondary Teaching, Learning, and Assessment. pp. 10-30

Martínez Martínez, Silvia. (2012) “La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica.” En: Cruces Collado, Sara; Maribel del Pozo Triviño; Ana Luna Alonso; Alberto Álvarez Lugrís (eds.) 2012. Traducir en la Frontera. Granada: Atrio, pp. 87-102

Martínez Sierra, Juan José. (ed.) (2012) Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de València

Marzà Ibáñez, Anna. (2010) “Evaluation Criteria and Film Narrative. A Frame to Teaching Relevance in Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology, 18:3, pp. 143-153

Matamala, Anna. (2006) “La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación.” En: Sociedad, integración y televisión en España. Madrid: Laberinto, pp. 293-306

Matamala, Anna & Pilar Orero. (2007) “Designing a course on Audio Description: main competences of the future professional.” Linguistica Antverpiensia, New Series 6, pp. 329-344

Navarrete, Francisco Javier. (1997) “Sistema AUDESC, el arte de hablar en imágenes.” Integración 23, pp. 70-75

Orero, Pilar. (2005a) “Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain.” Translation Watch Quarterly 1, pp. 7-19

Orero, Pilar. (2005b) “La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual.” Quaderns. Revista de traducció 12, pp. 173-185

Remael, Aline & Gert Vercauteren. (2007) “Audio Describing the Exposition Phase of Films. Teaching Studentts What to Choose.” TRANS: Revista de Traductología 11, pp. 73-94

Reyes, María Paloma E. (2007) La introducción de la audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de traducción. Granada: Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación

Rica Peromingo, Juan Pedro. (2016) Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Frankfurt am Main: Peter Lang

Snyder, Joel. (2007) “Audio Description: The Visual Made Verbal.” The International Journal of the Arts in Society: Annual Review 2:2, pp. 99-104

Snyder, Joel. (2008) “Audio description: The visual made verbal.” En: Díaz Cintas, Jorge (ed.) 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 191-198

Snyder, Joel. (2014) The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Indianápolis: Dog Ear Publishing

Talaván, Noa. (2018) “Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción.” Journal of Spanish Language Teaching 4:2, pp. 168-180

Talaván, Noa; José Javier Ávila-Cabrera & Tomás Costal. (2016) Traducción y accesibilidad visual. Barcelona: UOC

Talaván, Noa.; Antonio Pareja-Lora & José Javier Ávila-Cabrera. (2014) El proyecto RECORDS: uso de la audiodescripción con fines didácticos en las clases de inglés como segunda lengua. Versión electrónica: https://www.researchgate. net/profile/Maria_Jordano_ de_la_Torre/publication/301683312_El_proyecto_RECORDS_uso_de_la_audiodescripcion_con_fines_didacticos_en_las_clases_de_ingles_como_segunda_lengua/links/5721d9ea08ae5c4373abfc13/El-proyecto-RECORDS-uso-de-la-audiodescripcion-con-fines-didacticos-enlas-clases-de-ingles-como-segunda-lengua.pdf?origin=publication_detail

Vermeulen, Anna & Ana Ibáñez Moreno. (2013) “Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning.” En: Tsagari Dina & Floros Georgios (eds.) 2013. Translation in language teaching and assessment. Newcastle: Cambridge Scholar Press, pp. 45-61