Teaching Translation through Gender Topics: Adapting the Instructional Design of an Introductory Translation Course

Main Article Content

Iván Villanueva Jordán
Silvia Calderón Díaz

Abstract

his article presents the teaching-learning experience derived from the introductory course of English into Spanish translation from the undergraduate translation program at the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. It will describe the way this course started including gender topics in its instructional design considering the learning outcomes of the program and adapting the learning activities and the texts used in class. The main strategies used for planning and executing the course will also be presented. The article starts by introducing Peru’s political context in 2016, when the initiative of including gender topics in the introductory translation course first arose. A brief description of the course then follows in order to present (1) the translation competencies, the learning outcomes of the course and how these could be linked to formative research and gender topics; (2) the source texts selection and the criteria for designing learning activities. The article concludes with a discussion about the efficiency of the course redesign including gender topics and the instructors and students’ perception resulting from this experience.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Villanueva Jordán, I., & Calderón Díaz, S. (2020). Teaching Translation through Gender Topics: Adapting the Instructional Design of an Introductory Translation Course. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (11), 109–129. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.4
Section
Articles
Author Biographies

Iván Villanueva Jordán, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Iván Villanueva Jordán is the coordinator of the Translation and Interpretation Program at Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. He holds a B. A. in Translation, and an M. A. in Cultural Studies. He has been a Visiting Professor of Translation (English into Spanish) at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. He is preparing his doctoral dissertation on the translation of gay masculinities in audiovisual products under the supervision of Professor Frederic Chaume, at Universitat Jaume I (Castellon, Spain).

Silvia Calderón Díaz, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Silvia Calderón Díaz graduated in Anthropology from the Pontifical Catholic University of Peru (PUCP). She works for PUCP’s Centro de Investigación y Sercicios Educativos, as a trainer in educational research methods for university instructors. She also works as a research instructor for the Translation and Interpretation Program at UPC. She holds and M. A. in Cultural Studies and is currently a Ph.D. student in Sociology at Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Peru).

References

Cerda Gutiérrez, Hugo. (2007) La investigación formativa en el aula. La pedagogía como investigación. Bogotá: Cooperativa Editorial Magisterio.

Corrius, Montse; Marcella De Marco & Eva Espasa. (2016) “Situated learning and situated knowledge: gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility.” The Interpreter and Translator Trainer 10:1, pp. 59-75

Ergun, Emek & Olga Castro. (2017) “Pedagogies of Feminist Translation.

Rethinking Difference and Commonality across Borders.” En: Ergun, Emek & Olga Castro (eds.) 2017. Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Londres & Nueva York: Routledge, pp. 93-107

García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó Nebot. (2003) “Una enciclopedia para traductores. Los géneros de especialidad como herramienta privilegiada del traductor profesional.” En: Muñoz Martín, Ricardo (ed.) 2003. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción. Granada: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, pp. 83-97

García López, Rosario. (2004) Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. Coruña: Netbiblo

González-Davies, María & Vanessa Enríquez-Raído. (2016) “The Interpreter and Translator Trainer Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10:1, pp. 1-11

Hernández, Carlos Augusto. (2003) “Investigación e investigación formativa.” Nómadas 18, pp. 183-193. Versión electrónica: http://www.redalyc.org/pdf/1051/105117890018.pdf

Kiraly, Don. (2014) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Londres & Nueva York: Routledge

MINEDU. (2017) Currículo nacional de la educación básica. Lima: Ministerio de Educación del Perú. Versión electrónica: http://www.minedu.gob.pe/curriculo/pdf/curriculo-nacional-de-la-educacion-basica.pdf

Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables. (2018) Resumen estadístico de feminicidio y tentativas. Versión electrónica: https://www.mimp.gob.pe/contigo/contenidos/pncontigo-articulos.php?codigo=39

Nord, Christiane. (2009) “El funcionalismo en la enseñanza de traducción.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 2:2, pp. 209-243

ONU Mujeres. (2017) Dónde estamos: Perú. Versión electrónica: http://lac.unwomen.org/es/donde-estamos/peru

Parra, Ciro. (2004) “Apuntes sobre la investigación formativa.” Educación y Educadores 7, pp. 57-77. Versión electrónica:

http://educacionyeducadores.unisabana.edu.co/index.php/eye/article/view/549/642

Popkewitz, Thomas. (1988) Paradigma e ideología en investigación educativa. Madrid: Mondadori

Restrepo, Bernardo. (2006) “Conceptos y aplicaciones de la investigación formativa, y criterios para evaluar la investigación científica en sentido estricto.” Versión electrónica: http://www.cna.gov.co/1741/articles-186502_doc_academico5.pdf

Susam-Sarajeva, Şebnem. (2014) “A course on «Gender and Translation» as an Indicator of Certain Gaps in the Research on the Topic.” En: Santaemilia, José. (ed.) 2014. Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Londres & Nueva York: Routledge, pp. 161-176