Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi

Main Article Content

Daniel E. Josephy-Hernández

Abstract

Perfect Blue (1997) is an anime (Japanese animation) film directed by Kon Satoshi. The film revolves around a female idol (a pop star) named Mima who quits her career as an idol to become an actress, and how she gradually loses her mind. This article presents anime as an important pop culture phenomenon with a massive influence worldwide. This article examines the gender stereotypes promulgated by this phenomenon and proposes a different reading of the work of Kon by comparing how the gender roles are portrayed in the different versions: The Japanese original and its yakuwarigo or “scripted speech” (Kinsui and Yamakido 2015) and the US English subtitles and dubbing. Methodologically, the analysis relies on close observation of the use of the Japanese first and second person pronouns and sentence-final particles in the characters’ language, since “the use of these features is known to be highly gender-dependent” (Hiramoto 2013: 55). The study comes to important conclusions regarding gender portrayals in audiovisual translation. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Josephy-Hernández, D. E. (2019). Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 309–342. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.11
Section
Articles
Author Biography

Daniel E. Josephy-Hernández, Universidad Nacional de Costa Rica

Daniel E. Josephy-Hernández holds a PhD in Translation Studies from the University of Ottawa. His gender-focused dissertation explores the subtitles and the dubbing of the Kon Satoshi (1964-2010) film Perfect Blue (1997). He spent a research period (2014-2015) at Tōhoku Gakuin University in Sendai, Japan. His research concentrates mostly on gender and audiovisual translation in anime, focusing on critical analyses of hegemonic gender portrayals in the medium. He also studies the censorship and distribution of anime, including that of hentai (pornographic) anime, as well as the translation of anime dialects. In addition, he has published work on video game translation, graphic novels, translation in Wales and film censorship in Iran. He is passionate about gender issues in Japan, and speaks Japanese fluently, amongst several languages.

References

Allison, Anne. (2006) Millennial Monsters: Japanese Toys and the Global Imagination. Oakland: University of California Press.

Asimakoulas, Dimitris. (2012) “Dude (Looks Like a Lady): Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras.” The Translator 18:1, pp. 47-75.

Bianchi, Diana. (2008) “Taming Teen-Language: The Adaptation of Buffyspeak into Italian.” In: Chiaro, Delia; Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.) 2008.

Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 183-195.

Chamberlain, Lori. (1988) “Gender and the Metaphorics of Translation.” In: Venuti, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London & New York: Routledge, pp. 57-74.

Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chiaro, Delia. (2007) “Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy.” In: Remael, Aline & Josélia Neves (eds.)2007. Linguistica Antverpiensia -Themes in Translation Studies 6, pp. 255-276. Electronic version: https://lans.ua.ac.be/index.php/LANSTTS/article/view/191/122

Condry, Ian. (2013) The Soul of Anime: Collaborative Creativity and Japan’s Media Success Story. Durham: Duke University Press.

De Marco, Marcella. (2006a) “Audiovisual Translation from a Gender Perspective.” The Journal of Specialised Translation 6, pp. 167-184.

De Marco, Marcella. (2006b) “Multiple Portrayals of Gender in Cinematographic and Audiovisual translation discourse.” In: Carroll, Mary; Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds.) 2006. MuTra 2006: Audiovisual Translation Scenarios - Conference Proceedings. Copenhagen: MuTra. Electronic version: http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2006_Proceedings.

pdf#page=23

De Marco, Marcella. (2012) Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi.

Díaz-Cintas, Jorge & Pablo Muñoz-Sánchez. (2006) “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6, pp. 37-52.

Feral, Anne-Lise. (2011) “Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts.” In: Von Flotow, Luise (ed.) 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 183-201.

Feral, Anne-Lise. (2011a) “Gender in Audiovisual Translation: Naturalizing Feminine Voices in the French Sex and the City.” European Journal of Women’s Studies 18:4, pp. 391-407.

Furukawa, Hiroko. (2017) “De-Feminizing Translation: To Make Women Visible in Japanese Translation.” In: Von Flotow, Luise & Farzaneh Farahzad (eds.) 2017. Translating Women: Different Voices and New Horizons. London & New York: Routledge, pp. 76-89.

Goto-Jones, Christopher. (2009) Modern Japan: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Hiramoto, Mie. (2013) “Hey, you’re a girl?: Gendered expressions in the popular anime, Cowboy Bebop.” Multilingua 32:1, pp. 51-78.

Inoue, Miyako. (2003) “Speech Without a Speaking Body: ‘Japanese women’s language’ in translation.” Language & Communication 23:3-4, pp. 315–330.

Josephy-Hernández, Daniel E. (2015) “No Panties! Censoring Male and Female Characters in Three Popular Anime Shows Aired in Latin America and the US.” In: Various authors. 2015. 2nd International Translation Conference: Women in Translation, Kielce: Jan Kochanowski University. Conference. Electronic version: https://www.academia.edu/18645793/_2015_No_Panties_Censoring_Three_Popular_Anime_Shows_in_Latin_America_and_the_USA_in_the_1990s

Josephy-Hernández, Daniel E. (2017) “Fansubbing Hentai Anime: Users,

Distribution, Censorship and Ethics.” In: Orrego-Carmona, David & Yvonne Lee (eds.) 2017. Non-Professional Subtitling. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp. 171-197.

Kinsui, Satoshi & Hiroko Yamakido. (2015) “Role Language and Character Language.” Acta Linguistica Asiatica 5:2, pp. 29-41.

Kotani, Mari. (2006) “Metamorphosis of the Japanese Girl: The Girl, the HyperGirl, and the Battling Beauty.” Mechademia 1, pp. 162-169.

Lakoff, Robin Tomach. (2004) Language and Woman’s Place: Text and Commentaries. Revised and Expanded Edition. Bucholtz, Mary (ed.) 2004. Oxford: Oxford University Press.

Lewis, Elizabeth Sara. (2010) “‘This is My Girlfriend, Linda’. Translating Queer Relationships in Film: A Case Study of the Subtitles for Gia and a Proposal for Developing the Field of Queer Translation Studies.” In: Epstein, B. J. (ed.) 2010. In Other Words, British Centre for Literary Translation, Vol. 36, pp. 3-22.

Lewis, Elizabeth Sara. (2006) “‘Excuse Me, Who Are You?’: Performance, the Gaze, and the Female in the Works of Kon Satoshi.” In: Brown, Steven T. (ed.) 2006. Cinema Anime: Critical Engagements with Japanese Animation. England: Palgrave McMillian, pp. 23-43.

O’Hagan, Minako. (2003) “Can language technology respond to the subtitler’s dilemma? A preliminary study.” Proceedings of the Twenty-Fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November. London: Aslib. Electronic version: http://www.mt-archive.info/Aslib-2003-OHagan.pdf

O’Hagan, Minako. (2009) “Putting Pleasure First: Localizing Japanese Videogames.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 22:1, pp. 147-165.

Osmond, Andrew. (2006) Satoshi Kon: The Illusionist. California: Stone Bridge Press.

Okamoto, Shigeko. (1995) “‘Tasteless’ Japanese: Less ‘Feminine’ Speech Among Young Japanese Women.” In: Hall, Kira & Mary Bucholtz (eds.) 1995. Gender Articulated: Language and the Socially Constructed Self. London: Routledge, pp. 297-328.

Parini, Ilaria. (2012) “Censorship of Anime in Italian Distribution.” Meta 57:2, pp. 325-337.

Pagliassotti, Dru; Kazumi Nagaike & Mark McHarry. (2013) “Editorial: Boys’ Love Manga Special Section.” Journal of Graphic Novels and Comics 4, pp. 1-8.

Pérez-González, Luis. (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London & New York: Routledge.

Ranzato, Irene. (2012) “Gayspeak and Gay Subjects in AVT.” Meta 57:2, pp. 369-384.

Saito, Kumiko. (2014) “Magic, Shōjo, and Metamorphosis: Magical Girl Anime and the Challenges of Changing Gender Identities in Japanese Society.” The Journal of Asian Studies 73:1, pp. 143–164.

Saitō, Minako. (2001) Anime. Tokusatsu. Denki no Hiroinzu. Tokyo: Chikuma Shobo Publishers. Cited using the English translation by Ishiguro Tomomi: A Heroine for the World: Heroine’s Image in Tokusatsu and Denki Anime. Unpublished translation.

Scott, Gabrielle. (2010) Violence, sexualité et double: Les représentations féminines dans Perfect Blue et Paprika de Kon Satoshi. Ph.D. thesis. Electronic version: https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/4404/Scott_Gabrielle_2010_memoire.pdf

Shamoon, Deborah. (2012) Passionate Friendship: The Aesthetics of Girl’s Culture in Japan. Hawaii: University of Hawaii Press.

Shapiro, Judith. (1994) “Anthropology and the Study of Gender.” Surroundings: An Interdisciplinary Journal 64, pp. 446-65.

Simon, Sherry. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge.

Takeuchi, Yoshikazu. (1991) Pāfekuto Burū: Kanzen Hentai. Tokyo: Metamor Publishing.

Tanaka, Lidia. (2004) Gender, Language and Culture: A Study of Japanese Television Discourse. Amsterdam: John Benjamins.

Teshigawara, Mihoko & Satoshi Kinsui. (2011) “Modern Japanese ‘Role Language’ (Yakuwarigo) Fictionalised Orality in Japanese Literature and Popular Culture.” Sociolinguistic Studies 5:1, pp. 37-58.

Von Flotow, Luise. (1997) Translation and Gender: Translation in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome Publishing & University of Ottawa Press.

Filmography:

愛の若草物語, Ai no Wakakusa Monogatari (Little Women) (Fumio Kurokawa 1987)

美少女戦士セーラームーン, Bishōjo Senshi Sērā Mūn (Pretty Soldier Sailor Moon) (Junichi Satō 1992)

Buffy the Vampire Slayer (20th Century Fox Television 1997-2003)

ドリフターズ, Dorifutazu (Drifters) (Kenichi Suzuki 2016)

風夏, Fuuka (Keizō Kusakawa 2017)

響け! ユーフォニアム, Hibike! Yūfoniamu (Sound! Euphonium) (Tatsuya Ishihara 2015)

カードキャプターさくら, Kādokyaputā Sakura (Cardcaptor Sakura) (Morio Asaka 1998)

妄想代理人, Mōsō Dairinin (Paranoia Agent) (Satoshi Kon, 2005)

パーフェクトブルー, Pāfekuto Burū (Perfect Blue) (Satoshi Kon, 1997)

パプリカ Papurika (Paprika) (Satoshi Kon, 2006)

Queer as Folk (Showcase Television 2000-2005)

千年女優, Sennen Joyū (Millennium Actress) (Satoshi Kon, 2001)

Sex and the City (HBO 1998-2004)

The L Word (Showtime Networks 2004-2009)

東京ゴッドファーザーズ, Tōkyō Goddofāzāzu (Tokyo Godfathers) (Satoshi Kon, 2003)