Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi

Contenido principal del artículo

Daniel E. Josephy-Hernández

Resumen

Perfect Blue (1997) es un film de anime (animación japonesa) dirigido por Kon Satoshi. Este film gira alrededor de una idol (una estrella pop) llamada Mima, quien decide terminar su carrera como idol para convertirse en una actriz y el subsiguiente declive mental que Mima sufre. Este artículo trata el anime como un fenómeno cultural pop con enorme influencia alrededor del mundo y analiza los estereotipos de género promulgados por ese fenómeno, además de proponer una lectura diferente de la obra de Kon. Se examina cómo los diferentes roles de género se exhiben en las diferentes versiones: en el original japonés y su yakuwarigo o «discurso guionado» (Kinsui y Yamakido 2015) y en las traducciones al inglés estadounidense. La metodología se basa en la observación del uso de los pronombres de primera y segunda persona y las partículas utilizadas al final de la oración del idioma japonés, ya que «the use of these features is known to be highly gender-dependent» («se sabe que el uso de estos rasgos lingüísticos están muy ligados al género del hablante») (Hiramoto 2013: 55). El estudio llega a conclusiones importantes respecto a los roles de género en la traducción audiovisual.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Josephy-Hernández, D. E. (2019). Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 309–342. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.11
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Daniel E. Josephy-Hernández, Universidad Nacional de Costa Rica

Daniel E. Josephy-Hernández es doctor en Estudios de Traducción en la Universidad de Ottawa. Su tesis analiza los subtítulos y el doblaje (desde una perspectiva de género) de la película Perfect Blue (1997), dirigida por Kon Satoshi (1964-2010). En el año 2014-2015 realizó un período de investigación en la Universidad Tōhoku Gakuin en Sendai (Japón). Sus investigaciones se concentran en el género y la traducción audiovisual y, sobre todo, en el análisis crítico de las representaciones hegemónicas de género en el anime. Además, estudia la censura y distribución del anime y el anime hentai (pornográfico) y la traducción de los dialectos en el anime. También ha publicado acerca de la traducción de videojuegos, las novelas gráficas, la traducción en Gales y la censura de películas en Irán. Le apasiona el tema de relaciones de género en Japón y habla japonés de manera fluida, entre otros idiomas.

Citas

Allison, Anne. (2006) Millennial Monsters: Japanese Toys and the Global Imagination. Oakland: University of California Press.

Asimakoulas, Dimitris. (2012) “Dude (Looks Like a Lady): Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras.” The Translator 18:1, pp. 47-75.

Bianchi, Diana. (2008) “Taming Teen-Language: The Adaptation of Buffyspeak into Italian.” In: Chiaro, Delia; Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.) 2008.

Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 183-195.

Chamberlain, Lori. (1988) “Gender and the Metaphorics of Translation.” In: Venuti, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London & New York: Routledge, pp. 57-74.

Chaume, Frederic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chiaro, Delia. (2007) “Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy.” In: Remael, Aline & Josélia Neves (eds.)2007. Linguistica Antverpiensia -Themes in Translation Studies 6, pp. 255-276. Electronic version: https://lans.ua.ac.be/index.php/LANSTTS/article/view/191/122

Condry, Ian. (2013) The Soul of Anime: Collaborative Creativity and Japan’s Media Success Story. Durham: Duke University Press.

De Marco, Marcella. (2006a) “Audiovisual Translation from a Gender Perspective.” The Journal of Specialised Translation 6, pp. 167-184.

De Marco, Marcella. (2006b) “Multiple Portrayals of Gender in Cinematographic and Audiovisual translation discourse.” In: Carroll, Mary; Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds.) 2006. MuTra 2006: Audiovisual Translation Scenarios - Conference Proceedings. Copenhagen: MuTra. Electronic version: http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2006_Proceedings.

pdf#page=23

De Marco, Marcella. (2012) Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi.

Díaz-Cintas, Jorge & Pablo Muñoz-Sánchez. (2006) “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6, pp. 37-52.

Feral, Anne-Lise. (2011) “Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts.” In: Von Flotow, Luise (ed.) 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 183-201.

Feral, Anne-Lise. (2011a) “Gender in Audiovisual Translation: Naturalizing Feminine Voices in the French Sex and the City.” European Journal of Women’s Studies 18:4, pp. 391-407.

Furukawa, Hiroko. (2017) “De-Feminizing Translation: To Make Women Visible in Japanese Translation.” In: Von Flotow, Luise & Farzaneh Farahzad (eds.) 2017. Translating Women: Different Voices and New Horizons. London & New York: Routledge, pp. 76-89.

Goto-Jones, Christopher. (2009) Modern Japan: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Hiramoto, Mie. (2013) “Hey, you’re a girl?: Gendered expressions in the popular anime, Cowboy Bebop.” Multilingua 32:1, pp. 51-78.

Inoue, Miyako. (2003) “Speech Without a Speaking Body: ‘Japanese women’s language’ in translation.” Language & Communication 23:3-4, pp. 315–330.

Josephy-Hernández, Daniel E. (2015) “No Panties! Censoring Male and Female Characters in Three Popular Anime Shows Aired in Latin America and the US.” In: Various authors. 2015. 2nd International Translation Conference: Women in Translation, Kielce: Jan Kochanowski University. Conference. Electronic version: https://www.academia.edu/18645793/_2015_No_Panties_Censoring_Three_Popular_Anime_Shows_in_Latin_America_and_the_USA_in_the_1990s

Josephy-Hernández, Daniel E. (2017) “Fansubbing Hentai Anime: Users,

Distribution, Censorship and Ethics.” In: Orrego-Carmona, David & Yvonne Lee (eds.) 2017. Non-Professional Subtitling. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp. 171-197.

Kinsui, Satoshi & Hiroko Yamakido. (2015) “Role Language and Character Language.” Acta Linguistica Asiatica 5:2, pp. 29-41.

Kotani, Mari. (2006) “Metamorphosis of the Japanese Girl: The Girl, the HyperGirl, and the Battling Beauty.” Mechademia 1, pp. 162-169.

Lakoff, Robin Tomach. (2004) Language and Woman’s Place: Text and Commentaries. Revised and Expanded Edition. Bucholtz, Mary (ed.) 2004. Oxford: Oxford University Press.

Lewis, Elizabeth Sara. (2010) “‘This is My Girlfriend, Linda’. Translating Queer Relationships in Film: A Case Study of the Subtitles for Gia and a Proposal for Developing the Field of Queer Translation Studies.” In: Epstein, B. J. (ed.) 2010. In Other Words, British Centre for Literary Translation, Vol. 36, pp. 3-22.

Lewis, Elizabeth Sara. (2006) “‘Excuse Me, Who Are You?’: Performance, the Gaze, and the Female in the Works of Kon Satoshi.” In: Brown, Steven T. (ed.) 2006. Cinema Anime: Critical Engagements with Japanese Animation. England: Palgrave McMillian, pp. 23-43.

O’Hagan, Minako. (2003) “Can language technology respond to the subtitler’s dilemma? A preliminary study.” Proceedings of the Twenty-Fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November. London: Aslib. Electronic version: http://www.mt-archive.info/Aslib-2003-OHagan.pdf

O’Hagan, Minako. (2009) “Putting Pleasure First: Localizing Japanese Videogames.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 22:1, pp. 147-165.

Osmond, Andrew. (2006) Satoshi Kon: The Illusionist. California: Stone Bridge Press.

Okamoto, Shigeko. (1995) “‘Tasteless’ Japanese: Less ‘Feminine’ Speech Among Young Japanese Women.” In: Hall, Kira & Mary Bucholtz (eds.) 1995. Gender Articulated: Language and the Socially Constructed Self. London: Routledge, pp. 297-328.

Parini, Ilaria. (2012) “Censorship of Anime in Italian Distribution.” Meta 57:2, pp. 325-337.

Pagliassotti, Dru; Kazumi Nagaike & Mark McHarry. (2013) “Editorial: Boys’ Love Manga Special Section.” Journal of Graphic Novels and Comics 4, pp. 1-8.

Pérez-González, Luis. (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London & New York: Routledge.

Ranzato, Irene. (2012) “Gayspeak and Gay Subjects in AVT.” Meta 57:2, pp. 369-384.

Saito, Kumiko. (2014) “Magic, Shōjo, and Metamorphosis: Magical Girl Anime and the Challenges of Changing Gender Identities in Japanese Society.” The Journal of Asian Studies 73:1, pp. 143–164.

Saitō, Minako. (2001) Anime. Tokusatsu. Denki no Hiroinzu. Tokyo: Chikuma Shobo Publishers. Cited using the English translation by Ishiguro Tomomi: A Heroine for the World: Heroine’s Image in Tokusatsu and Denki Anime. Unpublished translation.

Scott, Gabrielle. (2010) Violence, sexualité et double: Les représentations féminines dans Perfect Blue et Paprika de Kon Satoshi. Ph.D. thesis. Electronic version: https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/4404/Scott_Gabrielle_2010_memoire.pdf

Shamoon, Deborah. (2012) Passionate Friendship: The Aesthetics of Girl’s Culture in Japan. Hawaii: University of Hawaii Press.

Shapiro, Judith. (1994) “Anthropology and the Study of Gender.” Surroundings: An Interdisciplinary Journal 64, pp. 446-65.

Simon, Sherry. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge.

Takeuchi, Yoshikazu. (1991) Pāfekuto Burū: Kanzen Hentai. Tokyo: Metamor Publishing.

Tanaka, Lidia. (2004) Gender, Language and Culture: A Study of Japanese Television Discourse. Amsterdam: John Benjamins.

Teshigawara, Mihoko & Satoshi Kinsui. (2011) “Modern Japanese ‘Role Language’ (Yakuwarigo) Fictionalised Orality in Japanese Literature and Popular Culture.” Sociolinguistic Studies 5:1, pp. 37-58.

Von Flotow, Luise. (1997) Translation and Gender: Translation in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome Publishing & University of Ottawa Press.

Filmography:

愛の若草物語, Ai no Wakakusa Monogatari (Little Women) (Fumio Kurokawa 1987)

美少女戦士セーラームーン, Bishōjo Senshi Sērā Mūn (Pretty Soldier Sailor Moon) (Junichi Satō 1992)

Buffy the Vampire Slayer (20th Century Fox Television 1997-2003)

ドリフターズ, Dorifutazu (Drifters) (Kenichi Suzuki 2016)

風夏, Fuuka (Keizō Kusakawa 2017)

響け! ユーフォニアム, Hibike! Yūfoniamu (Sound! Euphonium) (Tatsuya Ishihara 2015)

カードキャプターさくら, Kādokyaputā Sakura (Cardcaptor Sakura) (Morio Asaka 1998)

妄想代理人, Mōsō Dairinin (Paranoia Agent) (Satoshi Kon, 2005)

パーフェクトブルー, Pāfekuto Burū (Perfect Blue) (Satoshi Kon, 1997)

パプリカ Papurika (Paprika) (Satoshi Kon, 2006)

Queer as Folk (Showcase Television 2000-2005)

千年女優, Sennen Joyū (Millennium Actress) (Satoshi Kon, 2001)

Sex and the City (HBO 1998-2004)

The L Word (Showtime Networks 2004-2009)

東京ゴッドファーザーズ, Tōkyō Goddofāzāzu (Tokyo Godfathers) (Satoshi Kon, 2003)