Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati: une gageure
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Chiaro, Delia. (2009) “Issues in audiovisual translation.” Dans: Munday, Jeremy (éd.) 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Londres & New York: Routledge, édition révisée, pp. 141-164.
Chion, Michel. (2009) Jacques Tati. Paris: Cahiers du cinéma.
Cornu, Jean-François. (2011) “Le public? Quel public? De l’influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en France.” Dans: Şerban, Adriana & Jean-Marc Lavaur (éds.) 2011. Traduction et médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, pp. 21-35.
De Linde, Zoé & Neil Kay. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Díaz-Cintas, Jorge. (2005) “Back to the Future in Subtitling.” Dans: MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken: EU High Level Scientific Conference Series. Version électronique: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html
Dondey, Marc. (2002) Tati. Paris: Ramsay.
Ede, François & Stéphane Goudet. (2002) Playtime. Paris: Cahiers du cinéma.
Etiemble, René. (1994) Parlez-vous franglais? Édition révisée. Paris: Gallimard.
Fieschi, Jean-André. (1996) La voix de Jacques Tati. Mulhouse: LimeLight.
Georgakopoulou, Panayota. (2009) “Subtitling for the DVD Industry.” Dans: Díaz-Cintas, Jorge & Gunilla Anderman (éds.) 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan.
Gottlieb, Henrik. (1994) “Subtitling: Diagonal Translation.” Dans: Perspectives, Studies in Translatology 2:1, pp. 101-21.
Goudet, Stéphane. (2002) Jacques Tati: de François le facteur à Monsieur Hulot. Paris: Cahiers du cinéma.
Guerand, Jean-Philippe. (2007) Jacques Tati. Paris: Gallimard.
Laufer, Laura. (2002) Jacques Tati. Paris: Les Éditions de l’If.
Lavaur, Jean-Marc, & Adriana Şerban (éds.) (2008) La traduction audiovisuelle. Bruxelles: De Boeck.
Pérez-González, Luis. (1998) “Audiovisual translation.” Dans: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (éds.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.
Prédal, René. (2007) Esthétique de la mise en scène. Condé-sur-Noireau: Cerf-Corlet.
Self, Robert T. (2001) Robert Altman’s Subliminal Reality. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Thoret, Jean-Baptiste. (2006) Cinéma contemporain. Mode d’emploi. Paris: Flammarion.
Toury, Gideon. (1983) “Sharing Relevant Features: An Exercise in Optimal Translating.” Meta: journal des traducteurs 28:2, pp. 116-129.
Filmographie:
Jour de fête (Jacques Tati 1949)
Les grandes heures: “Un comique de vocation: Jacques Tati” (Ina/Radio France 2009)
Les Quatre cents coups (François Truffaut 1959)
Les Vacances de Monsieur Hulot (Jacques Tati 1953)
Parade (Jacques Tati 1974)
Playtime (Jacques Tati 1967)
Playtime (Jacques Tati 1967 / BFI 2010).
Playtime (Jacques Tati 1967 / Studiocanal 2014)