Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati: une gageure

Contenido principal del artículo

Sébastien Gouttefange

Resumen

This study aims at throwing light on the challenge that English-speaking translators face when dealing with the subtitling of French filmmaker Jacques Tati’s Playtime. How can they possibly reconcile its linguistic abundance with a limited textual space; the overlapping dialogue with the necessity to present information successively when writing a text; the uncertain status of the “human secretions” (alternating between the intelligible and the unintelligible) with the written code, which, as it will not allow a play with volume adjustment, imposes a clear-cut choice: translating or not translating. The dialogic chaos orchestrated by Tati constitutes an aesthetic commentary on the sociological identity of post-war France as the country was painfully entering the era of globalization. In the subtitled versions, do the constraints imposed on the translators hinder a proper representation of this identity or is the subtitlers’ creativity able to meet the challenge?

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Gouttefange, S. (2019). Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati: une gageure. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 253–279. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.9
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Sébastien Gouttefange, Université Paul-Valery Montpellier 3

Sébastien Gouttefange teaches English in a high school in France and is a doctoral student in translation at Paul Valéry University, Montpellier. He is a member of the research team EMMA and is a holder of the agrégation in English. His research focuses on the subtitling of Robert Altman’s movies. He is particularly interested in the link between film aesthetics and audiovisual translation.

Citas

Chiaro, Delia. (2009) “Issues in audiovisual translation.” Dans: Munday, Jeremy (éd.) 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Londres & New York: Routledge, édition révisée, pp. 141-164.

Chion, Michel. (2009) Jacques Tati. Paris: Cahiers du cinéma.

Cornu, Jean-François. (2011) “Le public? Quel public? De l’influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en France.” Dans: Şerban, Adriana & Jean-Marc Lavaur (éds.) 2011. Traduction et médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, pp. 21-35.

De Linde, Zoé & Neil Kay. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

Díaz-Cintas, Jorge. (2005) “Back to the Future in Subtitling.” Dans: MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken: EU High Level Scientific Conference Series. Version électronique: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html

Dondey, Marc. (2002) Tati. Paris: Ramsay.

Ede, François & Stéphane Goudet. (2002) Playtime. Paris: Cahiers du cinéma.

Etiemble, René. (1994) Parlez-vous franglais? Édition révisée. Paris: Gallimard.

Fieschi, Jean-André. (1996) La voix de Jacques Tati. Mulhouse: LimeLight.

Georgakopoulou, Panayota. (2009) “Subtitling for the DVD Industry.” Dans: Díaz-Cintas, Jorge & Gunilla Anderman (éds.) 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan.

Gottlieb, Henrik. (1994) “Subtitling: Diagonal Translation.” Dans: Perspectives, Studies in Translatology 2:1, pp. 101-21.

Goudet, Stéphane. (2002) Jacques Tati: de François le facteur à Monsieur Hulot. Paris: Cahiers du cinéma.

Guerand, Jean-Philippe. (2007) Jacques Tati. Paris: Gallimard.

Laufer, Laura. (2002) Jacques Tati. Paris: Les Éditions de l’If.

Lavaur, Jean-Marc, & Adriana Şerban (éds.) (2008) La traduction audiovisuelle. Bruxelles: De Boeck.

Pérez-González, Luis. (1998) “Audiovisual translation.” Dans: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (éds.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.

Prédal, René. (2007) Esthétique de la mise en scène. Condé-sur-Noireau: Cerf-Corlet.

Self, Robert T. (2001) Robert Altman’s Subliminal Reality. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Thoret, Jean-Baptiste. (2006) Cinéma contemporain. Mode d’emploi. Paris: Flammarion.

Toury, Gideon. (1983) “Sharing Relevant Features: An Exercise in Optimal Translating.” Meta: journal des traducteurs 28:2, pp. 116-129.

Filmographie:

Jour de fête (Jacques Tati 1949)

Les grandes heures: “Un comique de vocation: Jacques Tati” (Ina/Radio France 2009)

Les Quatre cents coups (François Truffaut 1959)

Les Vacances de Monsieur Hulot (Jacques Tati 1953)

Parade (Jacques Tati 1974)

Playtime (Jacques Tati 1967)

Playtime (Jacques Tati 1967 / BFI 2010).

Playtime (Jacques Tati 1967 / Studiocanal 2014)