La negociación de la diferencia cultural a través del multilingüismo y la traducción en el wéstern ambientado en la frontera Estados Unidos-México

Contenido principal del artículo

Cristina Vidal Sales

Resumen

Este trabajo pone en común los conceptos de frontera, traducción y multilingüismo para analizar la construcción discursiva de la identidad cultural en el wéstern ambientado en la zona limítrofe entre Estados Unidos y México. Tanto las técnicas de traducción llevadas a cabo en la fase de producción de las películas como las fórmulas empleadas en el doblaje para España muestran cómo la diversidad lingüística, articulada a través de diversos mecanismos de (no) traducción, implica la negociación de los límites de la diferencia cultural y tiene la capacidad de reforzar o desestabilizar ideologías dominantes en torno a la identidad. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Vidal Sales, C. (2019). La negociación de la diferencia cultural a través del multilingüismo y la traducción en el wéstern ambientado en la frontera Estados Unidos-México. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 229–252. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.8
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Cristina Vidal Sales, Universidad de Salamanca

Cristina Vidal Sales es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Valencia. En la actualidad forma parte del personal investigador en formación del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, donde realiza su tesis doctoral, centrada en la representación de la interculturalidad en la ficción audiovisual y el doblaje, bajo la dirección de M.ª Rosario Martín Ruano. Es asimismo integrante del Grupo de Investigación Reconocido TRADIC (Traducción, Ideología y Cultura) y actualmente trabaja en el marco del proyecto “Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global” (FFI2015- 66516-P). Ha publicado varios artículos y capítulos de libro sobre traducción audiovisual e identidad, ideología y representación, entre los que destacan “Identidades en traducción: representaciones transculturales de las subjetividades colectivas en los medios” (2013, Debats), “Familiarmente extraños: construcción de la alteridad latinoamericana en el doblaje español” (2015, Traducción y representaciones del conflicto desde España y América), “Traducción, fronteras y hospitalidad: dilemas en el doblaje español de Welcome” (2016, Traducción, medios de comunicación y opinión pública).

Citas

Anzaldúa, Gloria. (1987) Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute.

Appiah, Kwame Anthony. (2000) “Thick Translation.” En: Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. Londres/Nueva York: Routledge, pp. 417-29.

Ashcroft, Bill. (2009) “Chicano Transnation.” En: Concannon, Kevin; Francisco Lomelí & Marc Priewe (eds.). Imagined Transnationalism: U.S. Latino/a Literature, Culture, and Identity. Nueva York: Palgrave Macmillan, pp. 13-28.

Baugh, Scott L. (2012) Latino American Cinema: An Encyclopedia of Movies, Stars, Concepts, and Trends. Santa Barbara, California: Greenwood.

Bhabha, Homi K. (1994) The Location of Culture: Structure and Anti Structure. Londres/Nueva York: Routledge.

Bourdieu, Pierre. (1991) “The Production and Reproduction of Legitimate Language.” En: Thompson, John B. (ed.) 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press, pp. 43-65. Citado por la traducción inglesa de Gino Raymond y Matthew Adamson.

De Higes Andino, Irene. (2014) Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.

Delabastita, Dirk y Rainier Grutman. (2005) “Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” Lingüistica Antverpiensia 4 (número especial: Delabastita, Dirk & Rainier Grutman (eds.) 2005. Fictionalising Translation and Multilingualism), pp. 11-34.

Dell’Agnese, Elena. (2005) “The US-Mexico Border in American Movies: A Political Geography Perspective.” Geopolitics 10:2, pp. 204-221.

Derrida, Jacques. (2000) “Hostipitality.” Angelaki: Journal of the Theoretical Humanities 5:3, pp. 3-18. Citado por la traducción inglesa de Barry Stocker y Forbes Morlor.

Díaz Cintas, Jorge. (2011) “Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation.” En: Pöckl, Wolfgang; Ingeborg Ohnheisser & Peter Sandrini, (eds.) 2011. Translation. Sprachvariation, Mehrsprachigkeit. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 215-233.

Ferrari, Francesca Chiara. (2010) Since When Is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos. Austin: University of Texas Press.

Fojas, Camilla. (2008) Border Bandits: Hollywood on the Southern Frontier. Austin: University of Texas Press.

Fregoso, Rosa Linda. (2006) “Lone Star.” En: Ruiz, Vicki L. & Virginia Sánchez Korrol (eds.) 2006. Latinas in the United States: A Historical Encyclopedia. Bloomington: Indiana University Press, pp. 397-402.

Girgus, Sam B. (2002) America on Film: Modernism, Documentary, and a Changing America. Cambridge: Cambridge University Press.

Godayol, Pilar. (1999) “Escriure (a) la frontera: autores bilingües, traductores culturals.” Quaderns: Revista de traducció 3, pp. 29-37.

Gómez Castro, Cristina y María Pérez L. de Heredia. (2015) “En terreno vedado: género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain.” Quaderns de Filologia: Estudis literaris XX, pp. 35-52.

Hermans, Theo. (2003) “Cross-cultural translation studies as thick translation.” Bulletin of SOAS 66:3, pp. 380-9. Citado por la traducción española de María Pérez L. de Heredia y M. Rosario Martín Ruano: “Los estudios de traducción transculturales o la traducción ‘densa’.” En: Emilio Ortega Arjonilla (ed.) 2007. El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankfurt: Peter Lang, pp. 119-139.

Jiroutová, Tereza. (2014) “Elastic, Yet Unyielding: The U.S.-Mexico Border and Anzaldúa’s Oppositional Rearticulations of the Frontier.” European Journal of American Studies 9:3 (número especial: Transnational Approaches to North American Regionalism). Versión electronica: http://ejas.revues.org/10384

Jones, Tommy Lee. (2006) “Three Burials.” Versión electrónica: http://www. urbancinefile.com.au/home/view.asp?a=11835&s=interviews

Kaminsky, Amy. (2001) “Identity at the Border: Narrative Strategies in María Novaro’s El jardín del Edén and John Sayles’s Lone Star.” Studies in 20th Century Literature 25:1, pp. 91-117.

Kapsaskis, Dionysios. (2017) “Translation as a critical tool in film analysis: Watching Yorgos Lanthimos’ Dogtooth through a translational prism.” Translation Studies 10, pp. 247-262.

Katz, Celeste. (2015) “Donald Trump, who has a bilingual son, sticks to his guns on questioning Jeb Bush for speaking Spanish during campaign.” Daily News, 3 de septiembre de 2015. Versión electrónica: http://www.nydailynews.com/news/politics/trump-backs-questioning-jeb-bush-spanish-article-1.2348180

Kitses, Jim. (2006) “The Three Burials of Melquiades Estrada.” Sight & Sound 16:4, pp. 14.

Lippe, Adam. (2009) “The Treasure of the Sierra Madre.” A Regrettable Moment of Sincerity. Versión electrónica: http://regrettablesincerity.com/?p=280

Lippi-Green, Rosina. (1994) “Accent, Standard Language Ideology, and

Discriminatory Pretext in the Courts.” Language in Society 23:2, pp. 163-98.

López Ponz, María. (2012) La traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres: nuevas perspectivas desde la sociología de la traducción. Salamanca: Universidad de Salamanca. Tesis doctoral inédita.

Mains, Susan P. (2004) “Imagining the Border and Southern Spaces: Cinematic Explorations of Race and Gender.” GeoJournal 59, pp. 253-256.

Mamula, Tijana & Lisa Patti. (2016) “Introduction.” En: Mamula, Tijana & Lisa Patti (eds.) 2016. The Multilingual Screen: New Reflections on Cinema and Linguistic Difference. Londres y Nueva York: Bloomsbury, pp. 1-14.

Martín Ruano, M. Rosario. (2003) “Bringing the Other Back Home: The Translation Of (Un)Familiar Hybridity.” Linguistica Antverpiensia 2 (número especial: Remael, Aline & Ilse Logie (eds.) 2003. Translation as Creation: The Post-Colonial Influence), pp. 191-204.

Martín Ruano, M. Rosario y Cristina Vidal Sales. (2013) “Identidades en traducción: representaciones transculturales de las subjetividades colectivas en los medios.” Debats 121, pp. 84-93.

Meylaerts, Reine. (2006) “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate are the Other and his/her Language? An Introduction.” Target 18:1, pp. 1-15.

Miller, Joshua L. (2003) “The Transamerican Trail to Cerca del Cielo: John Sayles and the Aesthetics of Multilingual Cinema.” En: Sommer, Doris (ed.) 2003. Bilingual Games: Some Literary Investigations. Nueva York: Palgrave Macmillan.

Minh-ha, Trinh. T. (1992) Framer Framed. Londres y New York: Routledge.

Nornes, Abe Mark. (1999) “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly 52:3, pp. 17-33.

O’Sullivan, Carol. (2011) Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Pérez-González, Luis. (2015) “Translating popular film, by Carol O’Sullivan.” The Translator 21:1, pp. 115-119.

Pérez L. de Heredia, María. (2016) “Reescritura divergente y traducción de estereotipos de género en televisión: el caso de Orange is the New Black.” En: Martín Ruano, Rosario & África Vidal Claramonte (eds.) 2016. Traducción, medios de comunicación y opinión pública. Granada: Comares, pp. 193-208.

Pratt, Mary Louise. (1992) Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. Londres y Nueva York: Routledge.

Ryan, Jack. (1998) John Sayles, Filmmaker: A Critical Study and Filmography, 2nd edition. Jefferson, Carolina del Norte: McFarland.

Sales Salvador, Dora. (2004) Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Nueva York, Berna & Frankfurt: Peter Lang.

Sayles, John. (1996b) Lone Star. Guión. http://sfy.ru/?script=lone_star

Shohat, Ella y Robert Stam. (1985) “The Cinema after Babel: Language, Difference, Power.” Screen 26:3-4, pp. 35-58.

Simon, Sherry. (1996) Gender in Translation. Londres & Nueva York: Routledge.

Torres, Steve. (2009) “Generic Subversion in The Three Burials of Melquíades Estrada.” Journal of Latino-Latin American Studies 3:4, pp. 1-11.

Turner, Frederick J. (1981) The Significance of the Frontier in American History. Madison: State Historical Society of Wisconsin.

Turner, Victor. (1969) The Ritual Process: Structure and Anti-Structure. Chicago: Aldine Publishing.

Van Gennep, Arnold. (1909) Les rites de passage. Paris: Librairie Critique. Citado por la traducción inglesa de Manika B. Vizedom y Gabrielle L. Caffee: The Rites of Passage. Chicago: University of Chicago Press, 1960.

Vidal Claramonte, África. (2007) Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Vidal Claramonte, África. (2012) La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Granada: Comares. West, Dennis & Joan M.

West. (1996) “Borders and Boundaries: An Interview with John Sayles.” Cineaste 22:3, pp. 14-17. Wilson, Thomas M. y Hastings Donnan. (2012) “Borders and Border Studies”. En:

Wilson, Thomas M. & Hastings Donnan (eds.) 2012. A Companion to Border Studies. Oxford: Willey-Blackwell, pp. 1-26.

Filmografía:

Brokeback Mountain (Ang Lee 2005)

El jardín del edén (María Novaro 1994)

Lone Star (John Sayles 1996)

The Hateful Eight (Quentin Tarantino 2015)

The Revenant (Alejandro González Iñárritu 2015)

The Three Burials of Melquiades Estrada (Tommy Lee Jones 2005)

The Treasure of the Sierra Madre (John Huston 1948)