The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point

Contenido principal del artículo

Micòl Beseghi

Resumen

This article discusses the complex relationship between multilingualism, translation and character portrayal in television series. In recent decades, cinema and TV have begun to include linguistic diversity in their productions in an attempt to pursue realism and to represent multilingual realities. TV series, which have become very popular with American and European audiences, increasingly display characters who speak more than one language or who use mixed language variants. Focusing on the TV series Jane the Virgin, this article explores the different forms and functions of multilingualism in the original version and analyses the translation strategies adopted in the Italian dubbed version, in order to verify whether multilingual discourse practices are maintained, adapted or neutralised and to consider the effects of such strategies on character portrayal. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Beseghi, M. (2019). The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 145–172. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.5
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Micòl Beseghi, University of Parma

Micòl Beseghi holds a PhD in Comparative Languages and Cultures from the University of Modena and Reggio Emilia and teaches English Language and Translation at the University of Parma. Her main research interests and publications concern the fields of audiovisual translation (multilingualism and linguistic variation in audiovisual texts, the transposition of orality in subtitling, AVT as a pedagogic tool in language teaching and the phenomenon of fansubbing), the didactics of translation, corpus linguistics and learner autonomy in foreign language education.

Citas

Baldo, Michela. (2009) “Subtitling Multilingual Films. The Case of Lives of the Saints, an Italian-Canadian TV Screenplay.” In: Federici, Federico (ed.) 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals. Roma: Aracne, pp. 117-135.

Baldo, Michela. (2010) “Dubbing Multilingual Films: La Terra del Ritorno and the Italian Canadian Diaspora.” Multimedialectranslation. inTRAlinea

Special Issue. Electronic version: http://www.intralinea.org/specials/article/Dubbing_multilingual_films

Bartoll, Eduard. (2006) “Subtitling Multilingual Films.” In: Carroll, Mary;

Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds.) 2006. Proceedings

of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios. Electronic version: http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Bartoll_Eduard.pdf

Beseghi, Micòl. (2011) “Fenomeni Linguistici nella Rappresentazione delle Identità Diasporiche nel Film The Namesake.” In: Bondi, Marina; Giovanna Buonanno; Cesare Giacobazzi & Maria Donata Panforti (eds.) DiaLogos. Appartenenze Multiple: Prospettive Interdisciplinari su Immigrazione, Multiculturalismo, Esperienze Cross-culturali. Modena: Officina Edizioni, pp. 39-50.

Beseghi, Micòl. (2017) Multilingual Films in Translation. A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.

Bleichenbacher, Lukas. (2008) Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Franke Verlag.

Bonsignori, Veronica & Silvia Bruti. (2014) “Representing Varieties of English in Film Language and Dubbing.” In: Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Elena Di Giovanni & Linda Rossato (eds.) 2014. Across Screens Across Boundaries. Special Issue of inTRAlinea. Electronic version: http://www.intralinea.org/specials/article/representing_varieties_of_english_in_film_language_and_dubbing

Bruti, Silvia & Elena Di Giovanni (eds.) (2012) Audiovisual Translation Across Europe: An Ever-changing Landscape. Oxford: Peter Lang.

Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa. (2011) “Language Variation in Source Texts and their Translations: The Case of L3 in Film Translation.” Target 23:1, pp. 113-130.

De Bonis, Giuseppe. (2014) “Alfred Hitchcock Presents: Multilingualism as a Vehicle for … Suspense. The Italian Dubbing of Hitchcock’s Multilingual Films.” Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 13, pp. 169-92.

De Bonis, Giuseppe. (2015) “Translating Multilingualism in Film: A Case Study on Le concert.” New Voices in Translation Studies 12, pp. 50-71.

De Higes-Andino, Irene. (2014) “The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish Translations of It’s a Free World…” Linguistica Antverpiensia, New Series Themes in Translation Studies 13, pp. 211-231.

De Higes-Andino, Irene; Ana María Prats-Rodríguez; Juan José MartínezSierra & Frederic Chaume. (2013) “Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films.” Meta 58:1, pp. 134-145.

Delabastita, Dirk. (2002) “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Bilingual Comedy in King Henry V and the French Translators.” The Translator 8:2, pp. 303-340.

Delabastita, Dirk. (2009) “Fictional Representations.” In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 109-112.

Díaz-Cintas, Jorge. (2011) “Dealing with Multilingual Films in Audiovisual

Translation.” In: Wolfang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, and Peter Sandrini, (eds.) 2011. Translation Sprachvariation Mehrsprachigkeit. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 215-233.

Grutman, Rainier. (1996) “Langues Étrangères et Savoir Romantique: considérations préliminaires.” TTR: Traduction-Terminologie-Rédaction 9:1, pp. 71-90.

Gumperz, John. (1982) Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Heiss, Christine. (2004) “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?” Meta 49:1, pp. 208-220.

Innocenti, Veronica & Guglielmo Pescatore. (2014) “Changing series: Narrative models and the role of the viewer in contemporary television seriality.” Between 4:8, pp. 1-15.

Kozloff, Sarah. (2000) Overhearing Film Dialogue. Berkeley: University of California Press.

Meylaerts, Reine. (2006) “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate are the Other and His/Her Language? An Introduction.” In: Meylaerts, Reine (ed.) 2006. Heterolingualism in/and Translation, Special issue of Target 18:1, pp. 1-15.

Minutella, Vincenza. (2012) “You Fancying Your Gora Coach is Okay with Me: Translating Multilingual Films for an Italian Audience.” In: Remael, Aline; Pilar Orero & Mary Carrol (eds.) 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam: Rodopi, pp. 313-334.

Monti, Silvia. (2014) “Code-switching in British and American Films and Their Italian Dubbed Version.” Linguistica Antverpiensia, New Series, Themes in Translation Studies 13, pp. 135–168.

Monti, Silvia. (2016) “Reconstructing, Reinterpreting and Renarrating Codeswitching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual films.” In: Díaz Cintas, Jorge, Ilaria Parini & Irene Ranzato (eds.) 2016. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Special issue of Altre Modernità, pp. 68- 91.

Myers-Scotton, Carol. (1997) Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Oxford University Press.

O’Sullivan, Carol. (2007) “Multilingualism at the Multiplex: a New Audience for Screen Translation?” In: Remael, Aline & Josélia Neves (eds.) 2007. A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, Linguistica Antverpiensia, New Series, Themes in Translation Studies 6, pp. 81-95.

O’Sullivan, Carol. (2011) Translating Popular Film. Houndmills: Palgrave

Macmillan.

Parini, Ilaria. (2009) “The transposition of Italian American in Italian dubbing.” In: Federici, Federico (ed.) 2009. Translating Regionalised Voices for Audiovisuals. Roma: Aracne, pp.157-178.

Parini, Ilaria. (2015) “Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing” in Lukasz Bogucki and Mikolaj Deckert (eds.) 2015. Accessing Audiovisual Translation. Bern: Peter Lang, pp. 27-50.

Ranzato, Irene. (2015) Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London & New York: Routledge.

Scaglioni, Massimo. (2006) TV di culto: La serialità televisiva americana e il suo fandom. Milano: Vita & Pensiero.

Voellmer, Elena & Patrick Zabalbeascoa. (2014) “How Multilingual Can

a Dubbed Film Be? Language Combinations and National Traditions as

Determining Factors.” Linguistica Antverpiensia, New series. Themes in translation studies 13, pp. 232-250.

Wahl, Chris. (2005) “Discovering a Genre: the Polyglot Film.” Cinemascope - Independent Film Journal 1. Electronic version: cinema-scope.com

Wahl, Chris. (2008) “Du Deutscher, Toi Français, You English: Beautiful! - The Polyglot Film as a Genre.” In: Christensen, Miyase & Nezih Erdoğan (eds.) 2008. Shifting Landscapes. Film and Media in European Context. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 334-350.

Wardhaugh, Ronald. (2002) An Introduction to Sociolinguistics (4th edition). Oxford: Blackwell.

Zabalbeascoa, Patrick & Montse Corrius. (2012) “How Spanish in American Film is Rendered in Translation. Dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain.” Perspectives: Studies in Translatology 20:3, pp. 1-16.

Zabalbeascoa, Patrick. (2012) “Translating Dialogues in Audiovisual Fiction.” In: Brumme, Jenny & Anna Espunya (eds.) 2012. The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam & New York: Rodopi, pp. 63-78.

Filmography:

Breaking Bad (AMC 2008-2013)

Devious Maids (ABC 2013-2016)

Fresh Off the Boat (ABC 2015- )

Game of Thrones (HBO 2011- )

Heroes (NBC 2006-2010)

Hinterland (BBC 2014-2016)

Jane the Virgin (CBS 2014- )

Juana la Virgen (RCTV 2002)

Lost (ABC 2004-2010)

Missing, The (BBC 2014- )

Narcos (Netflix 2015- )

Orphan Black (Space 2013-2017)

Orange is the New Black (Netflix 2013- )

Outlander (Starz 2014- )

Prison Break (20th Century Fox 2005- )