Ideological aspects in the dubbing of Física o Química

Main Article Content

Lupe Romero
Antonella De Laurentiis

Abstract

The general aim of this paper is to present the initial results of a descriptive study of the Italian dubbing of the Spanish television series Física o Química [Physics or Chemistry]. Física o Química is set in a secondary school in Madrid. Its main characters are teenagers and teachers, and its storyline revolves around the relationships between them. The series features dialogues containing many colloquial and rude expressions typical of the language used by youngsters, as well as scenes portraying youngsters’ interest in religion, sex, drugs, and social groups. The paper shows the impact of ideological orientations on the translated version, and how this has led to distortions, altered meanings or even the complete removal of elements deemed taboo.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Romero, L., & De Laurentiis, A. (2018). Ideological aspects in the dubbing of Física o Química. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 157–179. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.6
Section
Articles
Author Biographies

Lupe Romero, Universitat Autònoma de Barcelona

Dr. Lupe Romero holds a PhD in Translation Studies and is a lecturer at the Faculty of Translation and Interpreting of the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain). She has worked as a professional translator. At present, she is the coordinator of the degree in Translation and Interpretation and she teaches Italian for Translators and Translation Theory at the UAB. Her research interests focus on audiovisual translation, the acquisition of translation competence, language teaching for translators (Italian) and ICTs applied to second- language teaching. She is member of the PACTE research group (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation). She has participated in national and international research projects. She has presented her work in several international conferences and published in international translation journals.

Antonella De Laurentiis, Università del Salento

Antonella De Laurentiis holds a PhD in Spanish and Latin American studies and is researcher and lecturer in Spanish Language and Translation at the University of Salento (Italy), where she teaches audiovisual translation and discourse analysis. Her research interests focus on literary and audiovisual translation, paying particular attention to the Spanish-Italian contrastive analysis and translation strategies utilized in the transmission of linguistic and socio-cultural aspects of the Spanish language into Italian. She recently co-edited a volume titled Translating Humour in Audio

References

Agost, Rosa. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Agost, Rosa. (2001) “Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario.” Trans 5, pp. 127-142. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/Trans_5/t5_127-142_RAgost.pdf

Borgomeo, Luca. (12/01/2012) “Su Rai 4 sesso e droga all’ora di pranzo.” Avvenire. Versión electrónica: http://www.aiart.org/ita/web/item.asp?nav=4026

Borgonovo, Francesco. (14/03/2012) “Porno Rai in fascia protetta: droga, sesso, ammucchiate.” Libero. Versión electrónica: http://www.liberoquotidiano.it/news/spettacoli/957212/Porno-Rai-in-fascia-protetta-.html

Bucaria, Chiara. (2009) “Translation and censorship on Italian TV: an inevitable love affair?” VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics) 6, pp. 13-32.

García Aguiar, Livia Cristina & Rocío García Jiménez. (2013) “Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof.” Estudios de traducción 3, pp. 135-148.

Gutiérrez Lanza, Camino. (2001) “Relación entre TAV y otras clases de traducción.” En: Pajares Infante, Eterio; Raquel Merino Alvarez & José Miguel Santamaría López (eds.) 2001. Trasvases culturales: literatura, cine y traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 383-388. Versión electrónica: <http://hdl.handle.net/10810/10517>

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Lorenzo, Lourdes; Ana Pereira & María Xoubanova. (2003) “The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator 9:2, pp. 269-291.

Miquel Cortés, Consuelo. (2004) “Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamérica.” Fòrum de recerca 10. Versión electrónica: http://hdl.handle.net/10234/79106

Molina, Lucía & Amparo Hurtado Albir. (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47:4, pp. 498-512.

O’Connell, Eithne. (2000) “Minority Language Dubbing for Children: Strategic Considerations.” En: Jones, George (ed.) 2000. Proceedings of the Mercator Conference on Audiovisual Translation and Minority Languages. Aberystwyth: Mercator Media, pp. 62-72.

Pavesi, Maria & Anna Lisa Malinverno. (2000) “Usi del turpiloquio nella traduzione filmica.” En: Taylor, Christopher John (ed.) 2000. Tradurre il cinema. Trieste: Atti Covegno, pp. 75-90.

Quin, Robyn. (2010) “Ideología y medios de comunicación.” En: Aparici, Roberto (ed.) 2007. La construcción de la realidad en los medios de comunicación. Madrid: UNED, pp. 23-33.

Ruzicka, Veljka & Lourdes Lorenzo. (2007) “A tradución de Literatura infantil e xuvenil en España e a súa situación particular nas comunidades autónomas bilingües.” Boletín Galego de Literatura 38, pp. 97-121.

Scandura, Gabriela. (2004) “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49:1, pp. 125-134. Versión electrónica: https://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009028ar.html

Varios autores. (ABC) (24/04/2012) “Italia suspende la emisión de Física o Química por representar la España de Zapatero.” Versión electrónica: http://www.abc.es/20120404/tv-series/abci-fisica-quimica-italia-201204041103.html

Varios autores. (Agcom) (20/02/2013) “Delibera n. 26 /13/CSP.”

Versión electrónica: http://www.agcom.it/documents/10179/539987/Delibera+26-13-CSP/32ae8ed0-bf20-4cdb-a381-a73a114896b6?version=1.0

Varios autores. (Corriere della sera en Televisionando) (18/08/2012) “Rai 4, Fisica o Chimica torna presto in TV: lo ha deciso l’Agcom.” Versión electrónica: http://www.davidemaggio.it/archives/61344/carlo-freccero-fisica-o-chimicatorna-a-gennaio-2013-sulla-lussuriosa-rai4-e-lancia-frecciate-a-premium-ela-canale-5-anni-80

Varios autores. (El País) (04/04/2012) “Polémica en Italia por los contenidos de la serie Física o Química.” Versión electrónica: http://cultura.elpais.com/cultura/2012/04/04/television/1333563129_284190.html

Varios autores. (ElMUNDO) (04/04/2012) “Italia retira la serie ‘Física o Química’ por representar la España del zapaterismo.” Versión electrónica: http://www.elmundo.es/elmundo/2012/04/04/television/1333527573.html

Corpus

Física o Química. Primera temporada (2008). Versión electrónica: http://foqonline.blogspot.mx/2012/08/fisica-o-quimica-primera-temporada.html

Fisica o chimica. Prima stagione (2010). Versión electrónica: http://focitalia.forumcommunity.net/?f=8399500