Domesticating the Translator : A Comparative Analysis of Humour in Yasmina Reza’s Dieu du Carnage and God of Carnage
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Attardo, Salvatore. (2002) « Translation and Humour. » The Translator 8:2, pp. 173-194.
Bassnett, Susan & André Lefevere. (1978) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London: Multilingual Matters.
Bhambry, Tul’si. (2011) « Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (Gombrowicz). » Humoresques 34, pp. 51-62.
Billig, Michael. (2005) Laughter and Ridicule: A Social Critique of Humour. London: SAGE.
Brantley, Ben. (2010) « Revisiting Carnage and 39 Steps in new incarnations. » New York Times, 17 avril.
Chiaro, Delia. (2010) « Translation and Humour, Humour and Translation. » In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and Literature. London & New York: Continuum, pp. 1-29.
Declercq, Gilles. (2008) « Pathos et théâtralité. Pour une économie cognitive des passions. » In: Rinn, Michael (ed.) 2008. L’Usage des passions dans la langue. Rennes: Presses de l’université de Rennes, pp. 219-245.
Delabastita, Dirk. (2002) « A Great Feast of Languages Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator. » The Translator 8:2, pp. 303-340.
Du, Xiaoyan. (2012) « A Brief Introduction of Skopos Theory. » Theory and Practice in Language Studies 2:10, pp. 2189-2193.
Eco, Umberto. (2002) « On Translating Queneau’s Exercices de style into Italian. » The Translator 8:2, pp. 221-240.
Farrell, Joseph. (1996) « Servant of many masters. » In: Johnston, David (ed.) 1996. Stages of Translation. Bath: Absolute Classics, pp. 45-55.
Fuentes, Pierre. (2013) « Les clichés en traduction : les jurons irlandais. » Traduire 229, pp. 67-80.
Gervat, Yen-Maï Tran. (2011) « Traduire l’humour. » Humoresques 34, pp. 5-7.
Gouadec, Daniel. (2007) Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.
Iser, Wolfgang. (1978) Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Jaccomard, Hélène. (2015) « L’humour comme arme : le cas du Dieu du carnage de Yasmina Reza. » French Cultural Studies 27:2, pp. 190-198.
Jaccomard, Hélène. (2012) « ‘Serge, un peu d’humour !’ Homo ridens et « Art » de Yasmina Reza. » Australian Journal of French Studies 49:1, pp. 190-198.
Jaccomard, Hélène. (2010) « Du blanc, rien que du blanc: la traduction anglo-américaine d’« Art » de Yasmina Reza. » Traduire 222, pp. 42-56.
Jauss, Hans Robert. (1978) Pour une esthétique de la réception. Paris: Gallimard.
Jaworski, Philippe. (2015) « Un livre en langue américaine. » L’actualité de La Pléïade, 25 mars. Disponible en ligne : http://www.lapleiade.fr/La-vie-de-la-Pleiade/L-actualite-de-la-Pleiade/Un-livre-ecriten-langue-américaine
Kuipers, Giselinde. (2008) « The sociology of humor. » In Raskin, Victor (ed.) 2008. The Primer of Humor Research. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 361-98.
Laryea, Fredline. (2011) La traduction de l’humour et de l’esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd’hui : observations, méthodologies et enjeux culturels. Paris: École doctorale Études anglophones, germanophones, et européennes. Thèse de doctorat non publié.
Laurian, Anne-Marie. (1989) « Humour et traduction au contact des cultures. » Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 34:1, pp. 5-14.
Léchauguette, Sophie. (2011) « Humour : ne pas traduire ! » Humoresques 34, pp. 147-161.
Mangano, Daniel. (2011) « Réinventer Queneau. » Humoresques 34, pp. 37-47.
Mounin, Georges. (1963) Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Muhawi, Ibrahim. (2002) « Performance and Translation in the Arabic
Metalinguistic Joke. » The Translator 8:2, pp. 341-366.
Newmark, Peter. (1982) Approaches to Translation. New York: Pergamon.
Parks, Tim. (2016) « Raw and Cooked. » New York Review of Books, 20 juin.
Pavlicek, Maria & Franz Pöchhacker. (2002) « Humour in Simultaneous
Conference Interpreting. » The Translator 8:2, pp. 385-400.
Poirier, Agnès. (2008) « Yasmina Reza: ‘Please stop laughing at me’. » The Independent, March 3. Disponible en ligne http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre-dance/features/yasmina-reza-please-stop-laughingat-me-795570.html
Proguidis, Lakis. (2001) « Entretien avec Yasmina Reza. » L’Atelier du Roman 31, pp. 139-156.
Pym, Anthony. (2001) « Introduction. » The Translator 7:2, pp. 129-138.
Reza, Yasmina. (2007) Le Dieu du carnage. Paris: Albin Michel .
Reza, Yasmina. (2009) God of Carnage. Traduit par Christopher Hampton. New York: Dramatists Play Services Inc.
Rolland-Nanoff, Dominique. (2000) Zazie dans le métro et la traduction de l’humour en littérature. Une analyse comparée de deux traductions en langue anglaise. York (Canada): Université de York. Thèse de doctorat non publié.
Ruch, Willibald. (1998) « Foreword and overview. Sense of Humor: A New Lookat an Old Concept. » In: Ruch, Willibald (ed.) 1998. The Sense of Humor. Explorations of a Personality Characteristic. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, pp. 3-14.
Salino, Brigitte. (2008) « Yasmina Reza L’artifice sans le feu. » Le Monde, 5 février.
Ségol, Marianne & Karin Serres. (2010) « Écrire et traduire pour la scène : un même territoire du sensible. », Traduire 223, n.p.
Thurmann, Judith. (2009) « Nowhere Women. » New Yorker 85:5, pp. 58-63.
Toury, G. (1995) « The Nature of Role and Norms in Translation. » In: Toury, Gideon (ed.) 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins, pp. 53-69.
Ubersfeld, Anne. (1996) Lire le théâtre, t. 1-3. Paris: Belin.
Vandaele, Jeroen. (2010) « Humor in Translation. » In: Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 147-52.
Vandaele, Jeroen. (2002a) « Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. » The Translator 8:2, pp. 149-172.
Vandaele, Jeroen. (2002b) « ‘Funny Fictions’: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films. » The Translator 8:2, pp. 267-302.
Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Vermeer, Hans. (2000) « Skopos and commission in translational action. » In: Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. Translated by Andrew Chesterman, London & New York, Routledge, pp. 221-232.
Villien, Bruno. (2000) « L’œil de Yasmina Reza : l’art au-delà des mots et du spectacle. » L’œil, février, pp. 6-7.
Vitez, Antoine. (1982) « Le devoir de traduire. » Théâtre public, traduire 44, pp. 6-9.
Windle, Kevin. (2011) « The translation of Drama. » In: Windle, Kevin & Kirsten Malmkjaer (eds.) 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 153-168.
Zucchiatti, Marie-Line. (2011) « Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne. » Humoresque 34, pp. 65-77.
Zucchiatti, Marie-Line. (2010) « Auteurs dramatiques italiens traducteurs pour la scène contemporaine : stratégies traductives et instances re-créatives. » Traduire 222, pp. 57-72.