The translation of audiovisual humour. The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones)
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Agost, Rosa. (1996) La traducció audiovisual: el doblatge. Castellón: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.
Agost, Rosa. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona:Editorial Ariel.
Bovinelli, Bettina & Serena Gallini. (1994) “La traduzione dei riferimenti culturali nel doppiaggio cinematografico.” En: Baccolini, Raffaella; Rosa Maria Bosinelli Bollettieri & Laura Gavioli (eds.) 1994. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bolonia: Editrice CLUEB, pp. 89-98.
Chaume, Fréderic. (2000) La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción. Castellón: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.
Chaume, Frederic. (2008) “La compensación en traducción audiovisual.” Quaderns de Filologia. Estudis literaris 13, pp. 71-84.
Chiaro, Delia. (1992) The language of Jokes. Analysing verbal play. Londres: Routledge.
Franco Aixelá, Javier. (1996) Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.
Fuentes Luque, Adrián. (2000) La traducción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.
Gambier, Yves (ed.) (1994) Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography. Turku: University of Turku.
Harvey, Keith. (1995) “A descriptive framework for compensation.” The Translator 1:1, pp. 65-86.
Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Ioppi Chile, Daniela. (1999) “The sitcom revisited: the translation of humor in a polysemiotic text.” Cadernos de Traducçao 1: 4, pp. 167-204.
Martínez Sierra, Juan José. (2012) Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Universidad de Murcia.
Mayoral, Roberto. (2001) “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual.” En: Duro, Miguel (ed.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, pp.19-45.
Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
Ponce Márquez, Nuria. (2008) “Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional.” Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos 15.
Raphaelson-West, Debra. (1989) “On the Feasibility and Strategies of Translating Humor.” Meta 34:1, pp. 128-141.
Santos Redondo, Manuel & Manuel Moisés Montás Betances. (2010) “Economía de las industrias culturales en español.” En: García Delgado, José Luis & José Antonio Alonso (eds.) 2010. El español, lengua global. La economía. Madrid: Instituto Cervantes.
Zabalbeascoa Terran, Patrick. (2001a) “El texto audiovisual: factores semióticos y traducción.” En: Sanderson, John (ed.) 2001. ¡Doble o Nada! Alicante: Editorial Universidad d’Alacant, pp. 113-126.
Zabalbeascoa Terran, Patrick. (2001b) “La traducción del humor en textos audiovisuales.” En: Duro, Miguel (ed.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, pp. 251-262.