The translation of audiovisual humour. The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones)

Main Article Content

María Lucía Navarro Brotons
http://orcid.org/0000-0003-4031-1180

Abstract

In this paper, we analyse the Spanish dubbed version of the animated film El Espantatiburones whose original title is Shark Tale. The analysis will consist of studying the humoristic resources of the source text, seeing the kind of problems that arise when translating it for the dubbed version, and, finally, analysing how the translator has acted in dealing with them. The choice of this film is not fortuitous since it offers different translation difficulties for dubbing it in Spanish: numerous cultural references, witty puns related to the visual seme, invented words or coinages and intertextuality, among others.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Navarro Brotons, M. L. (2018). The translation of audiovisual humour. The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones). MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (9), 307–329. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.11
Section
Articles
Author Biography

María Lucía Navarro Brotons, Universidad de Alicante

María Lucía Navarro Brotons holds a degree in Traslation and Interpretation, supplemented with a MA in Literary Translation and the PhD award in Translation and Interpretation. She has also the accreditation of sworn translator issued by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. She is a lecturer of Translation at the University of Alicante since 2011. Since 2008, she is a member of the research group Frasytram, led by Prof. Pedro Mogorrón Huerta. Her research production focuses primarily on issues related to the translation of phraseological units, especially in the French and Spanish area.

References

Agost, Rosa. (1996) La traducció audiovisual: el doblatge. Castellón: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.

Agost, Rosa. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona:Editorial Ariel.

Bovinelli, Bettina & Serena Gallini. (1994) “La traduzione dei riferimenti culturali nel doppiaggio cinematografico.” En: Baccolini, Raffaella; Rosa Maria Bosinelli Bollettieri & Laura Gavioli (eds.) 1994. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bolonia: Editrice CLUEB, pp. 89-98.

Chaume, Fréderic. (2000) La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción. Castellón: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.

Chaume, Frederic. (2008) “La compensación en traducción audiovisual.” Quaderns de Filologia. Estudis literaris 13, pp. 71-84.

Chiaro, Delia. (1992) The language of Jokes. Analysing verbal play. Londres: Routledge.

Franco Aixelá, Javier. (1996) Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.

Fuentes Luque, Adrián. (2000) La traducción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.

Gambier, Yves (ed.) (1994) Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography. Turku: University of Turku.

Harvey, Keith. (1995) “A descriptive framework for compensation.” The Translator 1:1, pp. 65-86.

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Ioppi Chile, Daniela. (1999) “The sitcom revisited: the translation of humor in a polysemiotic text.” Cadernos de Traducçao 1: 4, pp. 167-204.

Martínez Sierra, Juan José. (2012) Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Universidad de Murcia.

Mayoral, Roberto. (2001) “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual.” En: Duro, Miguel (ed.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, pp.19-45.

Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.

Ponce Márquez, Nuria. (2008) “Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional.” Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos 15.

Raphaelson-West, Debra. (1989) “On the Feasibility and Strategies of Translating Humor.” Meta 34:1, pp. 128-141.

Santos Redondo, Manuel & Manuel Moisés Montás Betances. (2010) “Economía de las industrias culturales en español.” En: García Delgado, José Luis & José Antonio Alonso (eds.) 2010. El español, lengua global. La economía. Madrid: Instituto Cervantes.

Zabalbeascoa Terran, Patrick. (2001a) “El texto audiovisual: factores semióticos y traducción.” En: Sanderson, John (ed.) 2001. ¡Doble o Nada! Alicante: Editorial Universidad d’Alacant, pp. 113-126.

Zabalbeascoa Terran, Patrick. (2001b) “La traducción del humor en textos audiovisuales.” En: Duro, Miguel (ed.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, pp. 251-262.