Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012)

Main Article Content

Rebeca Cristina López González
http://orcid.org/0000-0002-9358-7562

Abstract

This paper will present some of the results stemming from the thesis La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012) (López González 2015). This study had as its main objective the analysis of intertextual humour in fourteen DreamWorks animated feature films to reveal which are the humorous elements (Martínez Sierra 2008) used in the creation of humour. A definition of intertextual humour will be provided as well as details related to how Martinez Sierra’s classification of humorous elements was applied to the study of animation. The results obtained will show how humour can be triggered for audiences of all ages from the original version films. In order to reach the Spanish target audience these films were dubbed and subtitled into Spanish. Here, attention will be paid to the dubbing process and three examples of how humour has been translated within some of the categories described by Martínez Sierra will be commented on.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
López González, R. C. (2018). Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012). MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (9), 279–305. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.10
Section
Articles
Author Biography

Rebeca Cristina López González, Universidade de Vigo

Rebeca Cristina López González is currently a full-time Research Lecturer at the University of Vigo, Spain (Translation and Linguistics Department). Her education and working experience includes a B.A. in Translation and Interpreting granted by the University of Vigo, Galicia, Spain. She is a certified Legal Translator since 2003, and obtained a B.A. in Education as well as a Master’s Degree in Secondary Compulsory Education, O and A-level, Vocational School and Teaching Foreign Languages in 2004. She has recently obtained her PhD in Translation (2015). Her fields of interest are, among others, the translation and research of Audiovisual Translation, the translation of Literature and Folklore, Children’s Literature and cultural aspects regarding Translation.

References

Antonopoulou, Eleni. (2004) “Humor Theory and Translation Research: Proper Names in Humorous Discourse.” Humor, the International Journal of Humor Research 17:3, pp. 219-255.

Attardo, Salvatore. (1989) “A multiple-level analysis of jokes.” Humor, the International Journal of Humor Research 2:4, pp. 438-439.

Attardo, Salvatore & Victor Raskin. (1991) “Script Theory revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model.” Humor, the International Journal of Humor Research 4:3/4, pp. 293-347.

Attardo, Salvatore. (1994) Linguistic Theories of Humor. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

Bassnett, Susan. (1980) Translation Studies. London & New York: Routledge. Ben-Porat, Ziva. (1978) “The Poetics of Literary Allusion.” PTL 1, pp. 105-128.

Bru dziak, Ewelina. (2011). Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humor: Analysis of “Shrek 2” and “Ice Age.” Gdańsk: Grin Verlag.

Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester & New York: St. Jerome.

Chiaro, Delia. (1992) The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London & New York: Routledge.

Chiaro, Delia. (2006) “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception.” The Journal of Specialised Translation 6, pp. 198-207.

Chiaro, Delia. (2008) “Verbally Expressed Humor and Translation.” In: Raskin, Victor (ed.) 2008. The Primer of Humour Research. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, pp. 569-610.

Chiaro, Delia. (2010) Translation and Humour, Humour and Translation in Translation, Humour and Literature Vol.1. London & New York: Continuum International Publishing Group.

Critchley, Simon. (2002) On Humour. London: Routledge.

Cuéllar, Jana & Andrea García. (2004) “Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios.” Linguax. Revista de lenguas aplicadas 2, pp. 1-30.

del Corral, Irene. (1988) “Humor: When do We Lose it?” Translation Review 27, pp. 25-27.

Eco, Umberto. (1981 [1979]). Lector in fabula. La cooperación interpretativa en el texto narrativo. Barcelona: Lumen.

Even-Zohar, Itamar. (1997) “The Making of Culture Repertoire and Role of Transfer.” Target 9:2, pp. 355-363.

Fuentes, Adrián. (1998) “Humor, cine y traducción.” In: Félix Fernández, Leandro & Emilio Ortega Arjonilla (eds.) 1998. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga 17-20 de marzo de 1997. II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Tomo II. Málaga: Universidad de Málaga & Diputación Provincial de Málaga, pp. 665-671.

Fuentes, Adrián. (2001) “Estudio empírico sobre recepción del humor audiovisual.” In: Lorenzo, Lourdes & Ana María Pereira (eds.) 2001. Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, pp. 69-84.

Goatly, Andrew. (2012) Meaning and Humour. Cambridge: Cambridge University Press.

Leppihalme, Ritva. (1997) Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

López González, Rebeca Cristina. (2015) La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001- 2012). Vigo: Universidade de Vigo. Tesis doctoral inédita.

Martínez Sierra, Juan José. (2008) Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume I.

Mayoral, Roberto; Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. (1988) “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta XXXIII:3, pp. 356-367.

Nash, Walter. (1987 [1985]) The Language of Humour. London & New York: Longman.

Nord, Christiane. (1997) Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.

Norrick, Neal R. (1993) Conversational Joking Humor in Everyday Talk. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press.

Raskin, Victor. (1979) “Semantic Mechanisms of Humor.” In: Chiarello, Christine et al. (eds.) 1979. Proceedings of the Fifth Annual Meetings of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, California: University of California, pp. 325-335.

Raskin, Victor. (1985) Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, Boston & Lancaster: D. Reidel Publishing Company.

Ritchie, Graeme. (2004) The Linguistic Analysis of Jokes. London & New York: Routledge.

Ruch, Willibald; Salvatore Attardo & Victor Raskin. (1993) “Toward an Empirical Verification of the General Theory of Verbal Humor.” Humor, the International Journal of Humor Research 6:2, pp. 123-136.

Spanakaki, Katia. (2007) “Translating Humor for Subtitling.” Translation Journal 11:2.

Vandaele, Jeroen. (1999) “Each Time We Laugh. Translated Humor in Screen Comedy.” In: Vandaele, Jeroen (ed.) 1999. Translation and the (Re)location of Meaning. Selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven: KUL Publications, pp. 237-272.

Vandaele, Jeroen. (2001) “‘Si Sérieux s’abstenir’ Le discours sur l’humour traduit.” Target 13:1, pp. 29-44.

Vandaele, Jeroen. (2002a) “Introduction (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means.” The Translator 8:2, pp. 149-172.

Vandaele, Jeroen. (2002b) “Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority.” Poetics Today 23:2, pp. 221-249.

Vandaele, Jeroen. (2010) “Humor in Translation.” In: Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies Vol. 1. Antwerp: John Benjamins Publishing Company, pp. 147-152.

Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London & New York: Routledge.

Yébenes, Pilar. (2002) Cine de animación en España. Barcelona: Ariel