The Translation of Intertextual Allusion

Main Article Content

Katrien Lievois

Abstract

Based on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chagrin des Belges by Hugo Claus and Une année chez les Français by Fouad Laroui, and their dutch translations, this contribution examines the translation or ironic intertextual allusions. First, it exposes the theoretical concepts on which the analysis is built; it follows up with a more detailed study of the nine encountered strategies: standard translation, literal translation, marked translation, non-translation, translation in a third language; explication, omission, replacement by intertextuality from the target culture and replacement by architextuality.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Lievois, K. (2018). The Translation of Intertextual Allusion. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (9), 125–148. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.5
Section
Articles
Author Biography

Katrien Lievois, Université d’Anvers

Katrien Lievois is a lecturer of French language and culture at the Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters at the University of Antwerp, where she is also member of the research group Translation, Interpreting and Intercultural Studies (TricS). Her main research interests are (1) the translation of irony and intertextuality, (2) the (Dutch) translations of the African Francophone novel and (3) pseudotranslations. She is also the chief editor of Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies

References

Ben-Porat, Ziva. (1976) “The poetics of literary allusion.” PTL: A journal for descriptive poetics and theory of literature, 1, pp. 105-128.

Bogaert, Maarten. (2001) “Vertalen in Wonderland: De vertaling van de parodie.” Linguistica Antverpiensia 35, pp. 7-22.

Bouillaguet, Annick. (1989) “Une typologie de l’emprunt.” Poétique 80, pp. 489-497.

Camus, Albert. (1956) La Chute. Paris: Gallimard.

Camus, Albert. (1957) De Val. Amsterdam: Bezige Bij.

Camus, Albert. (1962) La Chute. Paris: Gallimard.

Camus, Albert. (1985) De Val. Amsterdam: Bezige Bij.

Claus, Hugo. (1983) Het verdriet van België. Amsterdam: De bezige bij.

Claus, Hugo. (1985) Le chagrin des Belges. Paris: Julliard.

Compagnon, Antoine. (1979) La seconde main ou le travail de la citation. Paris: Seuil.

Coombs, James H. (1984) “Allusion defined and explained.” Poetics 13:6, pp. 475-488.

De Bijbel. (1995) Willibrordvertaling. . <http://www.bijbel.net/wb/?b=35>

Desmet, Mieke K. T. (2001) “Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands.” Children’s Literature in Education 32:1, pp. 31-43.

Genette, Gérard. (1982) Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris: Seuil.

Hatim, Basil & Ian Mason. (1990) Discourse and the translator. Londres: Longman.

Heilbron, Johan. (1999) “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory, 2:4, pp. 429-444.

Heilbron, Johan. (2000) “Translation as a cultural world system.” Perspectives: Studies in Translatology 8:1, pp. 9-26.

Heilbron, Johan. (2008) “L’évolution des échanges culturels entre la France et les Pays-Bas face à l’hégémonie de l’anglais Translatio. Le Marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation.” In : Sapiro, Gisèle (ed.) 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris : CNRS Editions, pp. 311-332.

Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. (2007) “Pour une sociologie de la traduction : bilan et perspectives.” In : Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro (Eds.) 2007 Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Editions.

Hutcheon, Linda. (1994) Irony’s edge. The theory and politics of irony. London: Routledge.

Kristeva, Julia. (1969) Sèméiotikè. Recherches pour une sémanalyse. Paris: Editions du Seuil.

Laroui, Fouad. (1999) Kijk uit voor parachutisten. Amsterdam : Van Oorschot.

Laroui, Fouad. (2001a) Judith en Jamal. Amsterdam : Van Oorschot.

Laroui, Fouad. (2001b) Vreemdeling: aangenaam. Amsterdam : Van Oorschot.

Laroui, Fouad. (2002a) De tanden van de topograaf. Amsterdam : Van Oorschot.

Laroui, Fouad. (2002b) Verbannen woorden. Amsterdam : Vassallucci.

Laroui, Fouad. (2004) De uitvinding van God. Amsterdam : Van Oorschot.

Laroui, Fouad. (2005) Het tragische einde van Philomène Tralala. Amsterdam : Van Oorschot.

Laroui, Fouad. (2006) Requiem voor de eerste generatie. Breda : De Geus.

Laroui, Fouad. (2008) De rijkste vrouw van Yorkshire. Breda : De Geus.

Laroui, Fouad. (2010a) De dag dat Malika niet trouwde : verhalen. Breda De Geus.

Laroui, Fouad. (2010b) Une année chez les Français. Paris : Julliard.

Laroui, Fouad. (2012) De kleine bedrieger : een jaar bij de Fransen. Breda De Geus.

Leppihalme, Ritva. (1996) “Caught in the frame. A target-culture viewpoint on allusive wordplay.” The translator: studies in intercultural communication 2:2, pp. 199-218.

Leppihalme, Ritva. (1997) Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Perri, Carmela. (1978) “On alluding.” Poetics 7:3, pp. 289-307.

Pucci, Joseph. (1998) Contemporary versions of allusion The full-knowing reader. Allusion and the power of the reader in the western literary tradition. New Haven & London : Yale University Press.

Riffaterre, Michael. (1979) La production du texte. Paris: Seuil.

Roux-Faucard, Geneviève. (2006) “Intertextualité et traduction.” Meta 51:1, pp. 98-118.

Schoentjes, Pierre. (2001) Poétique de l’ironie. Paris: Seuil.

Van Crugten, Alain. (1989) “La récré du traducteur.” Meta 34:1, pp. 26-32.

Venuti, Lawrence. (1995) The translator’s invisibility. New York: Routledge.

Venuti, Lawrence. (1998) The scandals of translation: Towards an ethics of difference. New York: Routledge.

Zabalbeascoa, Patrick. (2005) “Humor and translation—an interdiscipline.” Humor 18:2, pp. 185-207.