Norms in face-threatening instances of simultaneous conference interpreting: results from a questionnaire

Main Article Content

Cédric Lenglet

Abstract

Conference interpreters are expected to act like neutral spokespersons and expert communicators at the same time. To achieve this, they abide by translational norms. These norms can be elicited from the discourse on interpreting, field observation and corpus data. They might also overlap with assessment norms. Anecdotes from the booth and field observations indicate that interpreters sometimes modify the speaker’s positions and shape the meaning of the target text. One translational norm could be that face-threatening acts (FTAs) in the source text cause interpreters to deviate from the spokesperson’s role and adopt face-saving strategies. This paper explores reactions to FTAs in interpreting through assessment norms. Professional interpreters, interpreting students and academics answered a questionnaire which presented interpreting situations involving an FTA. The respondents had to select the most appropriate reaction(s). No significant inter-group difference was found. A majority of respondents considered deviations from the spokesperson’s role to be legitimate in instances of FTAs. This might suggest a link between common face-saving strategies and translational norms in interpreting.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Lenglet, C. (2016). Norms in face-threatening instances of simultaneous conference interpreting: results from a questionnaire. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 237–257. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.9
Section
Articles

References

Archer, Dawn; Jonathan Culpeper & Matthew Davies. (2008) “Pragmatic annotation.” In: Lüdeling, Anke & Merja Kytö (eds.) 2008. Corpus Linguistics: An International Handbook, Vol. I. Berlin & New York: Walter de Gruyter, pp. 613-642.

Bendazzoli, Claudio & Annalisa Sandrelli. (2009) “Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects.” Tradumàtica 7. Electronic version: http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/08/08art.htm

Berthier, Nicole. (2008) Les Techniques d’enquête en sciences sociales. Méthode et Exercices corrigés. Paris: Armand Colin.

Brown, Penelope & Stephen Levinson. (1987) Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Diriker, Ebru. (2004) De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Goffman, Erving. (1967) Interaction Ritual: Essays on face-to-face behaviour. New York: Doubleday.

Goffman, Erving. (1981) Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Harris, Brian. (1990) “Norms in interpretation.” Target 2:1, pp. 115-119. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. (1996) La Conversation. Paris: Editions du Seuil.

Monacelli, Claudia. (2009) Self-Preservation in Simultaneous Interpreting: Surviving the Role. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) (2002) The Interpreting Studies Reader. London & New York: Routledge.

Shlesinger, Miriam. (1999) “Norms, strategies and constraints: how do we tell them apart?” In: Álvarez Lugrís, Alberto & Anxo Fernández Ocampo (eds.) 1999. Anovar anosar, estudios de traducción e interpretación. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, pp. 65-77.

Straniero Sergio, Francesco. (2003) “Norms and quality in media interpreting: the case of formula one press-conference.” The Interpreters’ Newsletter 12, pp. 135-174.

Straniero Sergio, Francesco & Caterina Falbo. (2012) Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.

Toury, Gideon. (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Toury, Gideon. (1998) “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In: Schäffner, Christina (ed.) 1998. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 10-32. Electronic version: http://www.tau.ac.il/~toury/works/GT-Handful_Norms.htm

VV.AA. (AIIC – International Association of Conference Interpreters). (1990/2004) Practical Guide for Professional Conference Interpreters. Electronic version: http://aiic.net/page/628/practical-guide-for-professional-conference-interpreters/lang/1#5