La formación en interpretación en España: pasado y presente

Contenido principal del artículo

Anne Martin

Resumen

Este artículo aborda la formación en interpretación en las universidades españolas desde que se inició en 1979. Se analizan los problemas asociados con el contenido en Interpretación de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, vigente hasta hace poco, tales como la inclusión en el plan de estudios de asignaturas obligatorias que pretendían formar en las técnicas de interpretación utilizadas en Interpretación de Conferencia sin contar con la garantía de que los estudiantes cumplieran otros prerrequisitos necesarios para iniciar la formación en este género de interpretación. En la actualidad se está implantando la nueva titulación de Grado, y las universidades disfrutan de más libertad en la confección de sus planes de estudios. El panorama ahora es muy variado. Numerosas universidades han reducido sus créditos obligatorios en interpretación, al tiempo que han aumentado los créditos optativos. Aún así, sigue habiendo bastantes universidades que incluyen créditos obligatorios en interpretación simultánea. Parece que los títulos de Máster no acaban de consolidarse y otros géneros de interpretación (aparte de la interpretación de conferencia) han entrado en el plan de estudios.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Martin, A. (2016). La formación en interpretación en España: pasado y presente. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 87–110. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.3
Sección
Artículos

Citas

ANECA. (2004) Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Versión electrónica: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf

Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). Versión electrónica: www.aiic.org

Calvo Encinas, Elisa. (2009) Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Calvo Encinas, Elisa; Dorothy Kelly & Francisco Vigier. (2008) “Diseño curricular en TI: reflexiones a la luz de los datos de inserción laboral.” En: Navarro, Fernando et al. (eds.) La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: Aguaclara.

European Master’s in Conference Interpreting (EMCI). Versión electrónica: www.emcinterpreting.org

Fabbro, Franco; Laura Gran; Gianpaolo Basso & Antonio Bava. (1990) “Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpreting.” Brain and Language 39:1, pp. 69-89.

Fabbro, Franco & Laura Gran. (1994) “Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpreting.” En: Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 273-318.

Gile, Daniel. (1985) “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta. Numéro Spécial: Interprétation de Conférence 30:1, pp. 44-48.

Gile, Daniel. (1991) “The Processing Capacity Issue in Conference Interpretation.” Babel 37:1, pp. 15-27.

Gile, Daniel. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Gillies, Andrew. (2004) Conference Interpreting – A New Students’ Companion. Cracovia: Tertium.

Gillies, Andrew. (2013) Conference Interpreting – A Students’ Practice Book. Londres & Nueva York: Routledge.

Gran, Laura. (1989) “Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation.” En: Gran, Laura & John Dodds (eds.) 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, pp. 93-100.

Grupo Comunica. Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Versión electrónica: http://red-comunica.blogspot.com

Kelly, Dorothy. (1996) “El plan de estudios de la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: elaboración, limitaciones y perspectivas de futuro.” En: Lozano, Wenceslao et al. (eds.) 1996. Actas de las primeras jornadas sobre diseño curricular del traductor e intérprete. Granada: Universidad de Granada, pp. 9-29.

Kelly, Dorothy. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome

Kelly, Dorothy y Anne Martin. (2009) “Training and Education.” En: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2009. Routledge Encylopedia of Translation Studies 2nd Edition. Londres & Nueva York: Routledge.

Lambert, Sylvie. (1989) “Recall and Recognition among Conference Interpreters.” En: Gran, Laura & John Dodds (eds.) 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, pp. 83-92.

Martin, Anne. (2003) “La direccionalidad y la interpretación: epílogo.” En: Kelly, Dorothy et al. (eds.) 2003. La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.

Mayoral Asensio, Roberto. (2007) “For a New Approach to Translator Training. Questioning Some of the Concepts which Inform Current Programme Structure and Content in Spain.” The Translator and Interpreter Trainer 1:1, pp. 79-95.

Ministerio de Educación y Ciencia. (1991) Real Decreto 1385/1991, de 30 de agosto, por el que se establece el título universitario oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación. Boletin Oficial del Estado, pp. 31773-31775. Versión electrónica: http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1991-24111

Nolan, James. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.

Ortega Herráez, Juan Miguel; Mª Isabel Abril Martí & Anne Martin. (2009) “Community Interpreting in Spain.” En: Hale, Sandra Beatriz; Uldis Ozolins & Ludmilla Stern (eds.) 2009. The Critical Link 5. Quality in Interpreting – A Shared Responsibility. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 149-167.

Ortega Herráez, Juan Miguel. (2011) “Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación de intérpretes jurídicos en España.” TRANS. Revista de traductología 15, pp.131-153. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/131-153.pdf

Padilla Benítez, Presentación. (1996) Procesos de memoria y atención en la interpretación de lenguas. Tesis doctoral. Universidad de Granada. (microforma).

Pöchhacker, Franz. (1995) “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.” Hermes Journal of Linguistics 14, pp. 31-53.

Ribot, Alfonso. (2010) “La interpretación en las instituciones europeas.” Conferencia impartida en la Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, marzo 2010.

RITAP (Red de Traductores e Intérpretes de la Administración Pública) y APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados). (2011) Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Versión electrónica: http://www.ritap.es/recomendaciones-y-libro-blanco/

Seleskovitch, Danica. (1968) Les Interprètes dans les Conférences Internationales. París: Lettres Modernes Minard.

Seleskovitch, Danica. (1975) Langage, Langues et Mémoire. París: Lettres Modernes Minard.

Seleskovitch, Danica. (1981) “L’enseignement de l’interprétation.” En: Delisle, Jean (ed.) 1981. L’enseignement de l’interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa, pp. 23-46.

Seleskovitch, Danica. (1985) “Interprétation ou interprétariat?” Meta. Numéro Spécial: Interprétation de Conférence 30:1, pp. 19-24.

Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1989, 2002) Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation. Bruselas & Luxemburgo: Didier Érudition.

VV.AA. Descriptores de Dublín. Versión electrónica: http://www.thematicnetworkdietetics.eu/everyone/1926/5/0/30