Interpreter Training in Spain: Past and Present
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
ANECA. (2004) Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Versión electrónica: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf
Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). Versión electrónica: www.aiic.org
Calvo Encinas, Elisa. (2009) Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
Calvo Encinas, Elisa; Dorothy Kelly & Francisco Vigier. (2008) “Diseño curricular en TI: reflexiones a la luz de los datos de inserción laboral.” En: Navarro, Fernando et al. (eds.) La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: Aguaclara.
European Master’s in Conference Interpreting (EMCI). Versión electrónica: www.emcinterpreting.org
Fabbro, Franco; Laura Gran; Gianpaolo Basso & Antonio Bava. (1990) “Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpreting.” Brain and Language 39:1, pp. 69-89.
Fabbro, Franco & Laura Gran. (1994) “Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpreting.” En: Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 273-318.
Gile, Daniel. (1985) “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta. Numéro Spécial: Interprétation de Conférence 30:1, pp. 44-48.
Gile, Daniel. (1991) “The Processing Capacity Issue in Conference Interpretation.” Babel 37:1, pp. 15-27.
Gile, Daniel. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins.
Gillies, Andrew. (2004) Conference Interpreting – A New Students’ Companion. Cracovia: Tertium.
Gillies, Andrew. (2013) Conference Interpreting – A Students’ Practice Book. Londres & Nueva York: Routledge.
Gran, Laura. (1989) “Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation.” En: Gran, Laura & John Dodds (eds.) 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, pp. 93-100.
Grupo Comunica. Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Versión electrónica: http://red-comunica.blogspot.com
Kelly, Dorothy. (1996) “El plan de estudios de la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: elaboración, limitaciones y perspectivas de futuro.” En: Lozano, Wenceslao et al. (eds.) 1996. Actas de las primeras jornadas sobre diseño curricular del traductor e intérprete. Granada: Universidad de Granada, pp. 9-29.
Kelly, Dorothy. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome
Kelly, Dorothy y Anne Martin. (2009) “Training and Education.” En: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2009. Routledge Encylopedia of Translation Studies 2nd Edition. Londres & Nueva York: Routledge.
Lambert, Sylvie. (1989) “Recall and Recognition among Conference Interpreters.” En: Gran, Laura & John Dodds (eds.) 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, pp. 83-92.
Martin, Anne. (2003) “La direccionalidad y la interpretación: epílogo.” En: Kelly, Dorothy et al. (eds.) 2003. La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.
Mayoral Asensio, Roberto. (2007) “For a New Approach to Translator Training. Questioning Some of the Concepts which Inform Current Programme Structure and Content in Spain.” The Translator and Interpreter Trainer 1:1, pp. 79-95.
Ministerio de Educación y Ciencia. (1991) Real Decreto 1385/1991, de 30 de agosto, por el que se establece el título universitario oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación. Boletin Oficial del Estado, pp. 31773-31775. Versión electrónica: http://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1991-24111
Nolan, James. (2005) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Ortega Herráez, Juan Miguel; Mª Isabel Abril Martí & Anne Martin. (2009) “Community Interpreting in Spain.” En: Hale, Sandra Beatriz; Uldis Ozolins & Ludmilla Stern (eds.) 2009. The Critical Link 5. Quality in Interpreting – A Shared Responsibility. Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 149-167.
Ortega Herráez, Juan Miguel. (2011) “Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación de intérpretes jurídicos en España.” TRANS. Revista de traductología 15, pp.131-153. Versión electrónica: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/131-153.pdf
Padilla Benítez, Presentación. (1996) Procesos de memoria y atención en la interpretación de lenguas. Tesis doctoral. Universidad de Granada. (microforma).
Pöchhacker, Franz. (1995) “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.” Hermes Journal of Linguistics 14, pp. 31-53.
Ribot, Alfonso. (2010) “La interpretación en las instituciones europeas.” Conferencia impartida en la Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, marzo 2010.
RITAP (Red de Traductores e Intérpretes de la Administración Pública) y APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados). (2011) Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Versión electrónica: http://www.ritap.es/recomendaciones-y-libro-blanco/
Seleskovitch, Danica. (1968) Les Interprètes dans les Conférences Internationales. París: Lettres Modernes Minard.
Seleskovitch, Danica. (1975) Langage, Langues et Mémoire. París: Lettres Modernes Minard.
Seleskovitch, Danica. (1981) “L’enseignement de l’interprétation.” En: Delisle, Jean (ed.) 1981. L’enseignement de l’interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa, pp. 23-46.
Seleskovitch, Danica. (1985) “Interprétation ou interprétariat?” Meta. Numéro Spécial: Interprétation de Conférence 30:1, pp. 19-24.
Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1989, 2002) Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation. Bruselas & Luxemburgo: Didier Érudition.
VV.AA. Descriptores de Dublín. Versión electrónica: http://www.thematicnetworkdietetics.eu/everyone/1926/5/0/30