The interpreter hears voices... Academic and Professional Perspectives X-rayed and interpreted

Main Article Content

Catalina Iliescu Gheorghiu
Juan Miguel Ortega Herráez

Abstract

This paper aims to offer an X-ray of the evolution in Interpreting Studies, from the initial focus on Conference Interpreting to the current boom of Community Interpreting, without neglecting interpreter training, a constant theme in the discipline. Special attention will be paid to the tendencies detected in recent years (among which, a shift towards the history of the field) as well as to those “traditional” insights in Community Interpreting, such as discourse transfer processes, communicative situation specificities, contextual constraints (late 20th century) or the shift towards less agreed upon or elucidated issues (early 21st century), such as the necessary division between mediating and interpreting, quality, the interpreter’s role, codes of ethics and dilemmas, including the one on the employment of ad hoc interpreters. Through this paper we aim to contextualize the diverse contributions that make up this volume as an expression of current interests in this discipline. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Iliescu Gheorghiu, C., & Ortega Herráez, J. M. (2016). The interpreter hears voices. Academic and Professional Perspectives X-rayed and interpreted. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 9–36. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.1
Section
Articles

References

Abril, María Isabel. (2006) La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como Género, Contextualización y Modelos de Formación. Hacia unas Bases para el Diseño Curricular. Granada: Universidad de Granada.

Abuín González, Marta. (2012) “The language of consecutive interpreters’ notes: differences across levels of expertise.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 14:2, pp. 55-72.

Albl-Mikasa, Michaela. (2013) “ELF speakers’ restricted power of expression.” Translation and Interpreting Studies 8:2, pp. 191-210.

Alexander, Claire; Rosalind Edwards & Bogusia Temple; with Usha Kanani; Liu Zhuang; Mohig Miah & Anita Sam. (2004) Access to services with interpreters: User views. York: Rowntree Foundation. Versión electrónica: http://www.jfr.org.uk/book-shop/eBooks/1859352294.pdf.

Alonso, Icíar. (2010) “Figuras mediadoras y espacios fronterizos. Algunos lugares comunes.” En: Varios autores (Grupo Alfaqueque). 2010. Los límites de Babel. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, pp. 47-76.

Angelelli, Claudia. (2000) “Interpretation as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses.” Meta 45:4, pp. 580-592.

Apostolou, Fotini. (2009) “Mediation, manipulation, empowerment: Celebrating the complexity of the interpreter’s role.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 11:1, pp. 1-19.

Arias, Juan Pablo & Manuel Feria. (2012) Los traductores de árabe del Estado español: del Protectorado a nuestros días. Barcelona: Bellaterra.

Baigorri Jalón, Jesús. (2000) La interpretación de Conferencias. El nacimiento de una profesión. De París a Nüremberg. Granada: Comares.

Baker, Mona. (2006) Translation and Conflict. London: Routledge.

Baker, Mona & Carol Maier. (2011) “Ethics in Interpreter and Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5:1, pp. 1-14.

Baraldi, Claudio & Laura Gavioli. (2007) “Dialogue interpreting as intercultural mediation.” En: Grein, Marion & Edda Weigand (eds.) (2007) Dialogue and culture. Amsterdam: John Benjamins, pp. 155-175.

Baraldi, Claudio & Laura Gavioli (eds.) (2012) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.

Berk-Seligson, Susan. (1990) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago.

Blasco Mayor, María Jesús. (2007) La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada: Comares.

Bolden, Galina B. (2000) “Towards Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ involvement in history taking.” Discourse Studies 2:4, pp. 387-419.

Brander de la Iglesia, María. (2013) “Does it pay to be good? Quality and Ethics in Interpreter Education.” En: García Becerra, Olalla; E. Macarena Pradas Macías & Rafael Barranco-Droege (eds.) 2013. Quality in interpreting: widening the scope. Vol. 2. Granada: Comares, pp. 255-274.

Bührig Kristin & Bernd Meyer. (2004) “Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient-communication.” En: House, Juliane & Jochen Rehbein (eds.) 2004. Multilingual Communication. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43-62.

Cáceres-Würsig, Ingrid. (2012) “The jeunes de langues in the eighteenth century: Spain’s first diplomatic interpreters on the European model.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 14:2, pp. 127-144.

Calvo Encinas, Elisa. (2010) Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España. Granada: Universidad de Granada.

Cambridge, Jan. (2002) “Interlocutor Roles and the Pressures on Interpreters.” En Valero Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds.) 2002. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades. Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 121-126.

Chang, Chia-chien & Min-chia Wu. (2009). “Address forms shifts in interpreted Q&A sessions.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 11:2, pp. 164-189.

Cheung, Andrew K.F. (2013) “Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 15:1, pp. 25-47.

Collados Aís, Ángela & María Manuela Fernández Sánchez. (2001) “Fundamentos teóricos de la interpretación bilateral.” En: Collado Aís, Ángela & María Manuela Fernández Sánchez (eds.) 2001. Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.

Davidson, Brad. (2000) “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse.” Journal of Sociolinguistics 4:3, pp. 379-405.

De Manuel, Jesús. (2006) La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción. Granada: Universidad de Granada.

Dean, Robyn K. & Robert Q. Pollard. (2011) “Context-based Ethical Reasoning in Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 5:1, pp. 155-182.

Diriker, Ebru. (2004) De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower? Amsterdam: John Benjamins.

Erasmus, Mabel. (1999) Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik.

Garzone, Giulana. (2000) “Quality and norms in interpretation.” En: Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi (eds.) (2000) The critical link 2: Interpreting in the 21st century. Amsterdam: John Benjamins, pp. 107-119.

Giambruno, Cynthia. (2008) “The role of the interpreter in the governance of sixteenth- and seventeenth-century Spanish colonies in the ‘New World’: Lessons from the past to the present.” En: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 24-49.

Gile, Daniel. (1985) “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta 30:1, pp. 44-54.

Gile, Daniel. (2009) “Interpreting Studies: A Critical View from Within.” En: Vidal, África y Javier Franco (eds.) 2009. A (Self)-Critical Perspective of Translation Theories. MonTI 1, pp. 135-156. Versión electrónica: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13040

Gile, Daniel. (2013) “Institutional, Social and Policy Aspects of Research into Conference Interpreting.” En: García Becerra, Olalla; E. Macarena Pradas Macías & Rafael Barranco-Droege (eds.) 2013. Quality in interpreting: widening the scope. Granada: Comares, pp. 9-31.

Gran, Laura & Franco Fabbro. (1988) “The role of neuroscience in the teaching of interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 1, pp. 23-41.

Guo, Yijun. (2013) “Towards a model for evaluating meaning transfer quality in consecutive interpreting.” En: García Becerra, Olalla; Esperanza Macarena Pradas Macías & Rafael Barranco-Droege (eds.) (2013) Quality in interpreting: widening the scope. Vol. 1. Granada: Comares, pp. 57-84.

Hale, Sandra. (2004) The Discourse of Court Interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.

Hale, Sandra. (2008) “Controversies over the role of the court interpreter.” En: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99-122.

Harris, Brian. (1981) “Observations on a Cause Célèbre: Court Interpreting at the Lischka Trial.” En : Roberts, Roda (ed.) 1981. L’Interprétation auprès des tribunaux. Ottawa: University of Ottawa.

Harris, Brian. (2003) “The need for several standards of conference interpretation.” En: Collados Aís, Ángela & José Antonio Sabio Pinilla (eds.) 2003. Avances en la investigación sobre interpretación. Granada: Comares, pp. 3-16.

Hlavac, Jim. (2013) “Interpreting in one’s own and in closely related languages: Negotiation of linguistic varieties amongst interpreters of Bosnian, Croatian and Serbian languages.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 15:1, pp. 94-125.

Hunt Gómez, Coral Ivy. (en prensa) “Real-based Court Interpreting Didactic Material Using New Technologies”. The Interpreter and Translator Trainer 9, pp. 321-326.

Iglesias, Emilia. (2007) La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica. Granada: Comares.

Inghilleri, Moira. (2004) “Aligning Macro- and Micro-Dimensions in Interpreting Research.” En: Schäffner, Christina (ed.) 2004. Translation Research and Interpreting Research. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 71-76.

Jiménez Ivars, Amparo. (1999) La traducción a la vista: un análisis descriptivo. Castellón: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: http://goo.gl/dESykk

Kim, Young Yun. (2001) Becoming Intercultural. An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. London: Sage.

Krouglov, Alexander. (1999) “Police Interpreting. Politeness and Sociocultural Context.” En: Mason, Ian (ed.) 1999. Dialogue Interpreting. The Translator - Special Issue 5:2, pp. 285-302.

Lang, Ranier. (1976) “Interpreters in Local Courts in Papua New Guinea.” En: O’Barr, William M. & Jean F. O’Barr (eds.) 1976. Language and Politics. The Hague: Mouton, pp. 327-365.

Lang, Ranier. (1978) “Behavioural Aspects of Liaison Interpreters in Papua New Guinea: Some Preliminary Observations.” En: Gerver, David & Wallace H. Sinaiko (eds.) 1978. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, pp. 231-244.

Martin, Anne & Mustapha Taibi. (2012) “Complexities of high profile interpreting: the case of the Madrid train bomb trial.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 14:2, pp. 145-164.

Martin, Anne & Juan Miguel Ortega Herráez. (2014) “From invisible machines to visible experts: Views on interpreter role and performance during the Madrid train bomb trial.” En: Schäffner, Christina; Krysztof Kredens & Yvonne Fowler (eds.) 2014. Interpreting in a Changing Landscape. Amsterdam: John Benjamins, pp. 101-115.

Martínez-Gómez, Aída. (2011) La interpretación en instituciones penitenciarias. La relevancia del componente interpersonal en la calidad de la actuación de intérpretes naturales. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.

Martínez Navarro, Emilio. (2010) Ética profesional de los profesores. Bilbao:

Desclée De Brouwer.

Mason, Ian. (1999) “Introduction.” En Mason, Ian (ed.) 1999. Dialogue Interpreting. The Translator - Special Issue 5:2, pp. 147-160.

Mason, Ian (ed.) (2001) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome.

Mason, Ian. (2004) “Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behaviour.” En: Schäffner, Christina (ed.) 2004. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 88-97.

Meulemank, Chris & Fred Van Besien. (2009) “Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 11:1, pp. 20-34.

Meyer, Bernd. (2001) “How Untrained Interpreters Handle Medical Terms.” En: Mason, Ian (ed.) 2001. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome, pp. 87-106.

Miguélez, Cynthia. (1997) Language mediation in the judicial system: the role of the court interpreter. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral.

Mikkelson, Holly. (1996) “Community Interpreting: An Emerging Profession.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 1:1, pp. 125-129.

Monacelli, Claudia. (2009) Self-preservation in Simultaneous Interpreting: Surviving the Role. Amsterdam: John Benjamins.

Ortega Herráez, Juan Miguel. (2006) Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Granada: Universidad de Granada.

Ortega Herráez, Juan Miguel & Ana Isabel Foulquié Rubio. (2008) “Interpreting in Police Settings in Spain: Service Providers’ and Interpreters’ Perspectives.” En: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 123-146.

Opdenhoff, Jan. (2011) Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de las teorías a la práctica. Granada: Universidad de Granada.

Ozolins, Uldis. (1999) “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response.” En: Roberts, Roda P.; Silvana Ester Carr; Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.) 1999. The Critical Link 2. Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Amsterdam: John Benjamins, pp. 21-33.

Padilla, Presentación. (1995) Memoria y atención en la interpretación de lenguas. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.

Padilla, Presentación. (2002) “Los estudios de interpretación y la investigación en España.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, pp. 71-80.

Pöchhacker, Franz. (2008) “Interpreting as mediation.” En: Valero Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.) 2008. Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 9-26.

Pöchhacker, Franz. (2007) “Critical linking up: Kinship and convergence in interpreting studies.” En: Wadensjö, Cecilia; Birgitta Englud Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds.) 2007. The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam: John Benjamins, pp. 11-23.

Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) (2002) The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.

Pym, Anthony. (1999) “‘Nicole Slapped Michelle’: Interpreters and Theories of Interpreting at the O.J. Simpson Trial.” En: Mason, Ian (ed.) 1999. Dialogue Interpreting. The Translator - Special Issue 5:2, pp. 265-284.

Reddy, Michael. (1979) “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.” En: Ortony, Andrew (ed.) 1979. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 284-324.

Roberts, Roda P. (2002) “Community Interpreting: A Profession in Search of its Identity.” En: Hung, Eva (ed.) 2002. Teaching Translation and Interpreting 4 – Building Bridges. Amsterdam: John Benjamins, pp. 157-175.

Roy, Cynthia. (1990) “Interpreters, their Role and Metaphorical Language Use.” En: Wilson, Leslie (ed.) 1990. Looking Ahead: Proceedings of the 31st Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, pp. 76-86.

Sarmiento Pérez, Marcos. (2011) “The role of interpreters in the conquest and acculturation of the Canary Archipelago.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 13:2, pp. 155-175.

Sawyer, David B. (2004) Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: John Benjamins.

Schäffner, Christina. (2004) “Researching Translation and Interpreting.” En: Schäffner, Christina (ed.) 2004. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 1-9.

Seeber, Kilian G. (2011) “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 13:2, pp. 176-204.

Seeber, Kilian G. (2013) “Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures & Methods.” Target 25:1, pp. 18-32.

Seleskovitch, Danica y Marianne Lederer. (1989) Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation. Bruselas: Didier Érudition.

Straniero Sergio, Francesco. (1999) “The Interpreter on the (Talk) Show. Interaction and Participation Frameworks.” En: Mason, Ian (ed.) 1999. Dialogue Interpreting. The Translator - Special Issue 5:2, pp. 221-246.

Tao, Hongyin. (1996) Units in Mandarin conversation: prosody, discourse and grammar. Amsterdam: John Benjamins.

Tebble, Helen. (1999) “The Tenor of Consultant Physicians. Implications for Medical Interpreting.” En: Mason, Ian (ed.) 1999. Dialogue Interpreting. The Translator - Special Issue 5:2, pp. 179-200.

Timarová, Šárka; Ivana Čeňková; Reine Meylaerts; Erik Hertog; Arnaud Szmalec & Wouter Duyck. (2014) “Simultaneous interpreting and working memory executive control.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2, pp. 139-168.

Tipton, Rebecca. (2011) “Relationships of Learning between Military Personnel and Interpreters in Situations of Violent Conflict.” The Interpreter and Translator Trainer 5:1, pp. 15-40.

Valdeón, Roberto A. (2013). “Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor.” Target 25:2, pp. 157-179.

Wadensjö. Cecilia. (1998) Interpreting as Interaction. Londres: Longman.

Wolf, Michaela. (2013) “‘German speakers, step forward!’: Surviving through interpreting in Nazi concentration camps.” Translation and Interpreting Studies 8:1, pp. 1-22.

Zang, Cheng. (2012) “Mediation through personal pronoun shifts in dialogue interpreting of political meetings.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 14:2, pp. 192-216.

Quine, Willard Von Ormand. (1960) “Translation and Meaning.” En: Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, pp. 26-33.

Snell-Hornby, Mary. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Citado por la traducción española de Ana Sofía Ramírez: Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora. Madrid: Almar, 1999.

Sun, Xue Fen. (2000) La traduction juridique du français vers le chinois, éléments de réflexion. París: Université de la Sorbonne Nouvelle. Tesis doctoral inédita.

Toury, Gideon. (1986) “Natural Translation and the Making of a Native Translator.” TextContext 1:1, pp. 11-29.

Varios autores. (s.d.) CIRIN: An International Information Network on Conference Interpreting Research. CIRIN Bulletin. Versión electrónica: http://cirinandgile.com/earlier_bulletins.htm

Varios autores (Instituto de Investigación Pedagógica). (1987) Los estudios de traducción e intérprete. Madrid: Fundación Universidad y Empresa.

Varios autores (International Standards Organisation - ISO) (2014). ISO/ FDIS 13611 Interpreting –Guidelines for Community Interpreting. [referencia personal].

Varios autores (International Standards Organisation - ISO) (2014). New work item proposal “Guidelines for language services in judicial settings”. [referencia personal]