Teaching and Research on Legal Interpreting: A Hong Kong Perspective

Contenido principal del artículo

Eva Ng

Resumen

Court interpreters have long been a fixture in the bilingual Hong Kong courtroom, where English was once the only official court language and remains dominant to this day especially in the High Court, although litigants appearing in court as witnesses and defendants mostly speak Cantonese. The installation of the Digital Audio Recording and Transcription System (DARTS) in the courts from the mid-1990’s gave birth to a bilingual reporting system, which provides not only verification ensuring a better administration of justice, but also a valuable source of data for the teaching and research of legal interpreting. Based on the recorded court proceedings of nine interpreter-mediated trials in the Hong Kong courtroom, this paper discusses the benefits of using audio courtroom data for pedagogical and scholarly purposes. While the use of real courtroom data as training material helps enhance students’ learning experience, research findings of this data-driven study further shed light on the training needs for interpreter education in the legal setting. This paper investigates the Hong Kong courtroom as an atypical bilingual setting and in the light of the findings makes recommendations for best practice in the courtroom and for institutional and administrative practice.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Ng, E. (2016). Teaching and Research on Legal Interpreting: A Hong Kong Perspective. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (7), 243–270. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.9
Sección
Artículos

Citas

Anderson, R. Bruce. (2002) “Perspectives on the role of interpreter.” In: Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds.) 2002. The Interpreting Studies Reader. London & New York: Routledge, pp. 208-217.

Bell, Allan. (1984) “Language style as audience design.” Language in Society 13:2, pp. 145-204.

Berk-Seligson, Susan. (1990) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.

Berk-Seligson, Susan. (2002) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process: with a New Chapter. Chicago: University of Chicago Press.

Chow, Magdalen & Michelle Chin. (1997) “Bad translation could undermine justice, magistrate tells weeping interpreter.” South China Morning Post 30 May, p. 3.

Colin, Joan & Ruth Morris. (1996) Interpreters and the Legal Process. Winchester: Waterside Press.

De Jongh, Elena M. (1992) An Introduction to Court Interpreting: Theory & Practice. Lanham: University Press of America.

Eitel, Ernst Johann. (1877) “Chinese studies and official interpretation in the colony of Hongkong.” The China Review, or Notes & Queries on the Far East 6:1, pp. 1-13.

Fowler,Yvonne; Eva Ng & Malcolm Coulthard. (2012) “Legal interpreting.” In: Millán, Carmen & Francesca Bartrina (eds.) 2012. The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp. 417-430.

Gamal, Muhammad. (2006) “Court interpreting.” In: Baker, Mona (ed.) 2006. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 63-67.

González, Roseanne Dueñas; Victoria F. Vásquez & Holly Mikkelson. (1991) Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham: Carolina Academic Press.

Hale, Sandra. (2004) The Discourse of Court interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.

Hale, Sandra. (2010) “The need to raise the bar: court interpreters as specialized experts.” In: Coulthard, Malcolm & Alison Johnson (eds.) 2010. Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon: Routledge, pp. 440-454.

Hussein, Nadia. M. A. (2011) Legal Interpreting in the Criminal System: An Exploratory Study. Leicester: De Montfort University. PhD thesis. Electronic version available at: https://www.dora.dmu.ac.uk/xmlui/bitstream/handle/2086/4990/Nadia%27s%20Thesis%20%28Revised%29.pdf?sequence=1

Ibrahim, Zubaidah. (2007) “The interpreter as advocate: Malaysian court interpreting as a case in point.” In: Wadensjö, Cecilia; Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds.) 2007. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community: Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004. Amsterdam: John Benjamins, pp. 205-213.

Kolm, David. (1999) Taking the Interpreter’s Oath to Heart: An Introduction to the Requirements for Interpreting in Federal Courts. Washington: Federal Judicial Television Network (FJTN).

Kristy, Judith Kenigson. (2009) “Language and Litigation: what judges and attorneys need to know about interpreters in the legal process.” Proteus Newsletter XVIII:4, pp. 3-4.

Lee, Yuk-ming. (1994) The Training of Court Interpreters in Hong Kong. Hong Kong: City Polytechnic of Hong Kong. Unpublished M.A. Thesis. Mikkelson, Holly. (1999) “Training judges and other court personnel.” The Polyglot 29:1, pp. 3-13.

Moser-Mercer, Barbara; Alexander Künzli & Marina Korac. (1998) “Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress.” Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting 3:5, pp. 47-65.

NAJIT. (2007) NAJIT Position Paper: team interpreting in the courtroom. Electronic version available at: http://www.najit.org/publications/Team%20Interpreting_052007.pdf

Ng, Eva. (2013a) The Atypical Bilingual Courtroom: An Exploratory Study of the Interactional Dynamics in Interpreter-mediated Trials in Hong Kong. Birmingham: Aston University. PhD dissertation.

Ng, Eva. (2013b) “Garment, or upper-garment? A matter of interpretation?” International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:3, pp. 597-613.

Ng, Kwai Hang. (2009) The Common Law in Two Voices: Language, Law, and the Postcolonial Dilemma in Hong Kong. Stanford: Stanford University Press.

O’Barr, William. M. (1982) Linguistic Evidence: Language, Power, and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.

Ozolins, Uldis & Sandra Hale. (2009) “Quality in interpreting: A shared responsibility.” In: Hale, Sandra; Uldis Ozolins & Ludmila Stern (eds.) 2009. The Critical Link 5: Quality Interpreting – A Shared Responsibility. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1-10.

Silverman, David. (2006) Interpreting Qualitative Data: Methods for Analyzing Talk, Text, and Interaction (3rd ed.). London: SAGE Publications.

Sin, King Kui & Joseph S. H. Djung. (1994) “The Court Interpreters’ Office.” In: Gaylord, Mark S. & Harold Traver (eds.) 1994. Introduction to the Hong Kong Criminal Justice System. Hong Kong: Hong Kong University Press, pp. 137-144.

Tiersma, Peter Meijes. (1999) Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.

Various authors. (1999) Jury Ordinance. Laws of Hong Kong. § 4(c) (Cap. 3).