First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
La propietat intel·lectual dels articles pertany als autors i els drets d'edició i publicació, a la revista. Els articles publicats en la revista podran ser utilitzats lliurement per a propòsits educatius i científics, sempre que se'n faça una correcta citació. Qualsevol ús comercial és expressament penat per la llei.
Referències
Alves, Fábio. (1995) Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine Analyse von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.
Alves, Fábio. (1997) “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: Reflexões de um projeto de ensino.” TradTerm 4:2, pp. 19–40.
Giegler, Helmut. (1994) “Test und Testtheorie.” In: Asanger, Roland & Gerd Wenninger (eds.) 1994. Wörterbuch der Psychologie. Weinheim: Beltz Psychologie Verlags Union, pp. 782–789.
Hatim, Basil & Ian Mason. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.
Jakobsen, Arnt L. (2002) “Orientation, segmentation, and revision in translation. In: Hansen, Gyde (ed.) 2002. Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur, pp. 191–204.
Krings, Hans P. (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Neunzig, Wilhelm. (2011) “Empirical studies in translation: Methodological and epistemological questions, Traduction, Terminologie, Rédaction 24:2, pp. 15–40.
Neunzig, Wilhelm & Anna Kuznik. (2007) “Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Forschung: zur Entwicklung eines Einstellungsfragebogens.” In: Schmitt, Peter A. & Heike E.Jüngst (eds.) 2007. Translationsqualität. Frankfurt: Peter Lang, pp. 445–456.
Nida, Eugene. (1964) Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Nord, Christiane. (1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
PACTE. (2000) “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and methodological problems in a research project.” In: Beeby, Allison; Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.) 2000. Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99–106.
PACTE. (2002) “Exploratory tests in a study of translation competence.” Conference Interpretation and Translation 4:2, pp. 41–69.
PACTE. (2003) “Building a Translation Competence model.” In: Alves, Fábio (ed.) 2003. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43–66.
PACTE. (2005a) “Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora.” Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, pp. 573–587 (CD-ROM).
PACTE. (2005b) “Investigating Translation Competence: Conceptual and methodological issues.” Meta 50:2, pp. 609–619.
PACTE. (2008) “First results of a Translation Competence experiment
‘Knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’.” In: Kearns, John (ed.) 2008. Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Continuum, pp. 104–126.
PACTE. (2009) “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Acceptability and decision-making.” Across Languages and Cultures 10:2, pp. 207–230.
PACTE. (2011a) “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Translation project and dynamic translation index.” In: O’Brien, Sharon (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, pp. 30–56.
PACTE. (2011b) “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Translation problems and Translation Competence.” In: Tiselius, Elisabet; Cecilia Alvstad & Adelina Hild (eds.) 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 317–343.
PACTE. [in progress] Researching Translation Competence.
Reiss, Katharina & Hans Vermeer. (1984) Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer [1996. Fundamentos para una Teoría Funcional de la Traducción. Trad. de Sandra Reina García & Celia Martín de León. Madrid: Akal].
Seleskovitch, Danica. (1968) L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.
Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1984) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.