Dictionaries and translation of contemporary novels
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Antoine, Fabrice. (1999) “Lexiculturel, traduction et dictionnaires bilingues.” Ateliers 19, pp. 11-18.
Béjoint, Henri. (2005) “ Dictionnaires anciens, dictionnaires nouveaux, repré- sentation de la langue et du discours. ” Revue française de linguistique appliquée 10(2), pp. 11-18.
Collinot, André & Françoise Mazière. (1997) Un prêt à parler : le dictionnaire. Paris : PUF.
Dahl, Östen. (2000) “Animacy and the Notion of Semantic Gender. ” À: Unterbeck, B. (éd.) 2000. Gender in Grammar and Cognition. Berlin & New York: Walter de Gruyter, pp. 99-115.
Dziemianko, Anna. (2012) “ Why One and Two Do Not Make Three: Dictionary Form Revisited. ” Lexikos 22, pp. 195-216.
Galisson, Robert & Jean-Claude André. (1998) Dictionnaire de noms de marques courants — Essai de lexiculture ordinaire. Paris : Didier Érudition.
Galisson, Robert. (1991) De la langue à la culture par les mots, Paris : CLE international.
Grass, Thierry. (2002) Quoi ! Vous voulez traduire « Goethe » ? — Essai sur la traduction des noms propres allemand-français. Berne : Peter Lang.
Hagège, Claude. (2012) Contre la pensée unique. Paris : Odile Jacob.
Leech, Geoffrey & Mick Short. (2007) Style in Fiction : A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow : Longman.
Meschonnic, Henri. (2008) “ Le dictionnaire mon trésor. ” Préface de G. Dotoli. La construction du sens dans le dictionnaire. Fasano-Paris: Schena-Hermann.
Podeur, Josiane. (1999) Nomination in azione — il nome proprio nelle traduzioni dall’italiano al francese e dal francese all’italiano. Naples : Liguori.
Rastier, François. (1994) Sémantique pour l’analyse. Paris : Masson.
Snell-Hornby, Mary. (1988) Translation Studies, An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Vaxelaire, Jean-Louis. (1998) Internet : une réelle amélioration du traitement du lexique non-standard ? Villetaneuse: Université Paris 13. Mémoire de DEA non-publié.
Vaxelaire, Jean-Louis. (2005) Les noms propres : Une analyse lexicologique et historique. Paris : Honoré Champion.
Vaxelaire, Jean-Louis. (2006) “ Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms propres. ” Meta 51(4), pp. 719-738
Vaxelaire, Jean-Louis. (2011) “ De Mons à Bergen : De l’intraduisibilité des noms propres. ” Translationes 3, pp. 13-28.
Vaxelaire, Jean-Louis. (à paraître) “ Quelles perspectives pour les noms propres ? ” À: Lamprou, E. & J. L. Vaxelaire (éd.). Perspectives en lexicographie.