Dictionaries and translation of contemporary novels

Main Article Content

Jean-Louis Vaxelaire

Abstract

Lexical problems do arise in many contemporary novels because of their polyphonic nature, mixing standard words, slang and technical terms. We must then ask ourselves if dictionaries may be useful to assist translators. We will see that for theoretical and practical reasons, this assistance is limited; a really useful dictionary should change its conceptual assumptions, therefore becoming a cultural dictionary in electronic form.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Vaxelaire, J.-L. (2015). Dictionaries and translation of contemporary novels. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (6), 237–257. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.6.8
Section
Articles

References

Antoine, Fabrice. (1999) “Lexiculturel, traduction et dictionnaires bilingues.” Ateliers 19, pp. 11-18.

Béjoint, Henri. (2005) “ Dictionnaires anciens, dictionnaires nouveaux, repré- sentation de la langue et du discours. ” Revue française de linguistique appliquée 10(2), pp. 11-18.

Collinot, André & Françoise Mazière. (1997) Un prêt à parler : le dictionnaire. Paris : PUF.

Dahl, Östen. (2000) “Animacy and the Notion of Semantic Gender. ” À: Unterbeck, B. (éd.) 2000. Gender in Grammar and Cognition. Berlin & New York: Walter de Gruyter, pp. 99-115.

Dziemianko, Anna. (2012) “ Why One and Two Do Not Make Three: Dictionary Form Revisited. ” Lexikos 22, pp. 195-216.

Galisson, Robert & Jean-Claude André. (1998) Dictionnaire de noms de marques courants — Essai de lexiculture ordinaire. Paris : Didier Érudition.

Galisson, Robert. (1991) De la langue à la culture par les mots, Paris : CLE international.

Grass, Thierry. (2002) Quoi ! Vous voulez traduire « Goethe » ? — Essai sur la traduction des noms propres allemand-français. Berne : Peter Lang.

Hagège, Claude. (2012) Contre la pensée unique. Paris : Odile Jacob.

Leech, Geoffrey & Mick Short. (2007) Style in Fiction : A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow : Longman.

Meschonnic, Henri. (2008) “ Le dictionnaire mon trésor. ” Préface de G. Dotoli. La construction du sens dans le dictionnaire. Fasano-Paris: Schena-Hermann.

Podeur, Josiane. (1999) Nomination in azione — il nome proprio nelle traduzioni dall’italiano al francese e dal francese all’italiano. Naples : Liguori.

Rastier, François. (1994) Sémantique pour l’analyse. Paris : Masson.

Snell-Hornby, Mary. (1988) Translation Studies, An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

Vaxelaire, Jean-Louis. (1998) Internet : une réelle amélioration du traitement du lexique non-standard ? Villetaneuse: Université Paris 13. Mémoire de DEA non-publié.

Vaxelaire, Jean-Louis. (2005) Les noms propres : Une analyse lexicologique et historique. Paris : Honoré Champion.

Vaxelaire, Jean-Louis. (2006) “ Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms propres. ” Meta 51(4), pp. 719-738

Vaxelaire, Jean-Louis. (2011) “ De Mons à Bergen : De l’intraduisibilité des noms propres. ” Translationes 3, pp. 13-28.

Vaxelaire, Jean-Louis. (à paraître) “ Quelles perspectives pour les noms propres ? ” À: Lamprou, E. & J. L. Vaxelaire (éd.). Perspectives en lexicographie.