Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Alcina Caudet, M. Amparo. (2009) “Metodología y tecnologías para la elaboración de diccionarios terminológicos onomasiológicos.” En: Alcina, Amparo; E. Valero & E. Rambla (eds.) 2009. Terminología y sociedad del conocimiento. Berna: Peter Lang, pp. 33-58.
Arnaudov, Todor & Ruslan Mitkov. (2008) “Smarty - Extendable Framework for Bilingual and Multilingual Comprehension Assistants.” En: Proceedings of LREC 2008. Marrakech, pp. 3287-3292.
Brekke, Magnar. (2001) “LSP Lexicography and Terminography: A Complementary View.” En: Mayer, F. (ed) 2001. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Proceedings of The 12th European Symposium on LSP. Tübingen: Gunther Narr, pp. 179-187.
Bergenholtz, Henning & Sven Tarp. (2002) “Die moderne lexikographische Funktionslehre. Diskussionsbeitrag zu neuen und alten Paradigmen, die Wörterbücher als Gebrauchsgegenstände verstehen.” Lexicographica 18, pp. 253-263.
Bergenholtz, Henning & Sven Tarp. (2003) “Two opposing theories: On H.E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions.” Hermes. Journal of Linguistics 31, pp. 171-196.
Bergenholtz, Henning & Sven Tarp. (2004) “The concept of dictionary usage.” Nordic Journal of English Studies 3, pp. 23-36.
Bergenholtz, Henning & Sven Tarp. (2010) “Lexicography or Terminography? The Lexicographer’s Point of View.” En: Fuertes-Olivera, Pedro A. (ed.) 2010. Specialized Dictionaries for Learners. Berlin & New York: De Gruyter, pp. 27-36.
Corpas Pastor, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Durán Muñoz, Isabel. (2010) “Specialized lexicographical resources: a survey of translators’ needs.” En: Granger, Sylviane & Magali Paquot (eds.) 2010. eLexicography in the 21st century: New Challenges, new applications. Proceedings of ELEX2009. Cahiers du Cental, vol. 7. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain, pp. 55-66.
Durán Muñoz, Isabel. (2011) El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
Feldweg, Helmut & Elisabeth Breidt. (1996) “COMPASS An Intelligent Dictionary System for Reading Text in a Foreign Language.” En: Kiefer, F. & G. Kiss (eds.) 1996. Papers in Computational Lexicography. COMPLEX ‘96. Budapest, pp. 53-62.
Fernández Sola, A. F. (2011) Aplicación para la consulta terminológica en el proceso de traducción. Trabajo Fin de Carrera. Departamento de Lenguajes y Ciencia de la computación. Universidad de Málaga.
Nielsen, Sandro (2010). “Specialized Translation Dictionaries for Learners.” En: Fuertes-Olivera, Pedro A. (ed.) 2010. Specialized Dictionaries for Learners. Berlin & New York: De Gruyter, pp. 69-82.
Prószéky, Gábor & Balázs Kis. (2002) “Development of a Context-Sensitive Electronic Dictionary.” En: Proceedings of EURALEX. Copenhague, vol. I, pp. 281–290.
Tarp, Sven (2008a). Lexicography in the Borderland between Knowledge and Non-Knowledge. General Lexicographical Theory with Particular Focus on Learner’s Lexicography. Tübingen: Max Niemeyer.
Tarp, Sven. (2008b) “The Third Leg of Two-legged Lexicography.” Hermes. Journal of Language and Communication Studies 40, pp. 117-131.
Tarp, Sven. (2009) “Reflexions on lexicographical user research.” Lexikos 19, pp. 275-296.