Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación

Contenido principal del artículo

Isabel Durán Muñoz
Alejandro Fernández Sola

Resumen

El presente trabajo analiza las tendencias actuales en el ámbito terminográfico así como las necesidades de los traductores con respecto a los recursos terminológicos que utilizan en sus traducciones, y presenta la herramienta Trandix, una aplicación informática novedosa que tiene como finalidad mejorar la eficiencia en las búsquedas terminológicas por parte de los traductores. Además de sus principales funcionalidades, este trabajo presenta los resultados de un experimento empírico llevado a cabo con la herramienta cuyos objetivos eran confirmar los beneficios que aporta a la labor traductora y recibir feedback para mejorar sus posibles debilidades. Esta herramienta está basada en la Teoría de las funciones (function theory), de Tarp (2008a), y en la propuesta de Spohr con sus diccionarios multifuncionales electrónicos (2009), y pretende servir de ejemplo para continuar con la investigación de recursos terminológicos que cumplan los requisitos y las expectativas de los traductores a la hora de realizar búsquedas terminológicas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Durán Muñoz, I., & Fernández Sola, A. (2015). Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (6), 115–139. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.6.4
Sección
Artículos

Citas

Alcina Caudet, M. Amparo. (2009) “Metodología y tecnologías para la elaboración de diccionarios terminológicos onomasiológicos.” En: Alcina, Amparo; E. Valero & E. Rambla (eds.) 2009. Terminología y sociedad del conocimiento. Berna: Peter Lang, pp. 33-58.

Arnaudov, Todor & Ruslan Mitkov. (2008) “Smarty - Extendable Framework for Bilingual and Multilingual Comprehension Assistants.” En: Proceedings of LREC 2008. Marrakech, pp. 3287-3292.

Brekke, Magnar. (2001) “LSP Lexicography and Terminography: A Complementary View.” En: Mayer, F. (ed) 2001. Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Proceedings of The 12th European Symposium on LSP. Tübingen: Gunther Narr, pp. 179-187.

Bergenholtz, Henning & Sven Tarp. (2002) “Die moderne lexikographische Funktionslehre. Diskussionsbeitrag zu neuen und alten Paradigmen, die Wörterbücher als Gebrauchsgegenstände verstehen.” Lexicographica 18, pp. 253-263.

Bergenholtz, Henning & Sven Tarp. (2003) “Two opposing theories: On H.E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions.” Hermes. Journal of Linguistics 31, pp. 171-196.

Bergenholtz, Henning & Sven Tarp. (2004) “The concept of dictionary usage.” Nordic Journal of English Studies 3, pp. 23-36.

Bergenholtz, Henning & Sven Tarp. (2010) “Lexicography or Terminography? The Lexicographer’s Point of View.” En: Fuertes-Olivera, Pedro A. (ed.) 2010. Specialized Dictionaries for Learners. Berlin & New York: De Gruyter, pp. 27-36.

Corpas Pastor, Gloria. (2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Durán Muñoz, Isabel. (2010) “Specialized lexicographical resources: a survey of translators’ needs.” En: Granger, Sylviane & Magali Paquot (eds.) 2010. eLexicography in the 21st century: New Challenges, new applications. Proceedings of ELEX2009. Cahiers du Cental, vol. 7. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain, pp. 55-66.

Durán Muñoz, Isabel. (2011) El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

Feldweg, Helmut & Elisabeth Breidt. (1996) “COMPASS An Intelligent Dictionary System for Reading Text in a Foreign Language.” En: Kiefer, F. & G. Kiss (eds.) 1996. Papers in Computational Lexicography. COMPLEX ‘96. Budapest, pp. 53-62.

Fernández Sola, A. F. (2011) Aplicación para la consulta terminológica en el proceso de traducción. Trabajo Fin de Carrera. Departamento de Lenguajes y Ciencia de la computación. Universidad de Málaga.

Nielsen, Sandro (2010). “Specialized Translation Dictionaries for Learners.” En: Fuertes-Olivera, Pedro A. (ed.) 2010. Specialized Dictionaries for Learners. Berlin & New York: De Gruyter, pp. 69-82.

Prószéky, Gábor & Balázs Kis. (2002) “Development of a Context-Sensitive Electronic Dictionary.” En: Proceedings of EURALEX. Copenhague, vol. I, pp. 281–290.

Tarp, Sven (2008a). Lexicography in the Borderland between Knowledge and Non-Knowledge. General Lexicographical Theory with Particular Focus on Learner’s Lexicography. Tübingen: Max Niemeyer.

Tarp, Sven. (2008b) “The Third Leg of Two-legged Lexicography.” Hermes. Journal of Language and Communication Studies 40, pp. 117-131.

Tarp, Sven. (2009) “Reflexions on lexicographical user research.” Lexikos 19, pp. 275-296.