Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
(2007) Constitució espanyola. Barcelona: Parlament de Catalunya. Versió electrònica: http://www.parlament.cat/activitat/constitucio.pdf [Darrera consulta: 30 de juny 2009]
(2006) Estatut d’Autonomia de la Comunitat Valenciana. València: Corts Valencianes. Versió electrònica: http://www.cortsvalencianes.es/descarga/archivo/Estatut_dAutonomia.pdf [Darrera consulta: 30 de juny 2009]
(1996) Bíblia Valenciana. Traducció interconfessional. Castelló de la Plana: Saó.
Acadèmia Valenciana de la Llengua. (2006) Gramàtica Normativa Valenciana. (Textos Normatius, 2) València: Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua. Versió electrònica: http://www.avl.gva.es/PDF/GNV.pdf [Darrera consulta: 30 de juny 2009]
Acadèmia Valenciana de la Llengua. (2002) Acord normatiu de 20 de maig de 2002. València: Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua. Versió electrònica: http://www.avl.gva.es/img/EdicionsPublicacions/AcordsGenerals/RESOLUCIO12.pdf [Darrera consulta: 30 de juny 2009]
Beltran, Joan. (1986) L’estàndard occidental: una proposta sobre l’estàndard català a les terres del darrer tram de l’Ebre. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Presidència.
Bibiloni, Gabriel. (1997) Llengua estàndard i variació lingüística. València: Eliseu Climent.
Bierbach, Christine. (2000) “Cuatro idiomas para un Estado ¿cuántos para una Región Autónoma?”. A: Bossong, Georg. Identidades lingüísticas en la España autonómica. Frankfurt am Main: Iberoamericana. pp. 12-32.
Branchadell, Albert. (2007) “La interpretació al Senat espanyol”. Quaderns. Revista de traducció. Núm. 14. pp. 197-205.
Cabeza i Cáceres, Cristóbal. (2004) Les dobles traduccions: el català i el valencià. El cas de Harry Potter i la pedra filosofal. [Tesina] Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d’Interpretació.
Colomina, Jordi. (2003) “Als germans de Catalunya”. Oc Valéncia: Paraula d’Oc. Núm. 6. Versió electrònica: http://www.oc-valencia.org/files/1_26.pdf. [Darrera consulta: 30 de juny 2009]
Colomina, Jordi. (1995) Els valencians i la llengua normativa. València: Generalitat Valenciana. Conselleria d’Educació i Ciència: Institut de Cultura Juan Gil-Albert, Diputació d’Alacant.
Esteve, Francesc; Josep Ferrer; Lluís Marquet & Juli Moll. (2001) “Harry Potter i la llengua migpartida”. El Temps. Núm. 915. (València) (24-30 de desembre)
García González, Marta. (2006) Aproximación ao estudo dos aspectos que regulan as actividades de mediación lingüística nas comunidades subordinadas. [Tesi doctoral] Universidade de Vigo, Facultade de Filoloxía e Traducción, Departamento de Lingüística e Traducción.
Gifreu i Pinsach, Josep. (2007) 20 anys de l’espai català de comunicació: un objectiu encara possible? [en línia] Conferència pronunciada el 21 de juny a la Facultat de Ciències de la Comunicació Blanquerna, Barcelona. Versió electrònica: http://www.vilaweb.tv/?video=4912&canal=33 [Darrera consulta: 30 de juny 2009]
Hermans, Theo (ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres, Sydney: Croom Helm.
Holmes, James. (1977) “Translation Theory, Translation Theories, Translation Studies and the Translator”. A: Holmes, James. 1994. Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi B.V. pp. 93-98.
Hurtado Albir, Amparo. (2004) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 2ª ed. Madrid: Cátedra.
Institut d’Estudis Catalans. (2002) Gramàtica de la llengua catalana. [en línia] Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. Versió electrònica: http://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica/default.asp [Darrera consulta: 30 de juny de 2009]
Lefevere, André. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. Londres, Nova York: Routledge.
Llei 7/1998, de 16 de setembre, de la Generalitat Valenciana, de Creació de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua. [1998/7973] Versió electrònica: http://www.avl.gva.es/pdf/lleicreacio.pdf [Darrera consulta: 30 de juny de 2009]
Martí i Bertran, Pere. (2002) “La traducció de Harry Potter”. Llengua Nacional Núm. 38. pp. 26.
Marzà i Ibàñez, Anna. (2007) Estudi descriptiu del model de llengua de la traducció per al doblatge en català. El cas de les sèries de televisió en el sistema valencià. [Tesina] Universitat Jaume I, Departament de Traducció i Comunicació.
Mira, Joan Francesc. (2002) “Sobre el no re, de res”. El Temps. Núm. 922. (València) (12-18 de febrer).
Pinter, Ester. (2001) “Harry Potter aixeca un debat sobre la versió dialectal dels llibres”. Diari Avui (Barcelona) (20 de novembre).
Pergnier, Maurice. (1978) Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Pradilla, Miquel Àngel (ed.) (2001) Societat, llengua i norma. A l’entorn de la normativització de la llengua catalana. (Biblioteca Llengua i País; 5) Benicarló: Alambor.
Puigtobella, Bernat. (2001) “Harry Potter també parla valencià”. Diari Avui (Barcelona) (26 de novembre).
Rabadán, Rosa. (1991) Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
Rausell Köster, Pau. (2002) “Economia de la llengua”. A: Mollà, Toni. Llengües globals, llegües locals. Alzira: Bromera.
Sanchis Guarner, Manuel. (1985) La llengua dels valencians. 10a edició. València: Eliseu Climent.
Serrano, Rosa. (2001) “Harry Potter, ara en valencià”. Levante, El Mercantil Valenciano. (València) (25 de novembre).
Solà, Joan; Ramon Lapiedra; Artur Quintana; Brauli Montoya & Abelard Saragossà. (2004) “El nom del valencià en les lleis valencianes”. Presència. Núm. 1676-1690 (9 abril-16 juliol).
Solà, Joan (2001). “Harry Potter”. Diari Avui (Barcelona) (29 de novembre).
Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. (2004) Los estudios descriptivos de la traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra.
Van Dijk, Teun Adrianus. (2003) Ideología y discurso: un enfoque multidisciplinar. Barcelona: Ariel.