Women, translation and censorship in the Franco Regim

Main Article Content

Carmen Camus Camus

Abstract

This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the translation into Spanish of Larry McMurtry’s opera prima Horseman, Pass By. The novel was translated during Fraga Iribarne’s term of office at the Ministry of Information and Tourism (1962-1969), a period when the incidence of censorship for the Western genre was at its lowest for the dictatorship. Framed within the temporal borders of the Franco’s dictatorship, the study investigates the translation techniques used by Ana M.ª de la Fuente when translating violence against women in the discourse of this contemporary Western. The use of violence was one of the censorship criteria followed by the government’s officials. This article explores the incidence and effect of censorship and self-censorship in the translation of violence against women in the discourse of the Far West, where violence was part and parcel of the genre.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Camus Camus, C. (2014). Women, translation and censorship in the Franco Regim. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (3), 447–470. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.16
Section
Articles

References

Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) (1990) Translation, History and Culture. London & New York: Pinter.

Camus, Carmen. (2009) Traducciones censuradas de novelas y películas del Oeste en la España de Franco. Unpublished PhD. Thesis, Universidad del País Vasco.

Camus, Carmen. (2010) “Censorship in the translations and pseudotranslations of the West”. In: Gile, Daniel; Gyde Hansen & Nike K. Pokorn (eds.) 2010. Why Translation Studies Matters. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 41-56.

Camus, Carmen. (forthcoming) “Western Heroines: Female Stereotypes in the Translations and Pseudotranslations of American Westerns”. To appear in Actas del Congreso ‘Traducción Textos e Interferencias. Cordoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba.

Gard, Wayne. (1961) “Grandfather knew best”. New York Times, 18 de junio. p. 27.

Gutiérrez Lanza, Camino. (2000) Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975). León: Universidad de León.

Jackson, Carlton. (1994) Picking up the Tab: The Life and Movies of Martin Ritt. Bowling Green, ON: Bowling Green State University Popular Press.

Maier, Carol. (1998) “Issues in the Practice of Translating Women’s Fiction.” Bulletin of Hispanic Studies 75. pp. 95-108.

McMurtry, Larry. (1961) Horseman, Pass By. New York: Harper & Brothers. Cited from the 1985 Popular Library Edition Horseman, Pass By. College Station: Texas A&M University Press.

McMurtry, Larry. (1963) Hud. Barcelona: Plaza & Janés. Translation by Ana M.ª de la Fuente.

Merino Álvarez, Raquel (ed.) (2008). Traducción y censura inglés-español: 1939- 1985 Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Bilbao: Universidad del País Vasco/Universidad de León.

Rabadán, Rosa (ed.) (2000). Traducción y censura inglés-español: 1939-1985 Estudio preliminar. León: Universidad de León.

Reilly, John M. (2000). Larry McMurtry. A Critical Companion. Westport, Connecticut and London: Greenwood Press.

Reynolds, Clay (ed.) (1989) Taking Stock: A Larry McMurtry Casebook. Dallas: Southern Methodist University Press.

Santaemilia, José. (2005) “The Translation of Sex/The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish”. In: Santaemilia, José (ed.) 2005 Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 117-136.

Stoeltje, Beverly J. (1975) “A Helpmate for Man Indeed: The Image of the Frontier Woman.” The Journal of American Folklore 88. pp. 25-41.

TRACE Universidad del País Vasco http://www.ehu.es/trace/inicio.html

TRACE Universidad de León http://trace.unileon.es/

Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadephia: John Benjamins.

Von Flotow, Luise. (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome.

Von Flotow, Luise. (2005) “Tracing the context of translation: the example of gender”. In: Santaemilia, José (ed.) 2005 Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 39-51.