Women, translation and censorship in the Franco Regim
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) (1990) Translation, History and Culture. London & New York: Pinter.
Camus, Carmen. (2009) Traducciones censuradas de novelas y películas del Oeste en la España de Franco. Unpublished PhD. Thesis, Universidad del País Vasco.
Camus, Carmen. (2010) “Censorship in the translations and pseudotranslations of the West”. In: Gile, Daniel; Gyde Hansen & Nike K. Pokorn (eds.) 2010. Why Translation Studies Matters. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 41-56.
Camus, Carmen. (forthcoming) “Western Heroines: Female Stereotypes in the Translations and Pseudotranslations of American Westerns”. To appear in Actas del Congreso ‘Traducción Textos e Interferencias. Cordoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba.
Gard, Wayne. (1961) “Grandfather knew best”. New York Times, 18 de junio. p. 27.
Gutiérrez Lanza, Camino. (2000) Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975). León: Universidad de León.
Jackson, Carlton. (1994) Picking up the Tab: The Life and Movies of Martin Ritt. Bowling Green, ON: Bowling Green State University Popular Press.
Maier, Carol. (1998) “Issues in the Practice of Translating Women’s Fiction.” Bulletin of Hispanic Studies 75. pp. 95-108.
McMurtry, Larry. (1961) Horseman, Pass By. New York: Harper & Brothers. Cited from the 1985 Popular Library Edition Horseman, Pass By. College Station: Texas A&M University Press.
McMurtry, Larry. (1963) Hud. Barcelona: Plaza & Janés. Translation by Ana M.ª de la Fuente.
Merino Álvarez, Raquel (ed.) (2008). Traducción y censura inglés-español: 1939- 1985 Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Bilbao: Universidad del País Vasco/Universidad de León.
Rabadán, Rosa (ed.) (2000). Traducción y censura inglés-español: 1939-1985 Estudio preliminar. León: Universidad de León.
Reilly, John M. (2000). Larry McMurtry. A Critical Companion. Westport, Connecticut and London: Greenwood Press.
Reynolds, Clay (ed.) (1989) Taking Stock: A Larry McMurtry Casebook. Dallas: Southern Methodist University Press.
Santaemilia, José. (2005) “The Translation of Sex/The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish”. In: Santaemilia, José (ed.) 2005 Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 117-136.
Stoeltje, Beverly J. (1975) “A Helpmate for Man Indeed: The Image of the Frontier Woman.” The Journal of American Folklore 88. pp. 25-41.
TRACE Universidad del País Vasco http://www.ehu.es/trace/inicio.html
TRACE Universidad de León http://trace.unileon.es/
Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadephia: John Benjamins.
Von Flotow, Luise. (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome.
Von Flotow, Luise. (2005) “Tracing the context of translation: the example of gender”. In: Santaemilia, José (ed.) 2005 Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 39-51.