Women, translation and censorship in the Franco Regime

Contenido principal del artículo

Carmen Camus Camus

Resumen

En este artículo se presenta un estudio descriptivo de la incidencia de la censura en la traducción al español de la ópera prima de Larry McMurtry Horseman, Pass By. La traducción de la novela se efectuó durante el mandato de Fraga Iribarne al frente del Ministerio de Información y Turismo (1962-1969), periodo que para el género del Oeste coincide con el de incidencia censoria más baja de la dictadura. Enmarcado en la franja temporal de la dictadura franquista, el estudio investiga las técnicas translémicas utilizadas por Ana M.ª de la Fuente al traducir la violencia hacia la mujer en el discurso de este Western contemporáneo. El uso de la violencia fue uno de los criterios censorios aplicados por los censores del ministerio. Este artículo indaga la incidencia y efecto de la censura y autocensura en la traducción de la violencia hacia las mujeres en el discurso del Far West, donde la violencia constituía los mimbres del género.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Camus Camus, C. (2014). Women, translation and censorship in the Franco Regime. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (3), 447–470. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.16
Sección
Artículos

Citas

Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) (1990) Translation, History and Culture. London & New York: Pinter.

Camus, Carmen. (2009) Traducciones censuradas de novelas y películas del Oeste en la España de Franco. Unpublished PhD. Thesis, Universidad del País Vasco.

Camus, Carmen. (2010) “Censorship in the translations and pseudotranslations of the West”. In: Gile, Daniel; Gyde Hansen & Nike K. Pokorn (eds.) 2010. Why Translation Studies Matters. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 41-56.

Camus, Carmen. (forthcoming) “Western Heroines: Female Stereotypes in the Translations and Pseudotranslations of American Westerns”. To appear in Actas del Congreso ‘Traducción Textos e Interferencias. Cordoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba.

Gard, Wayne. (1961) “Grandfather knew best”. New York Times, 18 de junio. p. 27.

Gutiérrez Lanza, Camino. (2000) Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975). León: Universidad de León.

Jackson, Carlton. (1994) Picking up the Tab: The Life and Movies of Martin Ritt. Bowling Green, ON: Bowling Green State University Popular Press.

Maier, Carol. (1998) “Issues in the Practice of Translating Women’s Fiction.” Bulletin of Hispanic Studies 75. pp. 95-108.

McMurtry, Larry. (1961) Horseman, Pass By. New York: Harper & Brothers. Cited from the 1985 Popular Library Edition Horseman, Pass By. College Station: Texas A&M University Press.

McMurtry, Larry. (1963) Hud. Barcelona: Plaza & Janés. Translation by Ana M.ª de la Fuente.

Merino Álvarez, Raquel (ed.) (2008). Traducción y censura inglés-español: 1939- 1985 Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Bilbao: Universidad del País Vasco/Universidad de León.

Rabadán, Rosa (ed.) (2000). Traducción y censura inglés-español: 1939-1985 Estudio preliminar. León: Universidad de León.

Reilly, John M. (2000). Larry McMurtry. A Critical Companion. Westport, Connecticut and London: Greenwood Press.

Reynolds, Clay (ed.) (1989) Taking Stock: A Larry McMurtry Casebook. Dallas: Southern Methodist University Press.

Santaemilia, José. (2005) “The Translation of Sex/The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish”. In: Santaemilia, José (ed.) 2005 Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 117-136.

Stoeltje, Beverly J. (1975) “A Helpmate for Man Indeed: The Image of the Frontier Woman.” The Journal of American Folklore 88. pp. 25-41.

TRACE Universidad del País Vasco http://www.ehu.es/trace/inicio.html

TRACE Universidad de León http://trace.unileon.es/

Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadephia: John Benjamins.

Von Flotow, Luise. (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome.

Von Flotow, Luise. (2005) “Tracing the context of translation: the example of gender”. In: Santaemilia, José (ed.) 2005 Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 39-51.