Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges

Main Article Content

Vanessa Leonardi
Annarita Taronna

Abstract

In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation practice especially thanks to the work of feminist critics and translators who see the act of translating as an activity which involves making use not of speciously neutral, so-called objective strategies, but rather dynamic procedures and tactics which negotiate and are negotiable, open and contingent, and which never assume feminine subjectivity to be an absolute and stable category. Drawing on such premises, this work will focus on the interrelation between identity, textuality and translation in an attempt to explore the idea that gender representation in translation practice may be shaped by the translator’s identity and this can be partly detected through their strategies. Specifically, we will show the role these factors play through the analysis of two case-studies, that is 1) the feminist (unpublished) translation of Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by María Reimóndez and its final (published) translation into Galician with additional comparisons in Spanish and Italian, and 2) the two Italian translations of Woolf’s Orlando (1928), carried out respectively by a woman and then by a man. In both cases, translation strategies will be discussed in an attempt to unveil the ideological reading of translation and to raise translators’ awareness of gender constructs in textuality.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Leonardi, V., & Taronna, A. (2014). Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (3), 377–402. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.13
Section
Articles

References

PRIMARY SOURCES

Haddon, M. (2003) The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. London: Jonathan Cape Ltd. Translated into Galician by Moisés Barcia as O curioso incidente do can á media noite, Rinoceronte Editora, 2008. Translated into Spanish by Patricia Antón as El curioso incidente del perro a medianoche, Barcelona: Ediciones Salamandra, 2004. Translated into Italian by Paola Novarese as Lo strano caso del cane ucciso a mezzanotte, Turin: Einaudi, 2003.

Woolf, V. (1928) Orlando. A Biography. London: Penguin Books, 1993. Translated by Alessandra Scalero as Orlando, Milan: Medusa-Mondadori, 1933; and by Alberto Rossati as Orlando. Un uomo? Una donna?, Milan: Rizzoli, 1993.

SECONDARY SOURCES

Baker, M. (2006) Translation and Conflict. A Narrative Account, London:Routledge.

Braun, F. (1997) “Making men out of people: the MAN principle in translating genderless forms”. In: Kotthoff, H. & R. Wodak (eds.) Communicating Gender in Context. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3-30.

Brufau Alvira, N. (2010) “Interviewing Luise von Flotow: A new state of the art”. Quaderns 17. pp. 283-292.

Castro Vázquez, O. (2009) “El género (para) traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite”. Quaderns 16. pp. 251-264.

Chesterman, A. (1997) Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Hönig, H. & P. Kussmaul (1982) Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunther Narr Verlag.

Guarrido Virlariño, X. M. (2005) “Texto e paratexto. Tradución e paratradución”. Viceversa 9-10. pp. 31-39.

Leonardi, V. (2007) Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern: Peter Lang.

Massardier-Kenney, F. (1997) “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice”. The Translator 3(1). pp. 55-69.

Mills, S. (2003) “Third wave linguistic feminism and the analysis of sexism”. Discourse Analysis Online 2:1. http://extra.shu.ac.uk/daol/articles/open/2003/001/mills2003001-paper.html. (Accesed on May 20, 2010)

Mills, S. (2008) Language and Sexism. Cambridge: Cambridge University Press. Reimóndez, M. (2009) “The curious incident of feminist translation in Galicia: court cases, lies and gendern@tions”. Journal of Contemporary Galician Studies, Issue A. pp. 68-89.

The Telegraph, Curious case of the sex changes, 5th April 2008. http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/1584020/Curious-case-of-the-sex-changes.html. (Accessed on June 26, 2010)

Tymoczko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.

Von Flotow, L. (1991) “Feminist translation: Context, practices, theories”. TTR 4(2). pp. 69-84.

Von Flotow, L. (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St Jerome.

Von Flotow, L. (1998) “Dis-unity and diversity”. In: Bowker, L.; M. Cronin; D. Kenny & J. Pearson (eds.) 1998. Unity in Diversity? Manchester: St Jerome, pp. 3–13.