Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
La propiedad intelectual de los artículos pertenece a los autores y los derechos de edición y publicación, a la revista. Los artículos publicados en la revista podrán ser usados libremente para propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se realice una correcta citación del mismo. Cualquier uso comercial queda expresamente penado por la ley.
Citas
Abouleila, Leila. (1999) The Translator. New York: Black Cat.
Álvarez, Román & Carmen África Vidal Claramonte (eds.) (1996) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Anzaldúa, Gloria. (1987) Borderlands/La frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Book Company.
Bakhtin, Mikhail. (1981) The Dialogic Imagination Four Essays. M. Holquist (ed.). Austin: University of Texas Press.
Bal, Mieke. (2002) Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto: Toronto University Press.
Bassnett, Susan. (1996) “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator”. In: Alvarez, R. & C. A. Vidal (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 10-24.
Bassnett, Susan. (1997) “Observations on Translation and Literature”. In: Translating Literature, Cambridge: The English Association. pp. 11-13.
Bassnett, Susan. (1999) “Metaphorically Translating”. Textus Quaderni di studi semiotici, gennaio-aprile, special issue, La traduzione. G. Franci & S. Nergaard (eds.) pp. 35-45.
Bassnett, Susan & Harish Trivedi (eds.) (1999) Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
Bassnett, Susan. (2005) “Translation, Gender and Otherness”. Perspectives. Studies in Translatology, 13:2. pp. 83-90.
Bhabha, Homi. (1994) The Location of Culture. New York: Routledge.
Castro, Olga. (2009) “(Re)Examining Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave?” MonTI 1. pp. 59-86.
Cavarero, Adriana. (1987) “Per una teoria della differenza sessuale” In: VVAA. Diotima. Il pensiero della differenza sessuale. Milano: La Tartaruga.
Chamberlain, Lori. (2004) “Gender and the Metaphorics of Translation.” In: Venuti, L. (ed) The Translation Studies Reader. Routledge: New York. pp. 306-321.
Cheyfitz, Eric. (1991) The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.
Cixous, Hélène. (1975) “Le rire de la Méduse”. L’Arc 61. pp. 39-54
Cixous, Hélène. (1979) Vivre l’orange. Paris: Editions des femmes.
Cixous, Hélène and Catherine Clement. (1986) The Newly Born Woman. Trad. B. King. Manchester: Manchester University Press.
Cronin, Michael. (2003) Translation and Globalization. London: Routledge.
Crowley, John (2002) The Translator. New York: Harper Collins.
Culler, Jonathan. (1982) On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism. Ithaca: Cornell University Press.
D’Hulst, Lieven. (1992) “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine”. Target 4:1. pp. 33-51.
De Lauretis, Teresa (1990) “Eccentric Subjects: Feminist Theory and Historical Consciousness”. Feminist Studies 16:1. pp. 115-50.
Eco, Umberto. (1979) Lector in Fabula. Milano: Bompiani.
Federici, Eleonora. (2007) “The Translator’s Intertextual Baggage”. Forum for Modern Language Studies 43: 2. pp. 147-60.
Fetterley, Judith. (1978) The Resisting Reader: A Feminist Approach to American Fiction. Bloomington: Indiana University Press.
Flotow, Luise von. (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St Jerome Press.
Flotow, Luise von (1999) “Genders and the Translated Text: Developments in ‘Transformance’”. Textus XII. pp. 275-87.
Freiwald, Bina. (1991) “The Problem of Trans-lation: Reading French Feminism”. TTR 4:2. pp. 55-68.
Friedman, Susan Stanford (1996) “Beyond Gynocriticism and Gynesis: the Geographics of Identity and the Future of Feminist Criticism.” Tulsa Studies in Women’s Literature, 15:1. pp. 13-40.
Godard, Barbara. (1990) “Theorizing Feminist Discourse/Translation” In: Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.) Translation, History, Culture. London: Routledge. pp. 87-95.
Godayol, Pilar. (2000) Espais de frontera. Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial. Green, Geoffrey M. (2001) Thinking Through Translation. Athens: University of Georgia Press.
Hanne, Michael (2006) “Metaphors for the Translator”. In: Bassnett, S. & P. Bush (eds.) The Translator as Writer. London: Continuum. pp. 208-24.
Haraway, Donna. (1991) “A Cyborg Manifesto: Science, Technology, and Socialist-Feminism in the Late Twentieth Century” In: Simians, Cyborgs and Women: The Reinvention of Nature. New York: Routledge. pp.149-181.
Hermans, Theo. (1985) “Images of Translation. Metaphors and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”. In: Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature. London: Croom. pp. 103-36.
Hermans, Theo. “Translation’s Other” (1996), An Inaugural Lecture, University College London, 19 March 1996 [available online at http://eprints.ucl.ac.uk/198/. (Accessed on 9.11.2010)
Hoffman, Eva. (1989) Lost in Translation: A Life in a New Language. London: Minerva.
Irigaray, Luce. (1980) “When our Lips Speak Together”. Signs 6. pp. 69-79.
Jacobus, Mary (1982) “Is There a Woman in this Text?”. New Literary History, vol. 14. pp. 117-141.
Jouve, Nicole Ward. (1991) White Woman Speaks with Forked Tongue. Criticism as Autobiography. London: Routledge.
Kellman, Steve G. (2000) The Translingual Imagination. Lincon & London: University of Nebraska Press.
Kolodny, Annette. (1980) “A Map for Re-Reading: or Gender and the Interpretation of Literary Texts”. New Literary History 11. pp. 451–67.
Kristeva, Julia. (1984) Revolution in Poetic Language. New York: Columbia University Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. (1980) Metaphors we Live By. Chicago: Chicago University Press.
Levine, Suzanne Jill. (1991) The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press.
Mezei, Kathy. (1998) “Traverse”. Tessera 6, Special issue La traduction au féminin/ Translating Women. pp. 9-10.
Miller, Nancy. (1988) Subject to Change: Reading Feminist Writing. New York: Columbia University Press.
Moi, Toril. (1985) Sexual/Textual Politics. London: Routledge.
Muraro Luisa. (1991) L’ordine simbolico della madre. Roma: Editori Riuniti.
Niranjana, Tejaswini (1992) Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Orr, Mary. (2003) Intertextuality. Debates and Contexts. Cambridge: Cambridge University Press.
Rich, Adrienne. (1987) “Notes Toward a Politics of Location”. In: Blood, Bread and Poetry: Selected Prose 1979−1985. London: Virago.
Roberts, Michèle. (1998) Food, Sex and God: on Inspiration and Writing. London: Virago.
Robinson, Douglas. (1991) The Translator’s Turn. Baltimore: John Hopkins University Press.
Robinson, Douglas. (1997) Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St Jerome Press.
Round, Nicholas. (2005) “Translation and its Metaphors: the (N+1) Wise Men and the Elephant”. Skase. Journal of Translation and Interpretation 1. pp. 47-69.
Rushdie, Salman. (1991) Imaginary Homelands. Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta.
Santaemilia, José, (ed.) (2005). Gender, Sex and Translation: the Manipulation of Identities. Manchester: St Jerome.
Saramago, José. (1997) “To Write is toTranslate” In: Orero, Pilar & Juan Sager (eds.) The Translator’s Dialogue. Amsterdam: John Benjamins. pp. 85-85.
Showalter, Elaine. (1979) “Toward a Feminist Poetics”. In: Women’s Writing and Writing About Women. London: Croom Helm.
Showalter, Elaine. (1981) “Feminist Criticism in the Wilderness”. Critical Inquiry 8, pp. 243-70.
Simon, Sherry. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Snell Hornby, Mary; Zusana Jettmarova & Klaus Kaindl (eds.) (1997) Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins.
Spelman, Elizabeth V. (1988) Inessential Woman: Problem of Exclusion in Feminist Thought. London: the Women’s Press.
Spivak, G. C. (1985) “Three Women’s Texts and a Critique of Imperialism.” Critical Inquiry 12:1. pp. 243-61.
Spivak, G. C. (1988) In Other Worlds. Essays in Cultural Politics. New York: Routledge.
Spivak, G.C. (1992) “The Politics of Translation”. In: Barrett, M. & A. Phillips (eds.) Destabilizing Theory: Contemporary Feminist Debates. Cambridge: Polity Press. pp.397-416.
St. André, James. (2010) Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St Jerome.
Trinh, Minh-Ha T. (1989) Woman, Native, Other: Writing Postcoloniality and Feminism. Bloomington: Indiana University Press.
Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler (eds.) (2002) “Introduction” In: Translation and Power. Amherst: University of Massachussetts Press. pp. xi-xxviii.
Vieira, Else Ribeiro Pires. (1999) “Liberating Calibans. Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” In: Bassnett, S. & H.
Trivedi (eds.) 1999. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge. pp.95-113.
Zaccaria, Paola (2006) “Translating Borders, Performing Trans-nationalism”. Human Architecture. Journal of the Sociology of Self-Knowledge IV. pp. 57-70.