Mujer y traducción: geografías, voces, identidades
Main Article Content
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Arrojo, Rosemary. (1994) “Fidelity and the Gendered Translation”. TTR 7(2). pp. 147-164.
Bacardí, Montserrat & Pilar Godayol. (2008) “Traductores: De les disculpes a les afirmacions”. LiterAtures 6 (2008). pp. 45-66.
Brufau, Nuria. (2010) “Interviewing Luise von Flotow: A New State of the Art”. Quaderns: Revista de traducció 17. pp. 283-292.
Cameron, Deborah. (2003) “Gender and Language Ideologies”. In: Holmes, Janet & Miriam Meyerhoff (eds.) The Handbook of Language and Gender. Oxford: Blackwell. pp. 447-467.
Castro Vázquez, Olga. (2008) “(Para)Translated Ideologies in Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe: The (Para)Translator’s Role”. In: Seruya, Teresa & Maria Lin Moniz (eds.) Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. pp. 130-146.
Castro Vázquez, Olga. (2009) “(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?” MonTI 1. pp. 60-86. (Ed. África Vidal & Javier Franco).
Chamberlain, Lori. (1992 [1988]) “Gender and the metaphorics of translation”. Reprinted in: Venuti, Lawrence (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. pp. 57-74.
Dépêche, Marie-France. (2002) “La traduction féministe, hier et aujourd’hui”. Labrys, Études Féministes 1(2). pp. 1-18.
Eshelman, David J. (2007) “Feminist translation as interpretation”. Translation Review 74. pp. 16-27.
Flotow, Luise von. (1991) “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR 4(2). pp. 69-84.
Flotow, Luise von. (1996) “Translation praxis, criticism and theory ‘au féminin’”. Études cannadiennes/Canadian Studies 41. pp. 181-195.
Flotow, Luise von. (1997) Translation and Gender. Translating in the “Era of Feminism”. Manchester/Ottawa: St. Jerome/University of Ottawa Press.
Flotow, Luise von. (2005) “Tracing the context of Translation: The Example of Gender”. In: Santaemilia, José (ed.) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 39-51.
Flotow, Luise von. (2006) “Feminism in Translation: The Canadian Factor”. Quaderns: Revista de Traducció 13. pp. 11-20.Flotow, Luise von. (2007) “Gender and Translation”. In: Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau (eds.) A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 92-105.
Flotow, Luise von. (2008) “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics”. Palimpsestes 22. pp. 245-255.
Godard, Barbara. (1990) “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. In: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers. pp. 87-96.
Godayol, Pilar. (2000) Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial.
Godayol, Pilar. (2005) “Frontera Spaces: Translating as/like a Woman”. In: Santaemilia, José (ed.) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 9-14.
Godayol, Pilar. (2008) “Triplement subalternes”. Quaderns: Revista de Traducció 15. pp. 41-50.
Lakoff, George & Mark Johnson. (1980) Metaphors we Live By. Chicago: Chicago University Press.
Levine, Suzanne Jill. (1991) The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Graywolf Press.
Littau, Karen. (2000) “Pandora’s Tongues”. TTR 13(1). pp. 21-35.
Maier, Carol. (1992) “Carol Maier Considers – Women in Translation: Current Intersections, Theory, and Practice”. Delos 5(2). pp. 29-39.
Martín Ruano, Mª Rosario. (2005) “Gender(ing) Theory: Rethinking the targets of translation studies in parallel with recent developments in feminism”. In: Santaemilia, José (ed.) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 7-37.
Martín Ruano, M. Rosario. (2008) “La resistencia al trasluz: La traducción feminista en examen”. deSignis 12. pp. 49-56. Special issue (Traducción/ Género/ Poscolonialismo) coord. by Patrizia Calefato & Pilar Godayol.
Massardier-Kenney, Françoise. (1997) “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice”. The Translator 3(1). pp. 55-69.
Messner, Sabine & Michaela Wolf (eds.) (2001) Aus aller Frauen Länder. Gender in der Übersetzungswissenschaft. Graz: Universität Graz.
Moya, Virgilio. (2004) La selva de la traducción: Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2007. 2ª ed.
Nikolaidou, Ioanna & Mª López Villalba. (1997) “Re-belle et infidèle o el papel de la traductora en la teoría y práctica de la traducción feminista”. In: Arias, Juan Pablo & Esther Morillas (eds.) El papel del traductor. Salamanca: Colegio de España. pp. 75-102.
Palusci, Oriana (ed.) (2010) Traduttrici: Questioni di gender nelle letterature in lingue inglese. Nápoles: Liguori Editori.
Santaemilia, José (ed.) (2003) Género, lenguaje y traducción. Valencia: Universitat de València/Dirección General de la Mujer.
Santaemilia, José (ed.) (2005) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome.
Santaemilia, José. (2008) “The translation of sex-related language: The danger(s) of self-censorship(s)”. TTR 21(2). pp. 221-252.
Santaemilia, José. (2009) “La vie sexuelle de Catherine M.: A journey through ‘woman’, ‘sexual language’ and ‘translation’”. Sendebar 20 (2009). pp. 123-141.
Santaemilia, José & Patricia Bou (eds.) (2008) Gender and Sexual Identities in Transition: International Perspectives. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Sardin, Pascale (ed.) (2008) Palimpsestes 22 (Traduire le genre: femmes en traduction). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
Shread, Carolyn. (2008) “Metamorphosis or Metramorphosis? Towards a Feminist Ethics of Difference in Translation”. TTR 20(2). pp. 213-242.
Simon, Sherry. (1996) Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission. London/New York: Routledge.
Smith, Theresa Ann. (2003) “Writing out of the margins: Women, translation, and the Spanish Enlightenment”. Journal of Women’s History 15(1). pp. 116-143.
Talbot, Mary M. (2003) “‘Women Rule as a Natter of Fact’: Reproducing and Challenging Gender Setereotypes”. In: Santaemilia, José (ed.) Género, Lenguaje y Traducción. Valencia: Universitat de València/Dirección General de la Mujer. pp. 26-41.
Toury, Gideon. (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Vidal, África. (1998) El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Institució Alfons el Magnànim.
Vidal, África. (2007) Traducir entre culturas. Frankfurt: Peter Lang.
Wolf, Michaela. (2005) “The creation of a ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as mediators between cultures and genders”. In: Santaemilia, José (ed.) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 15-25.