Woman and translation: geographies, voices, identities

Contenido principal del artículo

José Santaemilia

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Santaemilia, J. (2014). Woman and translation: geographies, voices, identities. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (3), 9–28. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.1
Sección
Artículos

Citas

Arrojo, Rosemary. (1994) “Fidelity and the Gendered Translation”. TTR 7(2). pp. 147-164.

Bacardí, Montserrat & Pilar Godayol. (2008) “Traductores: De les disculpes a les afirmacions”. LiterAtures 6 (2008). pp. 45-66.

Brufau, Nuria. (2010) “Interviewing Luise von Flotow: A New State of the Art”. Quaderns: Revista de traducció 17. pp. 283-292.

Cameron, Deborah. (2003) “Gender and Language Ideologies”. In: Holmes, Janet & Miriam Meyerhoff (eds.) The Handbook of Language and Gender. Oxford: Blackwell. pp. 447-467.

Castro Vázquez, Olga. (2008) “(Para)Translated Ideologies in Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe: The (Para)Translator’s Role”. In: Seruya, Teresa & Maria Lin Moniz (eds.) Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. pp. 130-146.

Castro Vázquez, Olga. (2009) “(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?” MonTI 1. pp. 60-86. (Ed. África Vidal & Javier Franco).

Chamberlain, Lori. (1992 [1988]) “Gender and the metaphorics of translation”. Reprinted in: Venuti, Lawrence (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. pp. 57-74.

Dépêche, Marie-France. (2002) “La traduction féministe, hier et aujourd’hui”. Labrys, Études Féministes 1(2). pp. 1-18.

Eshelman, David J. (2007) “Feminist translation as interpretation”. Translation Review 74. pp. 16-27.

Flotow, Luise von. (1991) “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR 4(2). pp. 69-84.

Flotow, Luise von. (1996) “Translation praxis, criticism and theory ‘au féminin’”. Études cannadiennes/Canadian Studies 41. pp. 181-195.

Flotow, Luise von. (1997) Translation and Gender. Translating in the “Era of Feminism”. Manchester/Ottawa: St. Jerome/University of Ottawa Press.

Flotow, Luise von. (2005) “Tracing the context of Translation: The Example of Gender”. In: Santaemilia, José (ed.) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 39-51.

Flotow, Luise von. (2006) “Feminism in Translation: The Canadian Factor”. Quaderns: Revista de Traducció 13. pp. 11-20.Flotow, Luise von. (2007) “Gender and Translation”. In: Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau (eds.) A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 92-105.

Flotow, Luise von. (2008) “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics”. Palimpsestes 22. pp. 245-255.

Godard, Barbara. (1990) “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. In: Bassnett, Susan & André Lefevere (eds.) Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers. pp. 87-96.

Godayol, Pilar. (2000) Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial.

Godayol, Pilar. (2005) “Frontera Spaces: Translating as/like a Woman”. In: Santaemilia, José (ed.) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 9-14.

Godayol, Pilar. (2008) “Triplement subalternes”. Quaderns: Revista de Traducció 15. pp. 41-50.

Lakoff, George & Mark Johnson. (1980) Metaphors we Live By. Chicago: Chicago University Press.

Levine, Suzanne Jill. (1991) The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Graywolf Press.

Littau, Karen. (2000) “Pandora’s Tongues”. TTR 13(1). pp. 21-35.

Maier, Carol. (1992) “Carol Maier Considers – Women in Translation: Current Intersections, Theory, and Practice”. Delos 5(2). pp. 29-39.

Martín Ruano, Mª Rosario. (2005) “Gender(ing) Theory: Rethinking the targets of translation studies in parallel with recent developments in feminism”. In: Santaemilia, José (ed.) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 7-37.

Martín Ruano, M. Rosario. (2008) “La resistencia al trasluz: La traducción feminista en examen”. deSignis 12. pp. 49-56. Special issue (Traducción/ Género/ Poscolonialismo) coord. by Patrizia Calefato & Pilar Godayol.

Massardier-Kenney, Françoise. (1997) “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice”. The Translator 3(1). pp. 55-69.

Messner, Sabine & Michaela Wolf (eds.) (2001) Aus aller Frauen Länder. Gender in der Übersetzungswissenschaft. Graz: Universität Graz.

Moya, Virgilio. (2004) La selva de la traducción: Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2007. 2ª ed.

Nikolaidou, Ioanna & Mª López Villalba. (1997) “Re-belle et infidèle o el papel de la traductora en la teoría y práctica de la traducción feminista”. In: Arias, Juan Pablo & Esther Morillas (eds.) El papel del traductor. Salamanca: Colegio de España. pp. 75-102.

Palusci, Oriana (ed.) (2010) Traduttrici: Questioni di gender nelle letterature in lingue inglese. Nápoles: Liguori Editori.

Santaemilia, José (ed.) (2003) Género, lenguaje y traducción. Valencia: Universitat de València/Dirección General de la Mujer.

Santaemilia, José (ed.) (2005) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome.

Santaemilia, José. (2008) “The translation of sex-related language: The danger(s) of self-censorship(s)”. TTR 21(2). pp. 221-252.

Santaemilia, José. (2009) “La vie sexuelle de Catherine M.: A journey through ‘woman’, ‘sexual language’ and ‘translation’”. Sendebar 20 (2009). pp. 123-141.

Santaemilia, José & Patricia Bou (eds.) (2008) Gender and Sexual Identities in Transition: International Perspectives. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Sardin, Pascale (ed.) (2008) Palimpsestes 22 (Traduire le genre: femmes en traduction). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.

Shread, Carolyn. (2008) “Metamorphosis or Metramorphosis? Towards a Feminist Ethics of Difference in Translation”. TTR 20(2). pp. 213-242.

Simon, Sherry. (1996) Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission. London/New York: Routledge.

Smith, Theresa Ann. (2003) “Writing out of the margins: Women, translation, and the Spanish Enlightenment”. Journal of Women’s History 15(1). pp. 116-143.

Talbot, Mary M. (2003) “‘Women Rule as a Natter of Fact’: Reproducing and Challenging Gender Setereotypes”. In: Santaemilia, José (ed.) Género, Lenguaje y Traducción. Valencia: Universitat de València/Dirección General de la Mujer. pp. 26-41.

Toury, Gideon. (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Vidal, África. (1998) El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Institució Alfons el Magnànim.

Vidal, África. (2007) Traducir entre culturas. Frankfurt: Peter Lang.

Wolf, Michaela. (2005) “The creation of a ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as mediators between cultures and genders”. In: Santaemilia, José (ed.) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome. pp. 15-25.