Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film

Contenido principal del artículo

Adriana Şerban

Resumen

The aim of this paper is to explore the aesthetics of multilingualism in film. We start with a discussion of translation strategy in several films and continue with two case studies based on Azur et Asmar (2006) by Michel Ocelot, on the one hand, and Nostalghia (1983) and Offret (1986) by Andrei Tarkovsky, on the other. Our analysis does not involve a comparison between the original dialogues or monologues and their translations into one or several languages, but, rather, it focuses on the role of translation in film making, considering it independently from any pre-existing oral or written texts. This will lead us to a number of reflections about the possibility and the limits of communication, about poetry and cinematography, and the role of language(s) and silence in film.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Şerban, A. (2014). Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (4), 39–63. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.2
Sección
Artículos

Citas

Baldo, Sabrina & Réjane Vallée. (in press) “Le sous-titrage relief d’Avatar: la transgression comme norme”. In: Genty, Stéphanie & Sabrina Baldo (eds.) Normes et transgressions des normes en traduction audio-visuelle. Entretemps.

Bakhtin, Mikhail. (1981) The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin & London: University of Texas Press. Translated by Caryl Emerson & Michael Holquist.

Berman, Antoine. (1985) “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4. pp. 67-81.

Bird, Robert. (2004) Andrei Rublev. London: BFI.

Bleichenbacher, Lukas. (2008) Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Francke Verlag.

Cornu, Jean-François. (2011) “Le public? Quel public? De l’influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en France”. In: Şerban, Adriana & Jean-Marc Lavaur (eds.) Traduction et mé- dias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion. pp. 21-35.

Egoyan, Atom & Ian Balfour (eds.) (2004) Subtitles: on the foreignness of film. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.

Hatim, Basil & Ian Mason. (2000) “Politeness in Screen Translation”. In: Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. 1st edition. New York & London: Routledge. pp. 430-445.

Heiss, Christine. (2004) “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?”. Meta 49:1. pp. 208-220.

Kaufmann, Francine. (2004) “Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire: de l’hébreu des immigrants de Saint Jean au français normatif d’ARTE”. Meta 49:1. pp. 148-160.

Longo, Abele. (2009) “Subtitling the Italian South”. In: Díaz Cintas, Jorge (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. pp. 99-108.

Meylaerts, Reine. (1996) “Heterolingualism in/and translation”. Target 18:1. pp. 1-15.

Pym, Anthony. (1997) Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université.

Safran Foer, Jonathan. (2002) Everything Is Illuminated. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.

Steiner, George. (1975) After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford & New York: Oxford University Press.

Şerban, Adriana. (in press) “Hétéroglossie, poésie et normes dans le sous-titrage”. In: Genty, Stéphanie & Sabrina Baldo (eds.) Normes et transgressions des normes en traduction audio-visuelle. Entretemps.

Tarkovsky, Andrei. (1987) Sculpting in Time. Austin: University of Texas Press. Translated by Kitty Hunter-Blair.

Vallée, Réjane. (in press) “Le sous-titrage comme effet spécial: analyse de la contre-norme de Man on Fire, Night Watch et Le Deuxième monde”. In: Genty, Stéphanie & Sabrina Baldo (eds.) Normes et transgressions des normes en traduction audio-visuelle. Entretemps.

Viviani, Christian. (2008) “Le sous-titrage dans le cinéma américain: de la plaisanterie à la nécessité dramatique”. In: Lavaur, Jean-Marc & Adriana Şerban (eds.) La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck. pp. 17-26.