Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Baldo, Sabrina & Réjane Vallée. (in press) “Le sous-titrage relief d’Avatar: la transgression comme norme”. In: Genty, Stéphanie & Sabrina Baldo (eds.) Normes et transgressions des normes en traduction audio-visuelle. Entretemps.
Bakhtin, Mikhail. (1981) The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin & London: University of Texas Press. Translated by Caryl Emerson & Michael Holquist.
Berman, Antoine. (1985) “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4. pp. 67-81.
Bird, Robert. (2004) Andrei Rublev. London: BFI.
Bleichenbacher, Lukas. (2008) Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Francke Verlag.
Cornu, Jean-François. (2011) “Le public? Quel public? De l’influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en France”. In: Şerban, Adriana & Jean-Marc Lavaur (eds.) Traduction et mé- dias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion. pp. 21-35.
Egoyan, Atom & Ian Balfour (eds.) (2004) Subtitles: on the foreignness of film. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
Hatim, Basil & Ian Mason. (2000) “Politeness in Screen Translation”. In: Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. 1st edition. New York & London: Routledge. pp. 430-445.
Heiss, Christine. (2004) “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?”. Meta 49:1. pp. 208-220.
Kaufmann, Francine. (2004) “Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire: de l’hébreu des immigrants de Saint Jean au français normatif d’ARTE”. Meta 49:1. pp. 148-160.
Longo, Abele. (2009) “Subtitling the Italian South”. In: Díaz Cintas, Jorge (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. pp. 99-108.
Meylaerts, Reine. (1996) “Heterolingualism in/and translation”. Target 18:1. pp. 1-15.
Pym, Anthony. (1997) Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université.
Safran Foer, Jonathan. (2002) Everything Is Illuminated. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
Steiner, George. (1975) After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford & New York: Oxford University Press.
Şerban, Adriana. (in press) “Hétéroglossie, poésie et normes dans le sous-titrage”. In: Genty, Stéphanie & Sabrina Baldo (eds.) Normes et transgressions des normes en traduction audio-visuelle. Entretemps.
Tarkovsky, Andrei. (1987) Sculpting in Time. Austin: University of Texas Press. Translated by Kitty Hunter-Blair.
Vallée, Réjane. (in press) “Le sous-titrage comme effet spécial: analyse de la contre-norme de Man on Fire, Night Watch et Le Deuxième monde”. In: Genty, Stéphanie & Sabrina Baldo (eds.) Normes et transgressions des normes en traduction audio-visuelle. Entretemps.
Viviani, Christian. (2008) “Le sous-titrage dans le cinéma américain: de la plaisanterie à la nécessité dramatique”. In: Lavaur, Jean-Marc & Adriana Şerban (eds.) La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck. pp. 17-26.