Translation and terminology. Apropos of two Spanish versions of Dumarsais’ Logique (Madrid, 1800)

Main Article Content

Brigitte Lépinette

Abstract

Framed in the field of philosophical translation (lato sensu), this article deals with two different versions of Dumarsais’ Logique ([1769] 1797, Paris), both published in Madrid in 1800. We argue that these two Lógicas, which were translated by two different persons, had distinct purposes. This is evidenced by their respective bibliographical contexts and metatexts and by their translators’ use of different sets of Spanish terminological equivalents for the concepts that, as set out in the first few pages of his Logique, are key in Dumarsais’ theory of knowledge. In the first of these translations, which envisions logic as having an introductory role in the acquisition of scientific knowledge, terms are systematically borrowed from the source text. On the other hand, in the second translation, by J. M. Alea (1781-1826), we find an entirely different set of terminological equivalents, none of which coincide with those used in the first text. J. M. Alea’s terminological (and philosophical) infidelities may be explained by the translator’s desire to update Dumarsais’ theory of knowledge by using the alternative terminology of Condillac.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Lépinette, B. (2014). Translation and terminology. Apropos of two Spanish versions of Dumarsais’ Logique (Madrid, 1800). MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, (5), 325–347. https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.14
Section
Articles

References

Auroux, Sylvain. (1992) Histoire des idées linguistiques Liège: Mardaga.

Auroux, Sylvain. (1993) La logique des idées Paris : Bellarmin/Vrin.

Chesneau du Marsais, César. (1971 [1797]) Logique ou Réflexions sur les Principales Opératios de l’Esprit [Paris: Pougin] Stuttgart-Bad Cannstatt: Friedrich Frommann Verlag (Reproduction en fac-similé du tome cinquième de l’édition complète de 1797).

[Chesneau du Marsais, César] Alea, J. Miguel. (trad.). (1800-1801) Colección española de las obras gramaticales de Cesar Du-Marsais: ordenada para la instrucción pública, con aplicaciones y ejemplos correspondientes a la elocución castellana; Por D. José Miguel Alea destinado a la Real Biblioteca para el examen y arreglo de la literatura Inglesa, Bibliotecario del Real Establecimiento de Clínica, y últimamente comisionado por S. M. Para el estudio de la Ichtiológia. Parte Primera: Tratado de los Tropos Madrid: Imprenta de Aznar [Parte II, Lógica o Reflexiones sobre las principales operaciones del alma, 148- 266].

Godoy, Manuel. (1836) Cuenta dada de su vida política por Don Manuel Godoy, Príncipe de la Paz o sean Memorias críticas y apologéticas para la historia del Reinado del Señor Don Carlos IV de Borbón Madrid: Sancha 1836 (T. II).

Cochet, abbé. (1750) La clef des sciences et des Belles Lettres ou la Logique Paris: Saillant.

[Cochet, abbé] Martínez, Vicente (trad.). (1793) La Llave de las ciencias y Bellas Artes o Lógica Madrid: Ger. Ortega y hereds. de Ibarra.

Condillac (An XI) (1803) Oeuvres complètes de Condillac, revues et corrigées par l’aueur et imprimées sur ses manuscrits autographes (Logique tome 30). Paris: Dufart.

Groult, Martine «La philosophie dans l‟Encyclopédie : le projet et l‟article» http://books.google.es/books?id=zAsqOfaA6iMC&pg=PA111&dq=Encyclopédie+Diderot+Syllogisme&hl=es&ei=26yxTZSBBMnU4wazg_yBDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CD8Q6AEwBA#v=onepage&q=syllogisme&f=truehttp://books.google.es/books?id=zAsqOfaA6iMC&pg=PA111&dq=Encyclopédie+Diderot+Syllogisme&hl=es&ei=26yxTZSBBMnU4wazg_yBDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CD8Q6AEwBA#v=onepage&q=syllogisme&f=true

Lepinette, Brigitte. (1998) «La traduction scientifique en Espagne au XVIIIe siècle» Europe et Traduction (éd. : M. Ballard), Arras/Ottawa Presses de l'université, 117-137.

Lépinette, Brigitte. (2008) «De la traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España» La traducción: balance del pasado y retos del futuro (eds.: F. Navarro Domínguez, M.A. Vega, J. A. Albaladejo, D. Gallego, M. Tolosa) Alicante: Editorial Aguaclara y Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante, 431-453, http://www.histal.umontreal.ca

Pinilla, Julia. (2008) La traducción técnica y científica en España durante el siglo XVIII. Estudio traductológico de la obra en español de H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782). Tesis doctoral. Universitat de València.

Sahlin, Gunvor. (1928) César Chesneau Du Marsais et son rôle dans l’évolution de la grammaire générale, Paris: PUF.

Sánchez Granjel, Luis. (1979) La medicina española del siglo XVIII, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca

Tamisier, François. (1862) Dumarsais. Sa vie et ses écrits, Marseille: Librarie de V. Boy (Hathi Trust Digital Library).