A dialectal reading of the History of Translation
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
The documents contained in these directories are included by the contributing authors as a means to ensure timely dissemination of scholarly and technical work on a non-commercial basis. It is understood that all persons copying this information will adhere to the terms and constraints invoked by each author's copyright. These works may not be reposted without the explicit permission of the copyright holder.
References
Alfredo, rey. (ca. 890) “Preface to Gregory’s Pastoral.” En: Brook, G. L. 1955. An Introduction to Old English. Manchester: Manchester University Press, pp. 97-98.
Álvarez Calleja, María Antonia. (1991). Estudios de traducción: inglés-español. Teoría, práctica, aplicaciones. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2001.
Amos, Flora R. (1920) Early theories of translation. New York: Octagon, 1973.
Arbea, Antonio. (2001) “Traducción y visión de mundo.” Onomazein 6, pp. 195-202.
Baker, Mona. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Baker, Mona. (2001a) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Baker, Mona. (2001b) “Arabic tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 316-325.
Bassnett, Susan. (1980) Translation Studies. London: Routledge.
Bastin, Georges. (2001) “Latin American Tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (M. Gregson, Trad.) London: Routledge, pp. 505-512.
Bello, Andrés. (1882) “La Iliada, traducida por Don José Gómez Hermosilla.” En: Bello, Andrés. 1993. Antología esencial. Caracas: Fundación Biblioteca Ayacucho, pp. 102-103.
Benjamin, Walter. (1923) “The task of the translator.” Citado por la traducción de H. Zohn. En: Venuti, Lawrence (ed.) 2004. The Translation Studies Reader (Segunda edición). London: Routledge, pp. 75-83.
Corpas Pastor, Gloria. (1999) “Cómo traducir las variedades dialectales.” En: Varios autores. 1999. Actas VI Simposio Internacional de Comunicación Social. Santiago de Cuba: Oriente, pp. 1233-39.
Cowley, Abraham. (1656) Pindarique Odes, written in imitation of the style and manner of the Odes of Pindar. Versión electrónica: http://etext.virginia.edu/kinney/small/prefs1656.htm#Pindar
Discenza, Nicole Guenther. (2005) The King’s English: Strategies of Translation in the Old English Boethius. Albany: State University of New York.
Dolet, Etienne. (1540) La maniere de bien traduire d’une langue en aultre. Ginebra: Slatkine Reprints, 1972.
Du Bellay, Joachim. (1936) La défense et illustration de la langue française. Paris: Nelson.
Dryden, John. (1680) “From the Preface to Ovid’s Epistles.” En: Venuti, Lawrence (ed.) 2004 The Translation Studies Reader (Segunda edición). London: Routledge, pp. 38-42.
Ellis, Roger & Liz Oakley-Brown. (2001) “British tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 333-347.
Fernández Fraile, María Eugenia. (2003) “Lengua, mujer y traducción en Francia en el siglo XVII.” En: Sabio Pinilla, José Antonio & María Dolores Valencia Mirón (eds.) 2003. Seis Estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII. Granada: Comares, pp. 87-117.
Folena, Gianfranco. (1807) Volgarizzare e Tradurre. Turín: Unione Tipografico Ed. Torinense, 1991.
Friedrich, Hugo. (1965) “On the Art of Translation.” Citado por la traducción inglesa de Rainer Schulte y John Biguenet. En: Schulte, Rainer & John Biguenet (eds.) 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago & London: Chicago University Press, pp. 11-16.
Hatim, Basil & Ian Mason. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman. Citado por la traducción española de Salvador Peña: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995.
Hatim, Basil & Ian Mason. (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hervey, Sándor & Ian Higgins. (1992) Thinking Translation: A Course in Translation Method, French to English. London: Routledge.
Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología: introducción a la traductología (Tercera edición). Madrid: Cátedra, 2007.
Jerónimo, San. (395) “Letter to Pammachius.” Citado por la traducción inglesa de Kathleen Davis. En: Venuti, Lawrence (ed.) 2004. The Translation Studies Reader (Segunda edición). London: Routledge, pp. 21-30.
Julià Ballbé, Josep. (1997). “Dialectes i traducció: reticències i aberracions.” En: Bacardí, Montserrat (ed.) 1997. Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 561-574.
Karimi-Hakkak, Ahmad. (2001) “Persian tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 513-521.
Kelly, Louis. G. (1979) The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
Kelly, Louis G. (2001) “Latin Tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 495-505.
Kramsch, Claire. (1998) Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.
Krishnamurty, Ramesh. (2001) “Indian tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 464-473.
Lefevere, André (ed.). (1992) Translation-History-Culture, a Sourcebook. London: Routledge.
Lutero, Martin. (1530) “Circular Letter on Translation.” Citado por la traducción inglesa en: Weissbort, Daniel & A. Eysteinsson (eds.) 2006. Translation Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, pp. 57-67.
Mallafré, Joaquim. (1991) Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
Mayoral, Roberto. (1999) La traducción de la variación lingüística. Soria: Diputación Provincial de Soria.
Mayoral, Roberto. (2000) “Parámetros sociales y traducción.” Trans 4, pp. 111-120.
Munday, Jeremy. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Segunda edición). London: Routledge, 2008.
Ortega y Gasset, José. (1937) “Miseria y esplendor de la traducción.” En: Ortega y Gasset, José. 1993. Obras Completas (Vol. 5). Madrid: Alianza.
Pannwitz, Rudolph. (1917) Die Krisis der europäischen Kultur. Nuremberg: H. Carl.
Pym, Anthony. (2001) “Spanish tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 552-563.
Rabadán Álvarez, Rosa. (1991) Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
Río Fernández, Rocío del. (2006) “Los prólogos y las dedicatorias en los textos traducidos de los siglos XIV y XV: una fuente de información sobre la traducción y la reflexión traductológica.” Estudios Humanísticos. Filología 28, pp. 161-184.
Robinson, Douglas. (2001) “Literal translation.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 125-127.
Salama-Carr, Myriam. (2001) “French tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 409-417.
Samaniego Fernández, Eva. (2002) “La variación lingüística en los estudios de traducción.” EPOS 18, pp. 325-342.
Santoyo Mediavilla, Julio César. (1987) Teoría y crítica de la traducción. Antología. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Santoyo Mediavilla, Julio César. (1999) Historia de la traducción: quince apuntes. León: Universidad de León.
Schlauch, Margaret. (1939) “Hollywood Slang in Spanish Translations.” American Speech 14:1, pp. 67-70.
Schleiermacher, Friedrich. (1813) “On the Different Methods of Translating.” Citado por la traducción de S. Bernofsky. En: Venuti, Lawrence (ed.) 2004. The Translation Studies Reader (segunda edición). London: Routledge, pp. 43-63.
Snell-Hornby, Mary. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Sumillera, Rocío. (2008) “Postcolonialism and Translation: the Translation of Wide Sargasso Sea into Spanish.” New Voices in Translation Studies 4, pp. 26-41.
Taillefer de Haya, Lidia. (1995) “Traductoras inglesas del renacimiento.” Hieronymus Complutensis 2, pp. 61-65. Versión electrónica: http://www.histal.umontreal.ca/pdfs/Traductoras%20inglesas% 20del%20renacimiento.pdf
Toury, Gideon. (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. Citado por la traducción española de Rosa Rabadán y Raquel Merino: Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de investigación en estudios de traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
Tytler, Alexander Frasier. (1791) Essay on the Principles of Translation. London: J.M. & Co, 1907.
Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994) Textos clásicos de la teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
Venuti, Lawrence. (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. (2001) “American Tradition.” En: Baker, Mona (ed.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 305-316.
Venuti, Lawrence (ed.) (2004) The Translation Studies Reader (Segunda edición). London: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed.) (2012) The Translation Studies Reader (Tercera edición). London: Routledge.