MonTI 17 (2025)

Título: La traducción del teatro. Representabilidad y recepción desde perspectivas interculturales

Editoras: Susan Bassnett (Univ. of Glasgow) & Catalina Iliescu-Gheorghiu (Univ. de Alicante)

Plazo de envío de originales: 31 de mayo de 2024

 

El teatro ha ocupado un lugar marginal en los Estudios de Traducción durante muchos años (Bassnett 1998; Hale & Upton 2000; Krebs 2007). Esta tendencia ha cambiado en los últimos tiempos y la traducción de textos dramáticos (en su doble vertiente, de proceso y producto) goza hoy de mayor visibilidad. A ello han contribuido, entre otros aspectos, su inclusión en la promoción de los espectáculos y su incorporación como categoría premiada en galas y festivales. Estos esfuerzos han elevado el interés de profesionales y académicos. No obstante, la investigación de otras áreas escénicas, como el teatro infantil o la ópera y su traducción, reúne escasa atención por parte de la comunidad científica.

Este volumen se propone contrarrestar tales ausencias. Desde su creación, la revista MonTI ha brindado relevantes contribuciones sobre la temática, como la realizada por Lafarga (2013), quien, desde una perspectiva contrastiva, estudió la modernización del teatro español a través de textos extranjeros traducidos, o la de Serrano (2013), que analizó sincrónicamente las causas del escaso volumen de traducciones editadas de autores austríacos. Más allá de incursiones individuales, hasta la fecha MonTI no ha dedicado un volumen específico a la traducción del teatro. Partiendo de la premisa de que fenómenos globales como la migración o la comunicación intercultural, los cuales influyen en nuestra vida actual y en los procesos creativos (tanto si se trata de autoría, como de traducción), no se pueden seguir ignorando, el volumen 17 (2025) pretende abrir un debate con vocación reparadora de esta carencia.

Al migrar a través de la traducción, los textos sufren un proceso de aculturación entendido por Venuti (1993) como una naturalización cultural de su Otredad, inevitable en el género dramático, cuya finalidad primordial es ser representado en un escenario ante un público determinado, en un contexto histórico y sociopolítico dado. La traducción del teatro implica un trabajo simbiótico de ajuste entre diversas reescrituras con el fin de construir la imagen de un autor o de una obra (Bassnett & Lefevere 1998). Según Aaltonen (2000), las interpretaciones erróneas (que provienen de procesos de aculturación y apropiación de representaciones de la otredad), a menudo pretenden justificarse en aras de una mejor comunicación o mediación, conducente a un mayor entendimiento entre culturas. Su metáfora “ventana/espejo” explica cómo, en vez de mostrarnos el mundo y a los demás seres, la traducción del teatro nos muestra una imagen de nosotros mismos, opinión que invita a debate. La obra de David Johnston representa una importante contribución a la traducción teatral contemporánea. Este prolífico traductor e investigador considera la traducción escénica un acto colaborativo (2017), un ejercicio de imaginación física, de comprensión holística del lenguaje inseparable de la actuación, donde la textualidad se incorpora y acaba siendo suplantada (Johnston 2013).

 

Líneas temáticas:

- Traducción y representabilidad escénica.

- Traducción teatral y recepción (públicos, crítica, periodismo de especialidad).

- Perspectiva de género en la traducción del teatro (autoras, traductoras, directoras teatrales y autoras de dramaturgias) y perspectiva intercultural (autores y traductores de las diásporas).

- Traducción y tradición teatral en diversas culturas (incluyendo la relación entre lo físico y lo textual).

- Identidades múltiples y roles (in)conscientemente asumidos por los traductores: el traductor-director (con la inherente manipulación del texto y paratexto), el traductorcreador (que introduce modificaciones para optimizar el potencial audiovisual y sortear las limitaciones temporales); el autor-traductor (autotraducción); el traductor-agente cultural (promotor de la literatura de un país); el traductor-adaptador, entre otros.

- Decisiones traductoras en la traducción del teatro. La presión imagológica (estereotipos, etnotipos, mitos, prejuicios) y la censura.

- El teatro infantil y su traducción.

- Multimodalidad y lenguajes de las artes escénicas y su relación con la traducción/adaptación.

- Acccesibilidad en las artes escénicas: sobretítulos, audiodescripción, interpretación (oral o signada).

- Traducción de ópera.

 

Bibliografía citada:

Aaltonen, Sirkku. (2000) Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.

Bassnett, Susan. (1998) “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” En: Bassnett, Susan & André Lefevère (eds.) 1998. Constructing Cultures: Essays in Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 90-108.

Bassnett, Susan & André Lefevère (eds.). (1998) Constructing Cultures: Essays in Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Hale, Terry & Upton, Carole-Anne. (2000) “Introduction.” En: Upton, Carole-Anne (ed). Moving Target. London and New York: Routledge, pp. 1-13

Johnston, David. (2013) “Professing translation. The acts-in-between.” Target 25:3, pp 365–384. doi 10.1075/target.25.3.04joh

Johnston, David. (2017) “Narratives of Translation in Performance: Collaborative Acts.” En: Cole, Emma & Geraldine Brodie (eds.) 2017. Adapting Translation for the Stage. London & New York: Routledge, pp. 236-249.

Krebs, Katja. (2007) Cultural Dissemination and Translational Communities. German Drama in English Translation 1900-1914. London & New York: Routledge

Lafarga, Francisco. (2013) “La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII”. MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación 5, pp. 299-324. https://doi.org/10.6035/MonTi.2013.5.13.

Serrano Bertos, Elena. (2013) “Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (Austriaco) representado y no editado. MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación 5, pp. 193-211. https://doi.org/10.6035/MonTi.2013.5.7.

Venuti, Lawrence. (1993) “Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English.” Textual Practice 7:2, pp. 208-223.

 

Calendario y plazos de envío:

Las personas interesadas en participar en este número deberán subir el texto completo del artículo en una de las lenguas oficiales de la revista (inglés, catalán, español, francés, italiano o alemán) a la plataforma https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/about/submissions antes del 31 de mayo de 2024. Deberán incluir el título y un resumen de 150 palabras en inglés y en un segundo idioma escogido entre los oficiales de la revista (catalán, español, francés, italiano o alemán). En octubre de 2024, la revista comunicará la aceptación o no de las propuestas. La fecha prevista para la publicación del monográfico es la primavera de 2025.

 

Datos de contacto:

Las consultas relacionadas con los contenidos científicos del monográfico pueden dirigirse a las editoras en las lenguas siguientes: español, catalán, inglés

iliescu@ua.es