Estrés psicológico de los intérpretes simultáneos de árabe
Contenido principal del artículo
Resumen
Esta investigación esclarece el estrés psicológico al que se enfrentan los intérpretes que dominan el binomio de lenguas árabe <> inglés. Mediante una encuesta de cinco puntos, el estudio trata de determinar las percepciones de estos intérpretes simultáneos sobre los elementos que más les estresan durante sus compromisos profesionales. Los resultados ponen de relieve que los principales factores desencadenantes del estrés son una remuneración insuficiente, un mayor sentido de la responsabilidad por el contenido interpretado y la falta de cooperación de la clientela privada. Al mismo tiempo, aproximadamente dos tercios de los factores de estrés identificados generan niveles moderados de estrés; entre ellos se incluyen las terminologías especializadas, la visibilidad inadecuada del orador y la necesidad de viajar con frecuencia, entre otros muchos factores. Además, las manifestaciones médicas de este estrés son sobre todo la irritación de garganta, caracterizada por sequedad y dolores de cabeza, seguida de problemas de concentración, somnolencia, dolor de espalda, fatiga, irritación ocular y tasas mínimas de insomnio. Las implicaciones de esta investigación podrían contribuir significativamente al conjunto de conocimientos existentes sobre la dinámica del estrés en los ámbitos de la traducción y la interpretación, así como abordar las preocupaciones centradas en el ser humano en el contexto de la interpretación judicial.
Descargas
Detalles del artículo
Citas
Angelelli, C. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. John Benjamins Publishing.
Bartlomiejczyk, M. (2021). Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting. TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, 33(1), 163–168. https://doi.org/10.1075/target.20140.bar
Beeby, A., Rodríguez, M. F., Fox, O., Albir, A. H., Neunzig, W., Orozco, M., Presas, M., Inés, P. R., & Romero, L. (2003). Building a translation competence model. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam; https://doi.org/10.1075/btl.45
Bontempo, K., & Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13(1), 85–105.
Carver, C. S., Scheier, M. F., & Weintraub, J. K. (1989). Assessing coping strategies: A theoretically based approach. Journal of Personality and Social Psychology, 56, 267–283. https://doi.org/10.1037/0022-3514.56.2.267
Chabasse, C., & Kader, S. (2014). Putting interpreting admissions exams to the test: The MA KD Germersheim Project. Interpreting, 16(1), 19–33. https://doi.org/10.1075/intp.16.1.02cha
Chernigovskaya, T. V., Parin, S. B., Parina, I. S., Konina, A. A., Urikh, D. K., Yachmonina, Y. O., Chernova, M. A., & Polevaya, S. A. (2016). Simultaneous interpreting and stress: Pilot experiment. International Journal of Psychophysiology, 108(165). https://doi.org/10.1016/j.ijpsycho.2016.07.472
Cooper, C. L., Davies, R., & Tung, R. L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. https://doi.org/10.1515/mult.1982.1.2.97
Courtney, J., & Phelan, M. (2019). Translators’ experiences of occupational stress and job satisfaction. Translation & Interpreting, The, 11(1), 100–113. https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a06
Dawrant, A., & Setton, R. (2016). Conference interpreting: A complete course. Conference Interpreting, 1–498.
Diriker, E. (2004). De-Re-Contextualizing Conference Interpreting. De-Re-Contextualizing Conference Interpreting, 1–233.
Doherty, S., MacIntyre, A., & Wyne, T. (2010). How does it feel for you? The emotional impact and specific challenges of mental health interpreting. 15(3), 31–44. https://doi.org/10.5042/mhrj.2010.0657
Endler, N., & Parker, J. (1990). Coping Inventory for Stressful Situations (CISS): Manual North Tonawanda. NY: Multi-Health Systems.
Fitchett, L. (2012). The AIIC project to help interpreters in conflict areas. Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building, 175–185. https://doi.org/10.1057/9781137033086_12
Folkman, S. (2013). Stress: Appraisal and coping. Encyclopedia of behavioral medicine. Retrieved June, 4, 2021.
Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Retrieved from https://cir.nii.ac.jp/crid/1130282269083778048
Ghonsooly, B., & Noura, M. (2010, December 16). Exploring anxiety in simultaneous interpreting. Role of translation in nation building, nationalism and supra-nationalism. http://profdoc.um.ac.ir/paper-abstract-1017603.html
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, 1–299.
Gumul, E. (2021). Reporting stress in simultaneous interpreting. The analysis of trainee interpreters’ retrospective reports and outputs. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne8.04
Hale, S. B., & Napier, J. (2016). “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting. Target. International Journal of Translation Studies, 28(3), 351–371. https://doi.org/10.1075/target.28.3.01hal
Hetherington, E. M., & Blechman, E. A. (2014). Stress, Coping, and Resiliency in Children and Families. Psychology Press.
Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator, 11(1), 69–85.
Ivars, A. J., & Calatayud, D. (2001). “I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study. Retrieved from https://www.semanticscholar.org/paper/%22I-failed-because-I-got-very-nervous%22.-Anxiety-and-Ivars-Calatayud/192b0e787ac1ca5d61e446db27aa65dd84c29cca
Kao, P.-C., & Craigie, P. (2013). Evaluating student interpreters’ stress and coping strategies. Social Behavior and Personality, 41(6), 1035–1044. https://doi.org/10.2224/sbp.2013.41.6.1035
Klonowicz, T. (1994). Putting one’s hart into simultaneous interpretation. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, 213. https://doi.org/10.1075/btl.3.16klo
Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297–316. https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0011
Korpal, P. (2021a). Stress and emotion in conference interpreting. The Routledge Handbook of Conference Interpreting, 401–413.
Korpal, P. (2021b). Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters. Perspectives, 29(4), 554–571. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1889004
Kurz, I. (1997). Getting the message across—Simultaneous interpreting forr the media. Translation as Intercultural Communication, 195.
Kurz, I. (2002). Physiological stress responses during media and conference interpreting. Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, 195–202. https://doi.org/10.1075/btl.43.19kur
Kurz, I. (2003). Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices. Retrieved from https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/11d1c403-1164-4168-b4ee-73bae57fa1d2/content#page=56
Leis, O., & Lautenbach, F. (2020). Psychological and physiological stress in non-competitive and competitive esports settings: A systematic review. Psychology of Sport and Exercise, 51, 101738.
Mehus, C. J. (2016). Secondary traumatic stress, burnout, and compassion satisfaction in a sample of spoken-language interpreters. Traumatology, 22(4), 249. https://doi.org/10.1037/trm0000023
Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: The crucial role of presence. Bulletin Vals-Asla, 81, 73–97.
Napier, J. (2021). Sign language brokering in deaf-hearing families. Springer.
Nunnally, J. C., & Bernstein, I. H. (1994). Psychometric theory (3rd ed). McGraw-Hill. http://catdir.loc.gov/catdir/toc/mh022/93022756.html
Piecychna, B. (2019). Polish Sworn Translators’ Attitudes Towards the Job they Perform – Results Obtained from a Job Satisfaction Survey. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 58(1), 125–154. https://doi.org/10.2478/slgr-2019-0020
Pöchhacker, F. (2011). Consecutive interpreting. Retrieved from https://academic.oup.com/edited-volume/34526/chapter-abstract/292919445?redirectedFrom=fulltext
Pym, A., Jettmarová, Z., & Shlesinger, M. (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, 1–264.
Riccardi, A., Marinuzzi, G., & Zecchin, S. (1998). Interpretation and stress. Retrieved from https://www.semanticscholar.org/paper/Interpretation-and-stress-Riccardi-Marinuzzi/a99cbc2c505e1d3043cdf7b16a0da9e5e59cc0fe
Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214–247. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz
Selye, H. (1956). The stress of life (pp. xvi, 324). McGraw-Hill.
Selye, H. (Ed.). (1976). II - STRESSORS AND CONDITIONING AGENTS. In Stress in Health and Disease (pp. 35–450). Butterworth-Heinemann. https://doi.org/10.1016/B978-0-407-98510-0.50010-0
Sholokhov, M. (2014). The Eustress Concept: Problems and Outlooks. https://www.semanticscholar.org/paper/The-Eustress-Concept-%3A-Problems-and-Outlooks-Sholokhov/60bff8a704cc0e7369840d4afad8fa7465d8d878
Valero-Garcés, C. (2005). Doctor–patient consultations in dyadic and triadic exchanges. Interpreting, 7(2), 193–210. https://doi.org/10.1075/intp.7.2.04val
Weiss, D. J., Dawis, R. V., England, G. W., & Lofquist, L. H. (1967). Manual for the Minnesota satisfaction questionnaire. Industrial Relations Center, University of Minnesota.
Whyatt, B. (2012). Translation as a human skill. From predisposition to expertise. Wydawnictwo Naukowe UAM. https://repozytorium.amu.edu.pl/handle/10593/13407
Yaribeygi, H., Panahi, Y., Sahraei, H., Johnston, T. P., & Sahebkar, A. (2017). The impact of stress on body function: A review. EXCLI Journal, 16, 1057.
Zeier, H. (1997). Psychophysiological stress research. Interpreting, 2(1–2), 231–249. https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.09zei
Zwischenberger, C. (2010). Quality criteria in simultaneous interpreting: An international vs. a national view. Retrieved from https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/cec199fa-1d93-41af-bb59-29ac6183eed2/content