Perspectives de la subtitulació de pel·lícules de l'àrab a l'espanyol

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Noha Abdallah Mohamed Moussa
Miguel Angel

Resum

Els estudis de traducció audiovisual (TAV) han experimentat un creixement exponencial en els darrers vint anys, han consolidat metodologies d'anàlisi provades, i han atret l'interès d'investigadors occidentals principalment. Resulta interessant investigar si aquestes metodologies són també aplicables a l'estudi de la subtitulació de pel·lícules de cultures lingüística i culturalment distants, com l'egípcia i l'espanyola. Per això, l'objectiu principal d'aquest treball és comprovar si les normes de traducció propostes en els mètodes de traducció per al doblatge i la subtitulació, tradicionalment basats en combinacions lingüístiques amb l'anglès, són aplicables per al cas concret de la combinació lingüística àrab-espanyol, a partir de l'anàlisi del estudi dels elements culturals presents en els textos audiovisuals seleccionats per a aquesta investigació. Entre les troballes destaca que, sovint, els trets distintius i el caràcter col·loquial i l'espontaneïtat de les versions originals es perden.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Com citar
Moussa, N. A. M. ., & Miguel Angel. (2021). Perspectives de la subtitulació de pel·lícules de l’àrab a l’espanyol. Language Value, 14(1), 60–84. https://doi.org/10.6035/languagev.5822
Secció
Articles

Referències

Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel Practicum.

Cerezo Merchán, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo [PhD dissertation, Universitat Jaume I]. Universitat Jaume I.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra

Chaume, F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Trans: Revista de Traductología, 17, 13-34.

Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés - español. Barcelona: Ariel.

Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. Mánchester-Kinderhook: St. Jerome.

Duro, M. (Coord.). (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.

Elena, A. (1999). Los cines periféricos: África, Oriente Medio, India. Barcelona [etc.]: Paidós.

Elena, A. (2007) (Ed.). Youssef Chahine: el fuego y la palabra. Córdoba: Berenice.

Estación Central, Bāb al-ḥadīd. Subtitles available in: https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/5457671/cairo-station-es

Farid, S. (2007).Youssef Chahine: una historia egipcia. In A. Elena (Ed.) Youssef Chahine: el fuego y la palabra (pp.13-39). Córdoba: Berenice.

Gamal, M. (2007). Audiovisual Translation in the Arab World: A Changing Scene. Translation Watch Quarterly, 3(2). Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/263846928_Audiovisual_Translation_in_the_Arab_World_A_Changing_Scene

Gamal, M. (2008). Egypt’s audiovisual translation scene. Arab Media and Society, 5. Retrieved from: https://www.academia.edu/7450964/Egypts_audiovisual_translation_scene

Gamal, M. (2009). Foreign movies in Egypt: subtitling, dubbing and adaptation. In A. Goldstein & B. Golubovic (Eds.). Foreign Language Movies-Dubbing vs subtitling. Verlag Dr. Kovac. Retrieved from:

https://www.researchgate.net/publication/263848514_Foreign_movies_in_Egypt_subtitling_dubbing_and_adaptation/stats#fullTextFileContent

Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions. A Textbook for University Students and Trainee translators. Beirut: Dar El-Ilm lilmalayin. (Original work published 1995).

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101-121.

Hart, M. (1994). Subtítulos o doblaje: ¿Cuál cumple mejor con el trasvase cultural? In F. Eguíluz, R. Merino, V. Olsen & E. Pajares (Eds.) Trasvases Culturales, literatura, cine y traducción (pp. 261-268). Vitoria-Gasteiz: Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana.

Hurtado Albir, A. (Ed.) (1994). Estudis sobre traducció. Castellón: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.

Hurtado Albir, A. & Molina, L. (2002).Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Hurtado Albir, A. (2014). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología (7th ed.). Madrid: Cátedra.

Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16 (27), 11-32.

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: a handbook of an art. Stockholm: Transedit.

La tierra, Al-ʼrd. Subtitles available in: https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/4645746/al-ard-es

Maluf, R. (2005). A potential untapped? Why dubbing has not caught on in the Arab world. Transnational broadcasting studies, 15. Retrieved from: https://www.arabmediasociety.com/a-potential-untapped-why-dubbing-has-not-caught-on-in-the-arab-world/

Martí Ferriol, J. L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación [PhD dissertation, Universitat Jaume I]. Universitat Jaume I.

Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Martínez Álvarez, J. (1990): Las interjecciones. Logroño: Consejería de Educación, Cultura y Deportes del Gobierno de La Rioja.

Moussa, N. (2020). Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe - español [PhD dissertation, Universitat Politècnica de València]. Universitat Politècnica de València.

Orero, P. (Ed.) (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.

Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

Rica Peromingo, J.P. (2016). Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Bern: Peter Lang.

Shafik, V. (1998). Arab cinema: history and cultural identity. Cairo: American University in Cairo Press.