La rellevància i la creativitat en la traducció de material turístic multimèdia
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Els conceptes de rellevància i creativitat són dos dels recursos fonamentals quan es tradueix material promocional i, en particular, en el context del turisme. En el primer cas, el principi pragmàtic de rellevància contribueix a assegurar-se que els textos viatgen a través de diferents cultures i arriben a múltiples públics, alhora que plantegen reptes als qui tradueixen, o experts lingüístics, que posen a prova el seu coneixement i experiència per triar un o altre contingut o realitzar modificacions que afecten la forma. De la mateixa manera, la creativitat és una de les destreses més demandades, tenint en compte la naturalesa mateixa del procés de (trans)creació dels textos publicitaris, especialment els audiovisuals i multimèdia, i la dimensió persuasiva com a procés necessari perquè aquest tipus de textos creui les fronteres multiculturals. En aquest article es farà una introducció teòrica a aquests dos principis, amb especial referència a la traducció promocional i al màrqueting internacional, per la qual cosa s'analitzaran alguns casos reals de campanyes turístiques internacionals per tal d'extreure algunes conclusions sobre l'impacte d'aquests recursos en la producció de textos publicitaris turístics rellevants i creatius.
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
S'utilitza una llicència de drets d'autor CREATIVE COMMONS d'accés obert. Aquells autors les obres dels quals siguin publicades per aquesta revista, accepten els termes següents:
- a. Els autors conservaran els seus drets d'autor i garantiran a la revista el dret a publicar primer la seva obra, que estarà simultàniament subjecta a la Llicència de Reconeixement Creative Commons CC BY SA que permet a tercers compartir l'obra sempre que s'indiqui el seu autor i la seva primera publicació.
- b. Els autors podran adoptar altres contractes de llicència no exclusius per a la distribució de la versió publicada de l'obra (per exemple, dipositar-la en un arxiu telemàtic institucional o publicar-la en un volum monogràfic) sempre que s'indiqui la publicació inicial en aquesta revista.
- Els autors poden -i es recomana- difondre la seva obra a través d'Internet (per exemple, en arxius telemàtics institucionals o a la seva pàgina web) abans i durant el procés de presentació, la qual cosa pot produir intercanvis interessants i augmentar les citacions de l'obra publicada.
Referències
Adab, Beverly. 1999. «The Translation of Advertising Texts: A Case Study of Linguistic Strategies». Le Langage et L'Homme: Revue de didactique du français-Special issue, 34, 1, March 1999, Peeters. Leuven. 85-98. ISSN: 0458-7251.
Adab, Beverly and Cristina Valdés. 2004. Key Debates in the Translation of Advertising Material. The Translator. Vol. 10, No. 2: Special Issue. Manchester: St Jerome Publishing.
Agorni, Mirella. 2018. «Translating, Transcreating or Mediating the Foreign? The Translator’s Space of Manoeuvre in the Field of Tourism», ed. Spinzi, Cinzia, Alessandra Rizzo and Marianna Lya Zummo (eds.) Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals. Cambridge Scholars Publishing. 87-105.
Bastin, Georges L. 2009. «Adaptation». Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edition. London: Routledge.
Calvi, Maria. 2010. «Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación». Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) Issue 19 (2010). 9-32.
Cook, Guy. 2001 [1992] The discourse of advertising. 2nd edition. Interface. London, UK: Routledge.
Cruz García, Laura. 2005. «Características diferenciales de la traducción publicitaria. El papel del traductor de anuncios». Traducción subordinada III: traducción y publicidad, ed. Lorenzo, Lourdes and Pereira, Ana Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. 17-28.
Cui, Ying. 2008. «Rewriting Strategy in Advertisement Translation - Analysis from the Perspective of Presupposition». Perspectives: Studies in Translatology, Vol 16: 1&2. 21-35.
Dann, Graham M. S. 1996. The language of tourism: a sociolinguistic perspective. Wallingford, Oxon, UK : CAB International.
Dávila-Montes, José M. 2008. La traducción de la persuasión publicitaria. Lewiston / Queenston/ Lampeter: The Edwin Mellen Press.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2014. «Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English». Journal of Pragmatics 70: 108-129.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2021a. «Language representation in the Spanish, Italian and French versions of Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers: On the translation of ungrammatical idiolect and language-based jokes». Across Languages and Cultures 22(1). 82-99.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2021b. «A relevance-theoretic account of translating jokes with sexual innuendos in Modern Family into Spanish». Pragmatics 31(3). 331-356
Dynel, Marta. 2008 «Wittiness in the visual rhetoric of advertising and the quest for relevance». Relevant Worlds: Current Perspectives on Language, Translation and Relevance Theory. Eds. E. Walaszewska, M. Kisielewska-Krysiuk, A. Korzeniowska and M. Grzegorzewska Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 48-66.
Fernández-Cavia, José and Daniela Castro. 2015. «Communication and branding on national tourism websites». Cuadernos. Info. Nº 37. 167-185. doi: 10.7764/cdi.37.682
Fuentes-Luque, Adrián. 2016. «An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants». Journal of Multilingual and Multicultural Development. 177-188.
Fuentes Luque, Adrián and Dorothy Kelly. 2000. «The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets». Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, eds. Beeby, Allison, Doris Ensinger and Marisa Presas. Barcelona. 235-242.
Gallai, Fabrizio. 2019. «Cognitive pragmatics and translation studies». Tipton, Rebecca and Louisa Desilla. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. 51-72.
Grice, Paul. 1975. «Logic and conversation». In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, vol. 3: Speech acts. New York: Academic Press. 41-58.
Gutt, Ernst-August, 1998. «Pragmatic aspects of translation: some relevance-theory observations». In: Hickey, L. (Ed.), The Pragmatics of Translation. Multilingual Matters, Clevedon. 41-53.
Gutt Ernst-August. 1991/2000. Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Blackwell.
Gutt, Ernst-August, 2004. «Challenges of metarepresentation to translation competence.» In: Fleischmann, E., Schmitt, P.A., Wotjak, G. (Eds.), Translationskompetenz: Proceedings of LICTRA 2001: VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie. Stauffen-burg, Tübingen. 77-89 .
Gutt, Ernst-August. 2005. «On the significance of the cognitive core of translation». The Translator 11(1): 25-49.
Hatim, Basil. 2009. «Pragmatics». Routledge Encyclopedia of Translation Studies, eds. Baker, Mona & Gabriela Saldanha. Second edition. London: Routledge. 204-208.
House, Julianne. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Narr.
Kelly, Dorothy A. 1997. «The translation of texts from the tourist sector. Textual conventions, cultural distance and other constraints». TRANS: revista de traductología. N. 2. 33-42.
Kress, Günther and Theo Van Leeuwen. 2006 [1996]. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London/New York, Routledge.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Kussmaul, Paul. 2005. «Translation through Visualization». Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 50.2: 378-391.
Langlotz, Andreas. 2015. «Language, creativity, and cognition». Jones, Rodney H. (Ed.) The Routledge Handbook of Language and Creativity. London: Routledge. 40-60.
Martínez Sierra, Juan José. 2010 «Using relevance as a tool for the analysis of the translation of humor in audiovisual texts», Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Eds. José Luis Cifuentes, Adelina Gómez, Antonio Lillo and Francisco Yus. Alicante: University of Alicante, Servicio de Publicaciones. 189-205
Merino Ferradá, Mª Carmen. 2009. «Reflexive inferences in advertising». Pragmalingüística 17: 52-79.
Olarotimi, Busayo Anthony. 2018. «Divergence and Relevance in Advertising Creativity: Theory Testing in the Nigerian Context». Journal of Marketing and Consumer Research, Vol.43, 2018. 29-38.
Pedersen, Daniel. 2014. «Exploring the concept of transcreation — transcreation as ‘more than translation’?» Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication. Katan, David & Cinzia Spinzi (Eds.) Transcreation and the Professions. 2014. Vol. 7. 57-71
Qianyuan, Gui. 1995. «Das Wesen des Übersetzens ist kreativ». Babel 41:3, 129–139.
Rike, Sissel Marie. 2013. «Bilingual corporate websites — from translation to transcreation?» The Journal of Specialised Translation. Issue 20 – July 2013. 68-84.
Rojo, Ana. 2017. «The Role of Creativity». The Handbook of Translation and Cognition, eds. John W. Schwieter and Aline Ferreira. First edition. 350-386.
Ruiz Moneva, María Ángeles. 2010. «Relevance-theoretical versus pragmatic and cognitive approaches to coherence: A survey». Review of Cognitive Linguistics 8:1 (2010), 19–65. doi 10.1075/ml.8.1.02rui
Silveira, Jane Rita Caetano da and Ana Maria Tramunt Ibaños. 2014. «Inferences in advertisements: exemplifying with Relevance Theory». Linguagem em (Dis)curso, 14(3). 531-543.
Smith, Karen. 2006. «Rhetorical figures and the translation of advertising headlines». Language and Literature, vol. 15 (2): 159-182.
Snell-Hornby, Mary. 1999. «Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity». Current Issues in Language and Society, v.6 n. 2. 103-120.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1986, 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell .
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1997. «The mapping between mental and public lexicón». UCL Working Papers in Linguistics 9. 1997: 111-125.
Stroinska, Magda and Grazyna Drzazga. 2018. «Relevance Theory, interpreting, and translation». The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London: Routledge. 95-106.
Sulaiman, M. Zain. 2016. «The misunderstood concept of translation in tourism promotion». Translation & Interpreting. Vol. 8. N. 1. 53-68.
Sulaiman, M. Zain and Rita Wilson. 2019. Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Springerlink.
Sumberg, Carolyn. 2004. «Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists». Adab and Valdés (Eds.) 329-353.
Tanaka, Keiko. 1992. «The pun in advertising: a pragmatic approach». Lingua 87: 91-102.
Tanaka, Keiko, 1994/2005. Advertising Language. A Pragmatic Approach to Advertisements in Britain and Japan. Routledge, London/New York.
Torresi, Ira. 2010. Translating Promotional and Advertising Texts. St. Jerome.
Toury, Gideon, 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
Valdés Rodríguez, Cristina. 2004. La traducción publicitaria: comunicación y cultura. 2004. Colección: La Aldea Global. València: Universitat de València.
Valdés, Cristina. 2008a. «The Localization of Promotional Discourse on the Internet». Between Text and Image: Updating research in screen translation, eds. Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria. Amsterdam and New York: John Benjamins, 227-240.
Valdés, Cristina. 2008b. «Creativity in advertising translation». Quaderns de Filología. Estudis Literaris. Volumen especial XIII. Traducción creativa. Valencia. 37-56.
Valdés, Cristina. 2016. «Globalisation and localisation in advertising translation: a love-hate relationship? » Revista de Lenguas para Fines Específicos, vol. 2, n. 22 (2016) Special Issue: New Perspectives on the Translation of Advertising, ed. Cruz García, Laura (ed.) 130-153.
Valdés, Cristina. 2019. «Advertising Translation and Pragmatics». Chapter 9. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. First edition, eds. Rebecca Tipton, Louisa Desilla. London: Routledge.
Wilson, Deirdre and Dan Sperber. 2002. «Truthfulness and relevance». Mind 111(443). 583-632.
Wilson, Deirdre and Dan Sperber. 2004. «Relevance theory». L. R. Horn and G. Ward (eds) The Handbook of Pragmatics, Oxford: Blackwell. 607–632.
Yang, Lei. 2016. «Advertisement Translation from the Perspective of Relevance Theory». In Xu, Hongmin & Zhimin Zhang (Eds.) Proceedings of the 2016 International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering. Atlantic Press. 875-878.
Yus, Francisco, 2003. «Humour and the search for relevance». Journal of Pragmatics. 35, 1295-1331.
Yus, Francisco, 2008. «A relevance-theoretic classification of jokes». Lodz Papers. Pragmatics. 4 (1), 131-157.
Yus, Francisco. 2012. «Relevance, humour and translation». In: Relevance Theory. More than Understanding. Eds. Ewa Wałaszewska and Agnieszka Piskorska. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 117-145.