Tǔ (terra) i yáng (oceà): una dicotomia metafòrica en el procés de modernització de Xina
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Des de mitjans del segle XIX, època en què la Xina va entrar en contacte intens amb Occident, els conceptes geogràfics tǔ . (terra o allò tel·lúric) i yáng (oceà o allò marítim) començaren a adquirir una sèrie de connotacions socioculturals que els van convertir en una construcció metafòrica de significació transcendental. El present treball té com a objectiu estudiar, des de la perspectiva de la Retòrica Cultural, les relacions interactives entre els discursos generats al voltant de l'oposició tǔ-yáng i els profunds canvis produïts en el procés de modernització de la Xina. Tǔ y yáng, els quals representen identitats, actituds, estils de vida, ideologies i valors completament diferents, han deixat una profunda traça en el llenguatge, el pensament i la cultura de la societat xinesa. En termes generals, yáng associa amb l'estranger, allò modern i l'atractiu, mentre que tǔ. es refereix a allò autòcton, endarrerit i rústic. No obstant això, ambdós conceptes pateixen canvis semàntics i valoratius en diferents contextos socials, la qual cosa atesta les influències mútues entre el discurs i el poder, així com els vaivens en les relacions entre la Xina i Occident.
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
S'utilitza una llicència de drets d'autor CREATIVE COMMONS d'accés obert. Aquells autors les obres dels quals siguin publicades per aquesta revista, accepten els termes següents:
- a. Els autors conservaran els seus drets d'autor i garantiran a la revista el dret a publicar primer la seva obra, que estarà simultàniament subjecta a la Llicència de Reconeixement Creative Commons CC BY SA que permet a tercers compartir l'obra sempre que s'indiqui el seu autor i la seva primera publicació.
- b. Els autors podran adoptar altres contractes de llicència no exclusius per a la distribució de la versió publicada de l'obra (per exemple, dipositar-la en un arxiu telemàtic institucional o publicar-la en un volum monogràfic) sempre que s'indiqui la publicació inicial en aquesta revista.
- Els autors poden -i es recomana- difondre la seva obra a través d'Internet (per exemple, en arxius telemàtics institucionals o a la seva pàgina web) abans i durant el procés de presentació, la qual cosa pot produir intercanvis interessants i augmentar les citacions de l'obra publicada.
Referències
Abulafia, David. 2021. Un mar sin límites. Una historia humana de los océanos. Traducción de Tomás Fernández Aúz. Barcelona: Crítica.
Albaladejo, Tomás. 1991. Retórica. Madrid: Editorial Síntesis.
Albaladejo, Tomás. 2011a. «Accesibilidad y recepción en el discurso digital. La galaxia de discursos desde el análisis interdiscursivo». En Un nuevo léxico en la red, ed. Fernando Vilches (pp. 15-28). Madrid: Dykinson.
Albaladejo, Tomás. 2011b. «Sobre la literatura ectópica». En Rem tene, verba sequentur! Gelebte Interkulturalität. Festschrift zum 65. Geburtstag des Wissenschaftlers und Dichters Carmine/Gino Chiellino, eds. Adrian Bieniec, Szilvia Lengl, Sandrine Okou, Natalia Shchyhlebska (pp. 141-153). Dresden: Thelem.
Albaladejo, Tomás. 2012. «La semiosis en el discurso retórico. Relaciones intersemióticas y Retórica Cultural». En Estética, Cultura Material e Diálogos Intersemióticos, orgs. Ana G. Macedo et al (pp. 89-101). Braga: Húmus / Centro de Estudios Humanísticos.
Albaladejo, Tomás. 2019. «El motor metafórico y la fundamentación retórico-cultural de su activación». Castilla. Estudios de Literatura,10: 550-583.
Amezcua Gómez, David. 2014. «Vivir en la traducción: Lost in Translation de Eva Hoffman». Dialogía. Revista de Lingüística, Literatura y Cultura, 8: 71-87.
Beltrán Antolín, Joaquín. 2008. «Orientalismo, autoorientalismo e interculturalidad de Asia Oriental». En Nuevas perspectivas de investigaciones sobre Asia Pacifico. Valencia 2008, eds. Pedro San Ginés Aguilar (pp. 257-273). Granada: Editorial Universidad de Granada.
Berggruen, Nicolas y Nathan Gardels. 2012. Gobernanza inteligente para el siglo XXI. Una vía intermedia entre Occidente y Oriente. Traducción de Federico Corrientes Basús y Miquel Izquierdo Ramon. Madrid: Taurus.
Bickers, Robert. 2017. Out of China. How the Chinese ended the era of Western domination. Londres: Allen Lane.
Cassirer, Ernst. 2013. Antropología filosófica: introducción a una filosofía de la cultura. 28ª reimpresión de la 2ª edición en la colección Popular. Traducción de Eugenio Ímaz. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica.
Chen, Feng. 2015. El descubrimiento de Occidente. Los primeros embajadores de China en Europa (1866-1894). Traducción de Carlos Martín Ramírez. Madrid: Siglo XXI España.
Cheng, Evelyn. 2019. «Millions of Chinese tourists are spurring the growth of mobile pay overseas». CNBC, 20 de enero de 2019. Recuperado de https://www.cnbc.com/2019/01/21/millions-of-chinese-tourists-spur-growth-of-mobile-pay-overseas.html
Chico Rico, Francisco. 2015. «La Retórica cultural en el contexto de la Neorretórica». Dialogía. Revista de lingüística, literatura y cultura, 9: 304-322.
Dikötter, Frank. 2015. The discourse of race in Modern China. Nueva York: Oxford University Press in New York.
Droit, Roger-Pol. 2010. Occidente explicado a todo el mundo. Traducción de Francisco García Lorenzana. Barcelona: Ediciones Paidós.
Fang, Weigui (方维规). 2001. «Yi, Yang, Xi, Wai and other terms: the translation form “barbarian” to “foreigner” in nineteenth-century China». En New terms for new ideas. Western knowledge and lexical change in late Imperial China, eds. Michael Lackner, Iwo Amelung y Joachim Kurtz (pp. 95-124). Leiden: Brill.
Giddens, Anthony y Philip W. Sutton. 2015. Conceptos esenciales de sociología. Traducción de Manuel Valle Morán. Madrid: Alianza Editorial.
Gómez Alonso, Juan Carlos. 2017. «Intertextualidad, interdiscursividad y Retórica Cultural». Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura Comparada, Número Extraordinario I: 107-115.
Gómez Alonso, Juan Carlos. 2020. «El estudio de la metáfora desde la Retórica Cultural: las greguerías de Ramón Gómez de la Serna». Piedras Lunares. Revista Giennense de Literatura, 4: 191-212.
Hass, Ryan. 2021. «China is not ten feet tall. How alarmism undermines American strategy». Foreign Affairs, 3 de marzo de 2021. Recuperado de https://www.foreignaffairs.com/articles/china/2021-03-03/china-not-ten-feet-tall
Hayton, Bill. 2020. The Invention of China. New Haven y Londres: Yale University Press.
IL-CASS (Institute of Linguistics of Chinese Academy of Social Science, 中国社会科学院语言研究所) (ed.). 2002. 《现代汉语词典》(The Contemporary Chinese Dictionary). Edición bilingüe chino-inglés. Pekín: Foreign Language Teaching and Research Press (外语教学与研究出版社).
Jacques, Martin. 2012. When China rules the world. The end of the Western world and the birth of a new global order. 2ª edición. Londres, Penguin Books.
Jia, Leilei y Hui’e Liang. 2018. «The application of traditional Chinese elements in luxury fashion goods». Journal of Textile Science and Fashion Technology, 1 (4): 1-2.
Lakoff, George y Mark Johnson. 2018. Metáforas de la vida cotidiana. 2ª edición en la colección Teorema mayor. Introducción de José Antonio Millán y Susana Narotzky. Traducción de Carmen González Marín y traducción del Epílogo de Rodrigo Guijarro Lasheras. Madrid: Cátedra.
Lee, Leo Ou-fan (李欧梵). 1999. Shanghai modern. The flowering of a new urban culture in China, 1930-1945. Cambridge (Massachusetts) y Londres: Harvard University Press.
Li, Cheng (李程). 2019. «Diseño editorial, retórica cultural e imaginario colectivo: cubiertas de libros de literatura contemporánea china en España». Dialogía. Revista de Lingüística, Literatura y Cultura, 13: 39-83.
Luan, Lan et al. 2019. China Luxury Report 2019: How young Chinese consumers are reshaping global luxury. Informe de McKinsey Greater China’s Apparel, Fashion and Luxury Group. Recuperado de https://www.mckinsey.com/featured-insights/china/how-young-chinese-consumers-are-reshaping-global-luxury
Martín Ríos, Javier. 2014. «El papel de la traducción en la reforma del pensamiento y la literatura de China durante las postrimerías de la Dinastía Qing». En Estudios de traducción e interpretación chino-español, ed. Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal (pp. 103-130). Granada: Editorial Universidad de Granada.
Pottinger, Matthew. 2020. «Remarks by Deputy National Security Advisor to the Miller Center at the University of Virginia», 4 de mayo de 2020. Recuperado de https://china.usembassy-china.org.cn/remarks-by-deputy-national-security-advisor-matt-pottinger-to-the-miller-center-at-the-university-of-virginia
Real Academia Española. 2021. Diccionario de la Lengua Española. Versión en línea, https://dle.rae.es/
Sachs, Jeffrey D. 2020. Las edades de la globalización. Geografía, tecnología e instituciones. Traducción de Verónica Puertollano. Barcelona: Deusto.
Said, Edward W. 2014. Orientalismo. 6ª edición. Presentación de Juan Goytisolo. Traducción de María Luisa Fuentes. Barcelona: Debolsillo.
Schirokauer, Conrad y Miranda Brown. 2006. Breve historia de la civilización china. Traducción de Yolanda Fontal y Carlos Sandiña. Barcelona: Edicions Bellaterra.
Sevillano-López, David y Song Zhang. 2019. «El primer registro del nombre de China: La inscripción de He Zun (何尊)». Boletín del Archivo Epigráfico 4: 128-135. Recuperado de https://www.ucm.es/archivoepigraficohispania//num-4-2019
Spang, Kurt. 2009. Persuasión. Fundamentos de retórica. 2ª reimpresión. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra.
Spence, Jonathan D. 2011. En busca de la China moderna. Traducción de Jordi Beltrán Ferrer. Barcelona: Tusquets Editores.
Stalin, Joseph V. 1979. «Sobre el materialismo dialéctico y el materialismo histórico». En Obras Escogidas (pp. 266-281). Tirana: Editorial Nentori. Recuperado de http://bolchetvo.blogspot.com/search/label/Stalin
Toro Escudero, Juan Ignacio. 2013. «Antonio Ramos Espejo y el primer cine de China». Cuaderno de documentación multimedia, 24: 143-152. Recuperado de https://revistas.ucm.es/index.php/CDMU/article/view/46366/43564
Wang, Li (王力) et al. (eds.). 2005. 《古汉语常用字字典》(Diccionario de caracteres de uso frecuente en chino clásico). 4ª edición. Pekín: Commercial Press (商务印书馆).
Van Dijk, Teun A. 2009. Discurso y poder. Contribuciones a los Estudios Críticos del Discurso. Traducción de Alcira Bixio. Barcelona: Editorial Gedisa.
Vogel, Ezra F. 2019. China and Japan. Facing History. Cambridge (Massachusetts) y Londres: The Belknap Press of Harvard University Press.
Yü, Ying-shih (余英时). 2016. «Democracy, human rights, and Confucian culture». En Chinese History and Culture, Volume 2: Seventeenth Century through Twentieth Century (pp. 260-274). Nueva York: Columbia University Press.
Zhang, Kai (张凯). 2013. Historia de las relaciones sino-españolas (《中国与西班牙关系史》). Nueva edición revisada y ampliada. Traducción de Sun Jiakun y Huang Caizhen. Pekín: China Intercontinental Press.
Zhang, Weiwei (张维为). 2010. 《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》(La ola china. El ascenso de un Estado civilizacional). Shanghái: Shanghai People's Press (上海人民出版社)
Zhang, Yuchen (张宇晨). 2019. «El pensamiento político del confucianismo y la construcción del Régimen Tianxia-Imperio». Tesis doctoral. Recuperada de https://eprints.ucm.es/id/eprint/59441/1/T41807.pdf
Zhu, Zhiqun. 2020. «China y la diplomacia del lobo guerrero». Política Exterior, 198: 58-66.