La traducció al català i al castellà de les uf modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie / Creative modifications in the translation into Catalan and Spanish of phraseological units in Salman Rushdie’s novel, Midnight’s Children
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Resum
Aquest article se centra en l’estudi d’alguns exemples de modificació creativa d’unitats fraseològiques (uf) en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie, i en l’anàlisi de la seua traducció al català i al castellà. La modificació creativa de les unitats fraseològiques constitueix un tret estilístic molt evident en aquesta obra de Rushdie, en la qual trobem casos de modificació creativa interna o externa d’unitats fraseològiques. En els exemples analitzats, s’observa un esforç, per part dels traductors, per introduir equivalents fraseològics en les seues traduccions, tot intentant reproduir algun tipus de modificació creativa sempre que els ha estat possible.
Paraules clau: unitats fraseològiques, traducció, modificació creativa, jocs de paraules, Rushdie.
Descàrregues
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
S'utilitza una llicència de drets d'autor CREATIVE COMMONS d'accés obert. Aquells autors les obres dels quals siguin publicades per aquesta revista, accepten els termes següents:
- a. Els autors conservaran els seus drets d'autor i garantiran a la revista el dret a publicar primer la seva obra, que estarà simultàniament subjecta a la Llicència de Reconeixement Creative Commons CC BY SA que permet a tercers compartir l'obra sempre que s'indiqui el seu autor i la seva primera publicació.
- b. Els autors podran adoptar altres contractes de llicència no exclusius per a la distribució de la versió publicada de l'obra (per exemple, dipositar-la en un arxiu telemàtic institucional o publicar-la en un volum monogràfic) sempre que s'indiqui la publicació inicial en aquesta revista.
- Els autors poden -i es recomana- difondre la seva obra a través d'Internet (per exemple, en arxius telemàtics institucionals o a la seva pàgina web) abans i durant el procés de presentació, la qual cosa pot produir intercanvis interessants i augmentar les citacions de l'obra publicada.
Referències
Ammer, Christine. 2013. The American Heritage Dictionary of Idioms, American English Idiomatic Expressions & Phrases. Boston/Nova York: Houghton Mifflin Harcourt.
Corpas Pastor, Gloria. 1997. Manual de fraseología espanyola. Madrid: Gredos.
—. 2003. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Lingüística Iberoamericana.
Delabastita, Dirk (ed.). 1996. Wordplay and Translation. Número especial de The Translator 2(2). Manchester: St. Jerome Publishing; Namur: Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix.
Fortea, Carlos. 2003. «Traducir es un placer de dioses, entrevista con Miguel Sáenz». Vasos comunicantes. Revista de ACE Traductores 25: 33-37.
Grunig, Blanche-Noëlle. 1998. Les mots de la publicité. L’architecture du slogan. París: CNRS Éditions.
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Marco Borillo, Josep. 2002. El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Oltra Ripoll, Maria D. 2003. «La traducción de los fraseologismos en el cine y la literatura». En Actes del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (12-14 de febrer), vol. 1. Granada: AIETI, 233-252. http://cort.as/-BjNj.
—. 2016. La traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglés-català/espanyol). Castelló de la Plana: Universitat Jaume.
—. 2018. «La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català». Caplletra. Revista Internacional de Filologia 65, 95-124. DOI: https://doi.org/10.7203/caplletra.65.12613
Pàmies i Riudor, Víctor. 1 de setembre de 2009. «Com el gos de l’Hortolà, que ni rosega l’os ni el deixa rosegar» [entrada de blog]. Etimologies paremiològiques [blog]. http://etimologies.dites.cat/search/label/gos.
Piquer, Adolf. 2000. «Pragmàtica de la fraseologia del relat». En El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada, eds. Vicent Salvador i Adolf Piquer. Castelló de la Plana: Universitat Jaume i, 389-407.
Piquer, Adolf i Àlex Martín. 2006. «Ús de la fraseologia: contrast i capgirament de registres». En El discurs prefabricat II. Fraseologia i comunicació social, eds. Vicent Salvador i Laia Climent. Castelló de la Plana: Universitat Jaume i, 303-317.
Ruiz Gurillo, Leonor. 1997. Aspectos de la fraseología espanyola. València: Universitat de València.
Rushdie, Salman. 1981. Midnight’s Children. Londres: Vintage.
—. 1997 [1984, 1981]. Hijos de la medianoche, traducció de Miguel Sáenz. Barcelona: Plaza & Janés.
—. 2002 [1987, 1981]. Els fills de la mitjanit, traducció de Joan Sellent i Arús. Barcelona: Empúries.
Salvador Liern, Vicent. 1995. «De la fraseologia a la lingüística aplicada». Caplletra. Revista Internacional de Filologia 18: 11-30.
Sancho Cremades, Pelegrí. 1999. Introducció a la fraseologia. Aplicacions al valencià col·loquial. Paiporta: Denes.
—. 2012. «La modificació creativa interna de locucions en “Astèrix” i la traducció al català: anàlisi d’alguns exemples». Zeitschrift für Katalanistik 25: 81-104. http://cort.as/-BjOj
Schellheimer, Sybille. 2016. La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción. Berlín: Frank & Timme.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins.
Udina, Dolors. 2002. «Conversa amb Joan Sellent. Traduir sense impostar la veu». Quaderns. Revista de Traducció 8: 133-143. http://cort.as/-BjNn.
Zuluaga, Alberto. 1997. «Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios». Paremia 6: 631-640.