Más allá de las fronteras: diferencias y similitudes entre dos novelas interculturales del ámbito alemán y español

Contenido principal del artículo

Franziska Dinkelacker

Resumen

Hasta el momento, la literatura intercultural, entendida como aquella escrita por personas con un trasfondo cultural y lingüístico diferente al de publicación, se ha investigado principalmente desde perspectivas nacionales, a pesar de tratarse de un fenómeno global. En el presente artículo, se analizan dos novelas de ámbitos culturales y lingüísticos así como momentos históricos distintos: Das Leben ist eine Karawanserei de la turco-alemana Emine Sevgi Özdamar (1992) y Dilluns ens estimaran / El lunes nos querrán de la marroquí-catalana Najat El Hachmi (2021), a fin de determinar si, efectivamente, se pueden hallar paralelismos entre ambos que vayan más allá de su contexto nacional concreto. Dada la dificultad de definir con exactitud este «género», se proponen cinco dimensiones amplias –lingüística, cultural, temática, estética y orientada hacia la recepción– como punto de partida para comparar los textos en relación a su interculturalidad. El análisis revela notables semejanzas en lo que se refiere a la dimensión cultural, estética y orientada hacia la recepción, aunque los textos difieren en la presencia de varias lenguas y el enfoque temático.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Dinkelacker, F. (2025). Más allá de las fronteras: diferencias y similitudes entre dos novelas interculturales del ámbito alemán y español. Cultura, Lenguaje Y Representación, 36, 85–103. https://doi.org/10.6035/clr.8491
Sección
ARTÍCULOS / ARTICLES

Citas

Albaladejo, Tomás (2011). Sobre la literatura ectópica. En Adrian Bieniec, Szylvia Lengl, Sandrine Okou, Natalia Shchyhlevska (Eds), Rem tene, verba sequentur! Gelebte Interkulturalität. Festschrift zum 65. Geburtstag des Wissenschaftlers und Dichters Camine / Gino Chiellino (pp. 141-135). Thelem.

Babka, Anna y Gerald Posselt (2012). Vorwort. En Homi K. Bhabha (Ed), Über kulturelle Hybridität. Tradition und Übersetzung (pp. 7-16). Turia + Kant.

Bielsa, Esperança (2021). Introduction: the intersection between translation and globalization. En Esperança Bielsa y Dionysios Kapsakis (Eds), The Routledge Handbook of Translation and Globalization (pp. 1-10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003121848

Blattmann, Corinna (9 de agosto de 2022). Büchner-Preis 2022 an Emine Sevgi Özdamar. Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. https://www.deutscheakademie.de/de/akademie/presse/2022-08-09/buechner-preis-2022-an-emine-sevgi-oezdamar.

Blioumi, Aglaia (2002). Interkulturalität und Literatur. Interkulturelle Elemente in Sten Nadolnys Roman “Selim oder die Gabe der Rede”. En Aglaia Blioumi (Ed), Migration und Interkulturalität in neueren literarischen Texten (pp. 28-41). Iudicium.

Brunner, Maria E. (2003). Literarische Mehrsprachigkeit und Transkulturalität. Der Dialog zwischen den Kulturen und das Echo von Mimikry und sprachlicher Hybridität im Werk deutsch-türkischer Autorinnen. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2, 115-128. https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.80

Cerri, Chiara (2011). Mut zur interkulturellen Literatur im DaF-Unterricht. Informationen Deutsch als Fremdsprache, 4, 38, 391-413. https://doi.org/10.1515/infodaf-2011-0402

Chiellino, Carmine (2000). Interkulturelle Literatur in Deutschland: ein Handbuch. J. B. Metzler.

Codina Solà, Núria (2017). The Work of Najat El Hachmi in the Context of Spanish-Moroccan Literature. Research in African Literatures, 48, 3, 116-130. https://doi.org/10.2979/reseafrilite.48.3.11

Codina Solà, Núria (2018). Verflochtene Welten: Transkulturalität in den Werken von Najat El Hachmi, Pius Alibek, Emine Sevgi Özdamar und Feridun Zaimoglu. Königshausen & Neumann.

Dayıuğlu-Yücel, Yasemin (2016). “Una auténtica bomba literaria”- Schriftstellerkollegen über Emine Sevgi Özdamar. TEXT+KRITIK. Zeitschrift für Literatur, 211, 70-78.

Ehnert, Rolf (2007). Literatur der Migration ist deutsche, ist Weltliteratur. En Daniel Grabis y Eva Kastenhuber (Eds), In mehreren Sprachen leben. Literaturwissenschaftliche, sprachdidaktische und sprachwissenschaftliche Aspekte der Mehrsprachigkeit (pp. 43-58). Universität Trier.

El Hachmi, Najat (2021a). El lunes nos querrán. Ediciones Destino.

El Hachmi, Najat (2021b). Dilluns ens estimaran. Edicions 62.

El Hachmi, Najat (19 de abril de 2024). Entre lenguas. II Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural, Salamanca, España.

Ette, Ottmar (2005). ZwischenWeltenSchreiben. Literaturen ohne festen Wohnsitz. ÜberLebenswissen 2. Kulturverlag Kadmos.

Falcón Quintana, María (2015). Aspectos interculturales en la obra del autor alemán de origen kurdo-iraquí Sherko Fatah [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid]. https://docta.ucm.es/entities/publication/10e22049-4594-4887-ad62-232cfe62d460

Flotow, Luise von (2000). Life Is a Caravanserai : Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English. Meta. Translators’ Journal 45, 1, 65-72. https://doi.org/10.7202/004578ar

González Enríquez, Carmen (5 de marzo de 2019). Inmigración en España: una nueva fase de llegadas. Real Instituto Elcano. https://www.realinstitutoelcano.org/analisis/inmigracion-en-espana-una-nueva-fase-de-llegadas/.

Goytisolo, Juan (22 de octubre de 1994). La novela itinerante de Emine Sevgi. El Mundo.

Grutman, Rainier. 2006. «Refraction and Recognition. Literary Multilingualism in Translation» Target, 18, 1, 17-47. https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru

Hartmann, Tina (2021). Deutsch als Literaturheimat: Warum Literatur multilingualer Autorinnen und Autoren einfach deutsche Literatur ist. En Daniel Syrovy (Ed), Discourses on Nations and Identities (pp. 355-70). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110642018-027

Hofmann, Michael, y Iulia-Karin Patrut (2015). Einführung in die interkulturelle Literatur. Einführungen Germanistik. Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Instituto Nacional de Estadística. Estadística del Padrón Continuo. (1 de enero de 2022). Población extranjera por comunidades y provincias, nacionalidad y sexo. https://ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/e245/p04/provi/l0/&file=0ccaa002.px#_tabs-tabla.

Joan Rodríguez, Meritxell (2020). Transitando el Mediterráneo: etiquetas literarias y subjetividades híbridas en la tríada migratoria de Najat El Hachmi. Transmodernity: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World, 9, 4, 45-67. https://doi.org/10.5070/T494048548

Mecklenburg, Norbert (2008). Das Mädchen aus der Fremde. Germanistik als interkulturelle Literaturwissenschaft. Iudicium.

Mora, Terézia, Imran Ayata, Wladimir Kaminer y Navid Kermani (2005). Ich bin ein Teil der deutschen Literatur, so deutsch wie Kafka. Cicero. https://www.cicero.de/kultur/ich-bin-ein-teil-der-deutschen-literatur-so-deutsch-wie-kafka/45292

Morales, Laura, Mónica Mendez-Lago, Santiago Pérez-Nievas, Irene Palacios, Carles Pamies e Irene Sánchez-Vítores (2022). Las encuestas a población migrante en España 2000-2021. Subdirección General de Análisis Migratorio, Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones. https://www.inclusion.gob.es/documents/2178369/2280846/Publicacion2023_Encuestas_poblacion_migrante_2000_2021.pdf/5a19411d-531c-8e28-a48f-372c6f136218?version=1.0&t=1676920158339&download=false.

Morla, Jorge (1 de febrero de 2020). La literatura híbrida se abre camino. El País. https://elpais.com/cultura/2020/01/28/babelia/1580223553_062070.html.

Muñoz Carrobles, Diego (2015). Najat El Hachmi, marroquí y catalana. Revista Quimera, 384, 40-43.

Oliva, José (6 de enero de 2021). Najat El Hachmi gana el Premio Nadal. EFE News Service. https://www.proquest.com/wire-feeds/najat-el-hachmi-gana-premio-nadal/docview/2475517916/se-2?accountid=15297

Özdamar, Emine Sevgi (1992). Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus. Kiepenheuer & Witsch.

Özdamar, Emine Sevgi (1994). La vida es un caravasar. Traducción de Miguel Sáenz. Alfaguara.

Quijada Diez, Carmen (2019). La literatura de migración en lengua alemana traducida al español (1950-2018). Trans. Revista de traductología, 23, 199-219. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23

Robert Bosch Stiftung (s. f.). Adelbert-von-Chamisso-Preis der Robert Bosch Stiftung. https://www.bosch-stiftung.de/de/projekt/adelbert-von-chamisso-preis-der-robert-bosch-stiftung.

Rodríguez Pérez, Nieves y Barbara Heinsch (2013). Interculturalidad: ¿Quo vadis? Desde la aparición de la Interkulturelle Germanistik hasta la normativa europea vigente con especial énfasis en el contexto español. Futhark, 8, 223-41. https://doi.org/ 10.12795/futhark.2013.i08.13

Rossell, Anna (2007). Manifestaciones poéticas de la identidad en la literatura de autores neoalemanes: ¿a qué llamamos literatura intercultural? Revista de Filología Alemana, 15, 127-37. https://revistas.ucm.es/index.php/RFAL/article/view/RFAL0707110127A

Rubio Larramona, Carme (2017). Najat El Hachmi, alguns temes singulars de la seva escriptura. AUSA, XXVIII, 180, 375-390. https://raco.cat/index.php/Ausa/article/view/342310

Ruiz-Sánchez, Ana (2017). Literatura y multilingüismo: análisis de la lengua vivida (erlebte Sprache). Revista de Filología Alemana, 25, 59-76. https://doi.org/10.5209/RFAL.56367

Sturm-Trigonakis, Elke (2007). Global playing in der Literatur. Ein Versuch über die Neue Weltliteratur. Königshausen & Neumann.

United Nations Population Division (2019). International Migration 2019. Highlights. https://digitallibrary.un.org/record/3908042?v=pdf

Valero Cuadra, Pino (2010). Las traducciones al español de literatura intercultural alemana. Cuadernos de Filología Alemana, III, 301-309. https://revistas.ucm.es/index.php/RFAL/article/view/36606

Weber, Angelika (2009). Im Spiegel der Migrationen. Transkulturelles Erzählen und Sprachpolitik bei Emine Sevgi Özdamar. transcript Verlag.

Weinrich, Harald (1985). Gastarbeiterliteratur in der Bundesrepublik Deutschland. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, XIV, 56, 12-22.

Welsch, Wolfgang. (2000). Transkulturalität. Zwischen Globalisierung und Partikularisierung. En Alois Wierlacher, Dietrich Eggers, Konrad Ehlich, Ulrich Engel, Andreas Kelletat, Michael Krumm y Willy Michel (Eds.), Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (pp. 327-351). Iudicium.

Wright, Chantal (2010). Exophony and literary translation. What it means for the translator when a writer adopts a new language. Target, 22, 1, 22-39. https://doi.org/10.1075/target.22.1.03wri

Zierau, Cornelia (2009). Wenn Wörter auf Wanderschaft gehen ... Aspekte kultureller, nationaler und geschlechtsspezifischer Differenzen in deutschsprachiger Migrationsliteratur. Stauffenburg.